[新聞] 郭被『重傷害』;道奇開拔。

看板HCKuo作者 (Ralph)時間19年前 (2007/06/21 20:25), 編輯推噓6(601)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
Kuo hit hard as Dodgers routed After winning big the night before, LA sees role reversed By Ken Gurnick / MLB.com ------------------------------ 郭被『重傷害』;道奇開拔。 昨晚大勝之後,洛杉磯嚐到角色互換滋味 Considering the bad news the Dodgers received on Jason Schmidt, the best thing that can be said for Hong-Chih Kuo on Wednesday night was that he wasn't injured. But he sure was beaten up by the bats of the Toronto Blue Jays, who retaliated for a nine-run loss the night before by pounding out a 12-1 win over the Dodgers. 在接到Jason Schmidt的壞消息之後, 道奇對郭泓志星期三晚上的表現最樂觀的看法是, 至少他沒受傷。 但他可真被多倫多藍鳥打慘了;藍鳥用打下十二分(12比1) 報復了昨晚九分敗給道奇的仗。 Kuo pretty much had his head handed to him, particularly by Frank Thomas, who started the second inning with a double and ended Kuo's night with a grand slam homer (No. 497) the same inning, when the Blue Jays sent 11 batters to the plate, with eight scoring. 可以說他們砍下了郭的頭,還把頭送回給他; 尤其是Frank Thomas,他用一個二壘安打展開第二局, 又在同局打了送郭下班的滿貫全壘打(生涯497號)。 此局藍鳥隊十一個打者登板打擊,八名回來得分。 Talk about a Big Hurt. With Chad Billingsley making his first start of the year Thursday night in place of Schmidt out for the season after shoulder surgery, and with Billingsley not expected to go more than four or five innings, it was Kuo's responsibility to pitch deep into the game to rest the bullpen, as he did in his most recent start, when he allowed the Mets only one run in seven innings. "They hit me pretty good," said Kuo, charged with eight runs in 1 2/3 innings. "I missed a lot of pitches. They hit my slider, they hit my fastball. I feel fine. My fastball was better, my curveball was better; they still hit me good." 可不是重傷害嗎?Chad Billingsly週四將上場投他今年的第一場比賽, 頂替肩膀開刀,本季報銷的Schmidt。 當Billingsley本就不被期待可投超過四至五局, 郭的責任是得投到比賽末端好讓牛棚休息, 就像像他最近一場先發,投滿七局只讓大都會隊得到一分時一樣。 『他們打我打的挺不錯的』,郭說, 主投一又二分之三局,失八分。 『我失投了好多球。他們打的到我的滑球,打的到我的速球。 我感覺不錯。我的速球比上一場好,曲球也一樣;可他們還是打的到。』 Maybe it was the three extra days of rest Kuo got (two off days triggered a rotation juggling), but after a 1-2-3 first inning, Kuo was wild high in the second and the Blue Jays were completely dialed in. Manager Grady Little left Kuo in long enough to make 43 pitches that second inning, hoping to save the bullpen, but finally had to get him. "Go ask [bullpen coach] Dan Warthen. He saw him warming up longer than we did," said Little. "It was a rough night and the grand slam by big Frank put it over the top." 也許是因為多休息了三天(有兩天是從變換輪值表來的), 在三上三下的第一局後,郭第二局的球爆高, 而藍鳥完完全全沒有放過機會。 第二局時,Grady Little教練讓郭投到了43球, 希望能讓牛棚喘息,但最後還是得將郭換下。 『去問Dan Warthen吧(牛棚教練)。他看郭熱身的時間比我們都長。』 Little教練說。 『這是一個難熬的晚上,而重傷害Frank的滿貫炮更是雪上加霜』。 Unlike Kuo's Spring Training start against Boston, when an early exit signaled shoulder problems, Kuo said his shoulder felt fine, and the fastball readings in the low-90s indicated no injury. "His stuff was there," said Little. "It was totally location. He was unable to get the ball in spots. It was just a bad game. We have to get over it and get on with the next one." 跟郭春訓時對上波士頓那場比賽不同的是, 那次的提前退場是肩膀問題的警訊。 郭說他的肩膀感覺不錯, 而九十英哩出頭的速球也顯示沒有受傷。 『他的東西有出來』,Little說。 『完全是球點的問題。他沒辦法把球送到要的點上。 這是一場不好的比賽。我們要克服它然後面對下一場。』 Little said his bullpen would be able to pick up whatever innings Billingsley leaves behind Thursday night, despite using Brett Tomko for 3 1/3 innings and getting an inning each out of Joe Beimel, Jonathan Broxton and Takashi Saito. "We feel comfortable with the players we have," he said, rejecting the idea of calling up a 12th pitcher. "We didn't use Mark Hendrickson and Rudy Seanez tonight, and everyone will be available [Thursday] except Tomko." Little說他的牛棚吃得下Billingsley星期四晚上留下的任何局數。 雖說他已經用掉了Brett Tomko(3 1/3局), 還有Joe Beimel、Jonathan Broxton、Takashi Saito三人各一局。 『我們對手上有的選手感到放心』,他說, 駁回了添上第十二號投手的主意。 『我們今晚沒有使用Mark Hendrickson或Rudy Seanez, 而明天晚上除了Tomko外,其他人都可以上場。』 Offensively, the Dodgers fell nine runs short of their Tuesday night production, but Roy Halladay wasn't pitching Tuesday night. He was pitching Wednesday, and the only Dodgers hitter who had any success was Andre Ethier, who accounted for the only Dodgers run with an eighth-inning homer. Ethier had three of the Dodgers' six hits, but sounded as if he drew an 0-fer. 攻擊上來說,道奇比昨晚少得九分,但那晚主投的不是Roy Halladay。 他投的是星期三晚上的比賽,而唯一有建樹的道奇選手是Andre Ethier, 他八局上的全壘打打下道奇的唯一一分。 道奇的六支安打有三支是Ethier的,但他的口氣卻像他吞了鴨蛋。 "His pitches run all over the place, and you take a good swing and hit it off the end of the bat," he said. "They gave him a big lead and he knew exactly what to do with it. He splits the plate in half, and it's tough to look one way or in one direction. It doesn't matter the count or situation. "For me, the at-bats got better as the day went on. The home run was the only mistake he made." 『他的球到處飛,當有揮擊機會時也只能用棒頭去擦到』。 『他們給了他一個很大的領先,而他完全知道如何去利用。 他把本壘版切成兩了半,不管球數是什麼,要專看哪個方向 都很難。』 『對我來說,比賽到越後面上場打擊就變得越輕鬆。那隻全壘打是他唯一的失誤。』 ====================================================== 含淚翻完。。。。。 話說今天官網有好多小小郭的版面呦, 希望下次見到這種情形是他勝投的時候。 (拿下帽子擦汗那張很帥。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.108.66.111 ※ 編輯: raphaelca 來自: 24.108.66.111 (06/21 20:29)

06/21 20:35, , 1F
辛苦啦
06/21 20:35, 1F

06/21 20:46, , 2F
推一下
06/21 20:46, 2F

06/21 20:52, , 3F
06/21 20:52, 3F

06/21 21:15, , 4F
推 不過為什麼今天不用Hendrickson...?
06/21 21:15, 4F

06/21 21:18, , 5F
06/21 21:18, 5F

06/21 21:32, , 6F
還好小小郭不姓王 要不然砍王的頭 多難聽啊XD
06/21 21:32, 6F

06/21 21:50, , 7F
樓上是說...XD (wang在英文的俚語裡面就是dick)
06/21 21:50, 7F
文章代碼(AID): #16UcunoB (HCKuo)
文章代碼(AID): #16UcunoB (HCKuo)