Re: [外電]Dodgers get good news on Nomar, Kuo

看板HCKuo作者 (......)時間17年前 (2008/09/19 08:46), 編輯推噓4(408)
留言12則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《tBeer (教育魂!)》之銘言: : ※ 引述《smallcookie (死胖子)》之銘言: : : Dodgers get good news on Nomar, Kuo : 好消息!郭泓志傷勢好轉 (Nomar? 那誰阿? =3=) : : Garciaparra feeling better; reliever to throw off mound Friday : : PITTSBURGH -- The injury update for the Dodgers on Nomar Garciaparra and : : Hong-Chih Kuo was upbeat Thursday morning. : 關於小小郭的傷勢 道奇在星期四早晨發佈令人雀躍的最新消息 : : Kuo, shut down since experiencing discomfort in his left triceps tendon after : : pitching Sunday, played catch with no problem and plans to throw off a mound : : Friday. : 小小郭在星期天上場投球 賽後他的左三頭肌感到不適 自此便未再上場 : 然而 小小郭今天開始練習傳接球 而且完全沒有問題!還計畫星期五要上投手丘練投呢~ : : "It feels good, better today," said Kuo. "But when it bothers me, it isn't : : when I throw. It's the next day." : 小小郭表示:今天感覺好多了 可是疼痛還是很煩 投球的時候不痛 但是隔天很痛 原文不是這個意思,他是說: 「如果會感到不舒服,並不是在投球的時候,而是投完的隔天」 換句話說就是還要再觀察看看,今天這樣還不能太樂觀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.209.61

09/19 09:23, , 1F
是啊 翻會痛的確是有點危言聳聽 XDDD
09/19 09:23, 1F

09/19 09:51, , 2F
不是那問題...你沒有把when的意思講出來,差很多...
09/19 09:51, 2F

09/19 10:08, , 3F
O.Oa 你的翻法也沒有阿 就是平常投球不痛 投完隔天會痛嘛
09/19 10:08, 3F

09/19 10:09, , 4F
when本來就可以當條件敘述用 不一定要翻出來啦 XD
09/19 10:09, 4F

09/19 10:09, , 5F
我看再討論這個要被版主趕去譯者版了 XDDD
09/19 10:09, 5F

09/19 10:19, , 6F
"如果"
09/19 10:19, 6F

09/19 10:20, , 7F
你那樣寫我第一遍誤以為是肯定句
09/19 10:20, 7F

09/19 10:46, , 8F
其實兩個意思差很多 不過這是郭板.. 模模糊糊就算了
09/19 10:46, 8F

09/19 11:01, , 9F
我瞭解了 我翻的太過肯定 原文應該是有不確定性在 不一定會
09/19 11:01, 9F

09/19 11:02, , 10F
就算會 也不是投球當下 是投完隔天 R大的重點在"不一定"吧
09/19 11:02, 10F

09/19 11:09, , 11F
「麻煩的是,如果要痛也是隔天的事...」這樣嗎?
09/19 11:09, 11F

09/19 11:10, , 12F
或是「有問題的時候,也是隔天的事了」這樣
09/19 11:10, 12F
文章代碼(AID): #18qlPyh8 (HCKuo)
文章代碼(AID): #18qlPyh8 (HCKuo)