Re: 晨間新聞...
※ 引述《pennykidd (andre)》之銘言:
[skip]
: "I think when you look at how we were playing offensively, we weren't playing
: together," coach Rick Adelman said of the Warriors loss. "We weren't moving
: the ball. We were just trying to come down and take the first (shot) that was
: there, even if it wasn't there. They were just camping in the lanes, and we
: didn't have anything, so we just kept trying to force the issue."
: 我想當你們(球迷)看到我們是如何進攻的時候,(進攻上)我們並沒有融合在一起。
: 我們沒有讓球流動,我們試著冷靜下來,在那找機會做第一時間的出手,甚至(機會)並
: 不在那裡。他們只是站在投籃的路徑上(封阻),而我們一無所獲,因此我們(整晚)不
: 斷面對這個問題。
你確定自己真的看懂這一段的意思嗎?(底下還有一堆人在推,真是夠了)
"...We were just trying to come down..." 這句,come down 不是指
冷靜下來(那是 calm down),也不是直譯的 "掉下來" 之類。這個片語
是作為承接前後語氣,讓句子更加生動之用。
這一整句的意思是:
“我們只是不斷地(未經傳導的情況下)在第一個機會(這裡翻第一時間
容易引人誤會)就出手,即使機會不好時也是這樣。“
仔細看可以發覺,這個句子如果把 "come down" 拿掉,其實不會影響全句
的意義。但這就是口語和書寫不一樣的地方。
"They were just camping in the lanes..." 這句也有問題,
lane 在籃球場上是指禁區。"camping in the lane" 則是指在禁區
重兵防守。"we didn't have anything" 不只是指一無所獲,更是要
和前一句連起來看,意指在對方禁區塞滿人的情況下,我們卡不到有利
的禁區進攻位置。
"force the issue" 跟 "面對這個問題" 實在差很遠,"force the issue"
在這裡的意思類似 "明知不可為而為之"。
所以,"They were just camping in the lanes..." 整句的翻譯應該是:
“對方在禁區重兵防守,而我們搶不到有利的位置,只是不斷的勉強出手。“
------
說過不只一遍了,也許前仆後繼的把英文文章翻譯成中文是出自好意,
不過如果沒有一定的英文程度作為輔助,那不但只會貽笑大方,更是
誤人誤己。想要真正了解原意,還是念英文原文吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.39.251
推
03/29 17:21, , 1F
03/29 17:21, 1F
推
03/29 17:23, , 2F
03/29 17:23, 2F
推
03/29 17:47, , 3F
03/29 17:47, 3F
推
03/29 17:50, , 4F
03/29 17:50, 4F
推
03/29 19:29, , 5F
03/29 19:29, 5F
推
03/29 23:32, , 6F
03/29 23:32, 6F
推
03/29 23:35, , 7F
03/29 23:35, 7F
討論串 (同標題文章)
Kings 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章