[哈拉] 表弟的翻譯消失

看板Kings (沙加緬度 國王)作者時間7年前 (2018/01/27 17:35), 7年前編輯推噓7(8128)
留言37則, 8人參與, 最新討論串1/1
這件事有段時間了,不過我注意到udn線上對表弟的翻譯,都是採「卡珍斯」。 老實講我非常的不滿,我已經從多次理性勸說到直接開譙留言,記者都不為所動。 我不知道是不是記者故意弄表弟,還是單純記者素養太差。 如果版友吃飽沒事幹,想要反應意見的話,歡迎加入我,一起向記者反應。 不然看到表弟被翻譯罷凌,真的讓我非常的不悅。 理由很簡單,翻譯基本是「信、雅、達」。就算我不是翻譯專業的也知道,把「珍」放在 男性的名字中,是多麼的不搭。 表弟是男性中鋒、大隻、渾身肌肉,但記者「刻意/無知」的使用「珍」作為Cousins的 音譯,顯然沒有傳達到表弟的個人形象與性別。 考辛斯、卡辛斯,都可以無論如何,都不會跟Jen或J開頭的中文字牽扯在一起。 如果你也一樣不滿,歡迎在下面這則新聞中,一起為表弟正名。 新聞連結:https://nba.udn.com/nba/story/6780/2953049 感謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.96.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Kings/M.1517045749.A.260.html ※ 編輯: icetornado (220.135.96.155), 01/27/2018 17:36:13

01/27 20:00, , 1F
男性為什麼不能用珍???
01/27 20:00, 1F

01/27 20:10, , 2F
中英文翻譯使用習慣、戰性別,我不感興趣。我只對翻譯
01/27 20:10, 2F

01/27 20:10, , 3F
上s的音被刻意用成珍,感到不解。卡珍斯與考辛斯哪個
01/27 20:10, 3F

01/27 20:11, , 4F
比較接近表弟的形象,各位自行判斷。想支持就支持
01/27 20:11, 4F

01/27 20:11, , 5F
理由我都附上了
01/27 20:11, 5F

01/27 20:13, , 6F
金.卡達珊,美國女性名人,如果翻譯成金.卡達山。有到
01/27 20:13, 6F

01/27 20:14, , 7F
位嗎? 類似例子不勝凡舉。
01/27 20:14, 7F

01/27 20:18, , 8F
B.Jenning 如果被翻譯成布蘭登.甄妮/珍妮,到位嗎?
01/27 20:18, 8F

01/27 20:30, , 9F
你舉的例都是完整的人名將其女性化,跟表弟被譯成卡珍斯
01/27 20:30, 9F

01/27 20:31, , 10F
的情況並不相同
01/27 20:31, 10F

01/27 20:32, , 11F
卡達山才一個字,這個情況跟表弟是一樣的。
01/27 20:32, 11F

01/27 20:32, , 12F
我可以同意Cousins翻成卡珍斯頗爛,翻卡森斯會更接近音名
01/27 20:32, 12F

01/27 20:33, , 13F
並沒有「都」。
01/27 20:33, 13F

01/27 20:33, , 14F
但要扯到什麼男性形象我是不認同就是了
01/27 20:33, 14F

01/27 20:34, , 15F
可以阿 大家可以有各自的堅持 我歡迎。你可以從男性
01/27 20:34, 15F

01/27 20:35, , 16F
角度切入、翻譯角度等。有人喜歡叫自己小妹我也尊重
01/27 20:35, 16F

01/27 20:35, , 17F
不要在翻譯上動手腳就好。
01/27 20:35, 17F

01/27 20:38, , 18F
另一個翻譯的例子。瑪麗蓮夢露,夢露另一個翻譯是
01/27 20:38, 18F

01/27 20:38, , 19F
門羅。對,就是那個「門羅主義」的門羅。
01/27 20:38, 19F

01/27 20:39, , 20F
不好意思 我實在很氣主流媒體對表弟不友善 所以火很大
01/27 20:39, 20F

01/27 20:40, , 21F
大家各言爾志。我絕對尊重,感謝神眼大體諒,翻譯就是
01/27 20:40, 21F

01/27 20:40, , 22F
爛。共識達成!!!
01/27 20:40, 22F

01/27 20:43, , 23F
李時珍表示:
01/27 20:43, 23F

01/27 22:19, , 24F
01/27 22:19, 24F

01/27 23:49, , 25F
Cousins 念法用中文書寫最接近的好像就是卡珍斯耶 也不同
01/27 23:49, 25F

01/27 23:49, , 26F
意你扯到男女形象的那部分
01/27 23:49, 26F

01/27 23:58, , 27F
我是覺得 珍這個字不是只有女生可以用 倒覺得 你就是
01/27 23:58, 27F

01/27 23:58, , 28F
單純覺得這個譯名不順眼
01/27 23:58, 28F

01/28 00:03, , 29F
覺得卡森斯比較貼近 不過翻譯真的沒有一定.......
01/28 00:03, 29F

01/28 00:04, , 30F
就跟Mav老闆正名獨行俠 還是會叫他小牛啦~~~~~~~~
01/28 00:04, 30F

01/28 01:50, , 31F
好吧 可能戰績爛到我已經開始戰翻譯 =_=
01/28 01:50, 31F

01/28 02:20, , 32F
是說你為什麼會覺得記者會理你
01/28 02:20, 32F

01/28 02:25, , 33F
不過這整篇文章還真是滿滿沙文主義 本版除了默許叫印度人
01/28 02:25, 33F

01/28 02:25, , 34F
印度阿三之外 現在對性別歧視也不講究了?
01/28 02:25, 34F

01/28 03:22, , 35F
其實拿卡珍斯去搜尋總版標題 下面其實都在笑這爛翻譯
01/28 03:22, 35F

01/28 03:24, , 36F
但除了那幾篇 大家基本上也不會故意去提到表姐表妹
01/28 03:24, 36F

01/28 03:30, , 37F
我是覺得笑笑就好 比Jenning被暱稱建寧公主幸運多了
01/28 03:30, 37F
文章代碼(AID): #1QR4Vr9W (Kings)
文章代碼(AID): #1QR4Vr9W (Kings)