[哈拉] 表弟的翻譯消失
這件事有段時間了,不過我注意到udn線上對表弟的翻譯,都是採「卡珍斯」。
老實講我非常的不滿,我已經從多次理性勸說到直接開譙留言,記者都不為所動。
我不知道是不是記者故意弄表弟,還是單純記者素養太差。
如果版友吃飽沒事幹,想要反應意見的話,歡迎加入我,一起向記者反應。
不然看到表弟被翻譯罷凌,真的讓我非常的不悅。
理由很簡單,翻譯基本是「信、雅、達」。就算我不是翻譯專業的也知道,把「珍」放在
男性的名字中,是多麼的不搭。
表弟是男性中鋒、大隻、渾身肌肉,但記者「刻意/無知」的使用「珍」作為Cousins的
音譯,顯然沒有傳達到表弟的個人形象與性別。
考辛斯、卡辛斯,都可以無論如何,都不會跟Jen或J開頭的中文字牽扯在一起。
如果你也一樣不滿,歡迎在下面這則新聞中,一起為表弟正名。
新聞連結:https://nba.udn.com/nba/story/6780/2953049
感謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.96.155
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Kings/M.1517045749.A.260.html
※ 編輯: icetornado (220.135.96.155), 01/27/2018 17:36:13
→
01/27 20:00, , 1F
01/27 20:00, 1F
→
01/27 20:10, , 2F
01/27 20:10, 2F
→
01/27 20:10, , 3F
01/27 20:10, 3F
→
01/27 20:11, , 4F
01/27 20:11, 4F
→
01/27 20:11, , 5F
01/27 20:11, 5F
→
01/27 20:13, , 6F
01/27 20:13, 6F
→
01/27 20:14, , 7F
01/27 20:14, 7F
→
01/27 20:18, , 8F
01/27 20:18, 8F
→
01/27 20:30, , 9F
01/27 20:30, 9F
→
01/27 20:31, , 10F
01/27 20:31, 10F
→
01/27 20:32, , 11F
01/27 20:32, 11F
→
01/27 20:32, , 12F
01/27 20:32, 12F
→
01/27 20:33, , 13F
01/27 20:33, 13F
→
01/27 20:33, , 14F
01/27 20:33, 14F
→
01/27 20:34, , 15F
01/27 20:34, 15F
→
01/27 20:35, , 16F
01/27 20:35, 16F
→
01/27 20:35, , 17F
01/27 20:35, 17F
→
01/27 20:38, , 18F
01/27 20:38, 18F
→
01/27 20:38, , 19F
01/27 20:38, 19F
→
01/27 20:39, , 20F
01/27 20:39, 20F
→
01/27 20:40, , 21F
01/27 20:40, 21F
→
01/27 20:40, , 22F
01/27 20:40, 22F
推
01/27 20:43, , 23F
01/27 20:43, 23F
推
01/27 22:19, , 24F
01/27 22:19, 24F
噓
01/27 23:49, , 25F
01/27 23:49, 25F
→
01/27 23:49, , 26F
01/27 23:49, 26F
→
01/27 23:58, , 27F
01/27 23:58, 27F
→
01/27 23:58, , 28F
01/27 23:58, 28F
推
01/28 00:03, , 29F
01/28 00:03, 29F
→
01/28 00:04, , 30F
01/28 00:04, 30F
→
01/28 01:50, , 31F
01/28 01:50, 31F
推
01/28 02:20, , 32F
01/28 02:20, 32F
推
01/28 02:25, , 33F
01/28 02:25, 33F
→
01/28 02:25, , 34F
01/28 02:25, 34F
推
01/28 03:22, , 35F
01/28 03:22, 35F
推
01/28 03:24, , 36F
01/28 03:24, 36F
推
01/28 03:30, , 37F
01/28 03:30, 37F
Kings 近期熱門文章
123
251
155
413
PTT體育區 即時熱門文章