電影譯名

看板Lei-Tien作者 (諧星團經紀人)時間22年前 (2002/05/21 17:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 香港翻譯: 天使愛美麗 註解: 殺了我吧!看過本片的都知道, 台灣譯名符合電影主旨。 香港譯名聽起來像月光美少女般, 令人丈二金剛摸不著頭腦。 (家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!) American Pie 2 台灣翻譯: 美國派2 香港翻譯: 美國處男2 註解: 照字面翻就好了嘛! 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 Don’t Say a Word 台灣翻譯: 沉默生機 香港翻譯: 贖命密碼 註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 Get Carter 台灣翻譯: 大開殺戒 香港翻譯: 義膽流氓 註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇, 跟義膽和流氓沒啥關係吧? 似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、 流氓之類扯上關係才有賣點。 Kiss of the Dragon 台灣翻譯: 龍吻 香港翻譯: 猛龍戰警 註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名 要求的俗又有力啊! Legally Blonde 台灣翻譯: 金法尤物 香港翻譯: 律政可人兒 註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, 四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 Moulin Rouge 台灣翻譯: 紅磨坊 香港翻譯: 情陷紅磨坊 註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 立刻就有三級片的感覺! The One 台灣翻譯: 救世主 香港翻譯: 最後一強 註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… Original Sin 台灣翻譯: 枕邊陷阱 香港翻譯: 激情叛侶 註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 The Others 台灣翻譯: 神鬼第六感 香港翻譯: 不速之嚇 註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 A Kinghts Tale 台灣翻譯: 騎士風雲錄 香港翻譯: 狂野武士 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 Along Came a Spider 台灣翻譯: 全面追緝令 香港翻譯: 血網追兇 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 Americas Sweethearts 台灣翻譯: 美國甜心 香港翻譯: 甜心人 註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… Billy Elliot 台灣翻譯: 舞動人生 香港翻譯: 跳出我天地 註解: 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! Captain Corellis Mandolin 台灣翻譯: 戰地情人 香港翻譯: 火線有情天 註解: 兩邊翻得一樣爛。 Cats & Dogs 台灣翻譯: 貓狗大戰 香港翻譯: 貓狗鬥一番 註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻 Dr. Dolittle 2 台灣翻譯: 怪醫杜立德2 香港翻譯: D老篤日記2 註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! Driven 台灣翻譯: 生死極速 香港翻譯: 狂烈戰車 註解: 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… Dr. T & the Women 台灣翻譯: 浪漫醫生 香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 Enemy at the Gates 台灣翻譯: 大敵當前 香港翻譯: 敵對邊緣 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 Evolution 台灣翻譯: 進化特區 香港翻譯: 地球再發育 註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~ The Fast and the Furious 台灣翻譯: 玩命關頭 香港翻譯: 狂野時速 註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 Final Fantasy : The Spirits Within 台灣翻譯: 太空戰士 香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! The Grinch 台灣翻譯: 鬼靈精 香港翻譯: 聖誕怪傑 註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 Lucky Numbers 台灣翻譯: 內神外鬼 香港翻譯: 頭獎拍住搶 註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? Planet of the Apes 台灣翻譯: 決戰猩球 香港翻譯: 猿人爭霸戰 註解: 兩邊翻譯得好像差不多… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.154.41
文章代碼(AID): #ywWpY00 (Lei-Tien)
文章代碼(AID): #ywWpY00 (Lei-Tien)