[問題] 利物浦的音譯

看板Liverpool作者 (令人惆悵的一夜>< Rogi~~)時間17年前 (2009/02/02 19:12), 編輯推噓9(904)
留言13則, 11人參與, 最新討論串1/1
請問在香港 Liverpool被翻譯成甚麼呢? 上次在雜誌看到藍軍被翻成 車路士 還覺得蠻有趣的 不過用粵語唸車路士 的確很像Chelsea的發音就是了XD -- 昨晚剛好看到Torres兩顆進球 真幸運 哈~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.254.17.132 ※ 編輯: SHINZI 來自: 122.254.17.132 (02/02 19:13)

02/02 19:13, , 1F
還是利物浦
02/02 19:13, 1F

02/02 23:26, , 2F
肝池或是利記也是別名,不過上次看到Torres翻陶瑞斯讓我
02/02 23:26, 2F

02/02 23:27, , 3F
大笑XD,Ronaldinho=朗拿甸奴,Owen=奧雲,超有意思!
02/02 23:27, 3F

02/02 23:28, , 4F
桃樂斯的綠野仙蹤
02/02 23:28, 4F

02/02 23:49, , 5F
陶瑞斯我只會聯想到保險套= =
02/02 23:49, 5F

02/03 00:50, , 6F
>//////<
02/03 00:50, 6F

02/03 03:25, , 7F
應該沒有任何翻譯會說成肝池
02/03 03:25, 7F

02/03 10:48, , 8F
我同學還翻生存者游泳池= =
02/03 10:48, 8F

02/03 14:20, , 9F
我翻利物浦=肝池給英國人看 他笑到不行 (他懂日文)
02/03 14:20, 9F

02/04 02:48, , 10F
Gerrard=謝拉特 看有沒有姓謝的球迷以後生小孩取一下
02/04 02:48, 10F

02/04 02:49, , 11F
Beckham=碧咸 是要避什麼嫌...
02/04 02:49, 11F

02/05 19:44, , 12F
脫蕾絲
02/05 19:44, 12F

02/08 00:51, , 13F
樓上的~ XD~
02/08 00:51, 13F
文章代碼(AID): #19XjKf8T (Liverpool)
文章代碼(AID): #19XjKf8T (Liverpool)