[翻譯] Meireles訪談 - 與眾不同的Raul!!!

看板Liverpool作者 (ο(≧▽≦)ο)時間15年前 (2011/03/10 00:27), 編輯推噓35(35074)
留言109則, 23人參與, 最新討論串1/1
[駐站翻譯] 與眾不同的Meireles不會不適合在Liverpool!!! 在他的家鄉,葡萄牙的Oporto (或稱Porto),Raul Meireles曾經擁有、管理過 一家名為Metropolis的高消費時尚店,並且由他挑選店內服飾。你察覺到了, 要說服他的Liverpool隊友去那裡消費,可能有點困難。 當Meireles在Melwood訓練場穿鞋間旁為拍照擺pose時, Pepe Reina問了:「這是要幹麻?」一個報紙的訪問,有人回應了他,激動的這名 守門員回應了:「那…穿這件襯衫可以喔?」 Meireles穿著緊身的法式水手襯衫、藍白色束口五分袖,展示了複雜交錯的刺青, 其中包括了妻子Ivone的圖案。褪色的牛仔褲是英式瘦腿緊身褲、 Footwear的老舊帆布鞋。這名27歲中場球員看起來,或許在大學研讀藝術研究所學位 不會不適合,但是他(的裝扮)在Liverpool Football Club就不適合。 Meireles說到:「我喜歡英式時尚,但是是屬於大學生的時尚。但是我來到更衣間, 而沒有人穿的像我一樣。球員們盯著我,表情是:『什麼?』」 「但是我不改變。如果我是一名球員,為什麼我不能穿著英式風格的衣服? 我認為這是英式風格。或許我錯了。」 與眾不同和難以預料的;就像這名葡萄牙國腳最近在足球場上的英勇事蹟。 當Meireles在去年夏天以1300萬歐元從Porto來到Liverpool時, 他自己已經有一個聲譽,是歐洲最好的攻守全能中場之一,贏過四次聯賽冠軍, 和一場有才智的、精力充沛的世界盃比賽機會。 在他的青年國家隊的日子裡是一名後場清道夫,而沒人在他的比賽中見過的, 卻是這名驚人得分手的基礎。之後Kenny Dalglish回歸成為Liverpool主帥, 為了找一名可以踢前鋒後面位置的人而檢驗了他的隊伍,然後決定了Meireles的 接球能力和正確的跑動位置,值得一試。 隨之而來的就是,在六場不敗比賽中進了連續5個進球,為Liverpool從18個積分中賺進了 14個積分,且包括在Stamford Bridge對上Chelsea比賽時的一個值得紀念的致勝球。 所以很快地,Meireles已經適應了這個讓他已經確定自己成為Liverpool 主要聯賽得分手的新腳色,在那六場比賽中他有著比之前一整個賽季還要多的進球。 他或許是一名天生作決定性一擊的球員,不過Meireles拒絕接受這樣的加冕。 他歸功於他隊友們的努力,和三中後衛陣型的成功,那擾亂了習慣平常四後衛的 英超聯賽對手們。 Meireles說到:「這不是我的工作。人們說¨Hey你,你進很多球了,你…¨ 不,我不是Stevie Gerrard。沒錯,Stevie是一名中場球員,但是他進了很多個進球, 這些是他的才能。不是我,我不是這種球員。」 他對Liverpool城市的熱誠,也是同樣地熱情洋溢。他住在市中心, 享受著徒步在街道上探險,而雖然那些進球已經讓他遠離了在Merseyside頭幾個月的 輕鬆、默默無名的生活,他對於支持者要求合照和簽名的禮貌,很感謝。 他甚至喜歡他六歲女兒Lara所講出的口音。 他說到:「我的女兒開始說話像個小Scouser (利物浦人) – 有著那種口音,真的很棒。 而我喜歡Liverpool;這真的是一個大球會。」 「你知道我總是夢想著在英超聯賽踢球,但是我不期待在Liverpool或Manchester 或Chelsea踢球。不,我只是想要在英超聯賽踢球而已。但是在Liverpool是最棒的。 你踢的每場比賽,那些支持者都…恩,那是令人無法置信的。我真的很享受在這裡踢球。 」 當他在Tom Hicks和George Gillett掌權的最後一個擾亂的夏季期間加入時, 有一個非正式的協議,如果他的第一個賽季表現好的話,會延長Meireles的合約。 他將會很高興新的老闆兌現它。「如果我有這個機會的話,我會在今天就簽下新的合約。 10年、20年。沒錯,當然。」 而對Meireles搬到Merseyside只有一個壞處。他沒辦法去增加身上肉體畫廊的刺青們, 那(刺青畫廊)開始於他和Ivone,18歲身為夫妻時,一起去拜訪同一個在Porto的藝術家, 而現在已經非常複雜到,Meireles沒辦法數清楚有幾個設計圖樣了。 他呼喊說:「我真的很想念刺青。就像我很渴望去刺刺青,這就像是一個惡習。 有些人會有惡習、有成癮。我的妻子在葡萄牙一星期,刺了刺青, 然後回家嘲弄我:『Hey,你喜歡這個嗎?!』 我一定需要去刺青。」 而Liverpool需要Meireles。 By Daniel Liao http://www.thenational.ae/sport/football/unusual-meireles-not-out-of-place-at-liverpool -- I love this club. I want to stay and be successful because when that day comes (winning a trophy) it will mean a lot to me. - Liverpool FC Fantasy Captain : Steven Gerrard -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.195.26 Makino0711:感謝版友cizy大提供訪談連結~ :) 03/10 00:27 ※ 編輯: Makino0711 來自: 124.11.195.26 (03/10 00:31)

03/10 00:34, , 1F
請五阿哥幫忙刺一個XDDD
03/10 00:34, 1F

03/10 00:36, , 2F
叫五阿哥幫他刺海盜
03/10 00:36, 2F

03/10 04:59, , 3F
我看不懂第一段
03/10 04:59, 3F

03/10 05:09, , 4F
且完全不懂第一段在寫啥東東@@
03/10 05:09, 4F

03/10 05:09, , 5F
"在他葡萄牙,Operto的家鄉 "????
03/10 05:09, 5F

03/10 08:33, , 6F
Moskva 歹勢 我修改了 哈...可能有點頭昏 寫的我自己也
03/10 08:33, 6F

03/10 08:34, , 7F
看不懂...XDDDDD
03/10 08:34, 7F

03/10 08:41, , 8F
推叫阿格幫他刺就好XDDD
03/10 08:41, 8F

03/10 08:44, , 9F
「葡萄牙"的"Operto」只要加一個助詞就好了XD
03/10 08:44, 9F
※ 編輯: Makino0711 來自: 124.11.195.26 (03/10 08:45)

03/10 08:45, , 10F
OK~ XD
03/10 08:45, 10F

03/10 09:13, , 11F
是說剛剛去看新聞我還以為會有圖!詐欺啊報導!
03/10 09:13, 11F

03/10 14:32, , 12F
Oporto就是一般人熟知的Porto
03/10 14:32, 12F

03/10 15:18, , 13F
原po翻譯完後有再潤過嗎,很卡又很贅..
03/10 15:18, 13F
※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:51)

03/10 15:51, , 14F
Moskva 這樣呢? 有好一點了嗎 ^^" 不好意思...我不是主
03/10 15:51, 14F

03/10 15:55, , 15F
修英文或翻譯...英文也沒說很厲害...所以...錯誤比較多
03/10 15:55, 15F

03/10 15:56, , 16F
跟大家說聲抱歉 ^^" 下次我會多潤過幾次 再PO上來~:)
03/10 15:56, 16F
※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:58) ※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:58) ※ 編輯: Makino0711 來自: 140.112.145.135 (03/10 15:59)

03/10 16:19, , 17F
抱歉耶 我也不是主修英文且我英文很爛 但我至少有上過國中
03/10 16:19, 17F

03/10 16:19, , 18F
國文。
03/10 16:19, 18F

03/10 16:23, , 19F
好吧~ 我知道了 我下次會潤過再放上來 抱歉...
03/10 16:23, 19F

03/10 16:24, , 20F
翻譯是很費心力的,Makino你做得很好!繼續加油!!
03/10 16:24, 20F

03/10 16:24, , 21F
不用道歉~~! 謝謝你的熱心!
03/10 16:24, 21F

03/10 16:26, , 22F
我覺得有不順的地方可以跟M大建議,但不用講成這樣...
03/10 16:26, 22F

03/10 16:29, , 23F
因為真的很多篇翻得不順,翻譯真的那麼簡單到可以這樣翻嗎
03/10 16:29, 23F

03/10 16:30, , 24F
每篇都建議弄到最後原po說不定還認為別人在挑他毛病。
03/10 16:30, 24F

03/10 16:32, , 25F
原po在貢獻度及熱情我真的覺得很熱心,但不要這樣每次放上
03/10 16:32, 25F

03/10 16:32, , 26F
一篇文前都沒自己看過潤過好嗎?好歹也默讀過一遍看看句子
03/10 16:32, 26F

03/10 16:33, , 27F
是否通順,這個國中國文或作文就有教了不是嗎?本來放出一
03/10 16:33, 27F

03/10 16:34, , 28F
篇翻譯就是要為那篇文章負責,不是翻過不理不看就OK的。
03/10 16:34, 28F

03/10 16:50, , 29F
我不覺得M大是翻後不理 只是還陷在會被"逐字翻"迷惑的
03/10 16:50, 29F

03/10 16:53, , 30F
階段 尤其比起以陳述事實/數據為主的分析文 這類軟調
03/10 16:53, 30F

03/10 16:54, , 31F
的訪問專題會比較難翻一點 這是要靠經驗累積的
03/10 16:54, 31F

03/10 16:55, , 32F
更正一下 第一行是說原po Makino大
03/10 16:55, 32F

03/10 17:00, , 33F
我跟樓上a大有同感,像之前推文有版友說的,翻譯難的是中文
03/10 17:00, 33F

03/10 17:03, , 34F
我覺得你可以私下寄信 不必在版上這樣
03/10 17:03, 34F

03/10 17:42, , 35F
版上翻譯官網報導的應該不只原po吧?
03/10 17:42, 35F

03/10 17:47, , 36F
原po的問題在於句法與句法間不夠通順流暢,這不是翻譯經驗
03/10 17:47, 36F
還有 33 則推文
還有 1 段內文
03/10 23:06, , 70F
本尊不本尊的,要不你來挑我本尊的語病啊?我講話很直不行
03/10 23:06, 70F

03/10 23:07, , 71F
嗎?就沒潤稿又不負責任的翻譯被人挑出語病就一堆人跳出來
03/10 23:07, 71F

03/10 23:08, , 72F
戰我是怎樣?
03/10 23:08, 72F

03/10 23:10, , 73F
他說找渣當然是客套話 你要挑他毛病也可以婉轉點 互相尊重不
03/10 23:10, 73F

03/10 23:10, , 74F
#1CwePfEK 原po自己也說了翻錯也在誤人子弟,請問一下難道
03/10 23:10, 74F

03/10 23:11, , 75F
是很好嗎 若不是你語氣問題 誰要戰你?
03/10 23:11, 75F

03/10 23:11, , 76F
現在他中文句法有問題就不是誤人子弟?
03/10 23:11, 76F

03/10 23:12, , 77F
語氣?我也沒說makino翻得很爛啊,只是國中國文或作文沒學
03/10 23:12, 77F

03/10 23:12, , 78F
是這樣啦,沒有功勞至少也有苦勞,有話好好說不好嘛?
03/10 23:12, 78F

03/10 23:13, , 79F
好而已啊。
03/10 23:13, 79F

03/10 23:13, , 80F
你可以說話很直 但是請先互相尊重
03/10 23:13, 80F

03/10 23:14, , 81F
用不負責任這樣形容實在是有點太過了,也不是說都不改進嘛
03/10 23:14, 81F

03/10 23:14, , 82F
我有尊重原po才沒說每篇說他翻得怎樣好嗎?這篇真的是很受
03/10 23:14, 82F

03/10 23:14, , 83F
若我說你對M大翻譯的反應就像中學生 你覺得呢
03/10 23:14, 83F

03/10 23:14, , 84F
你說是嘛?開口閉口就說別人沒學好,未免言重了:)
03/10 23:14, 84F

03/10 23:14, , 85F
"我至少上過國中國文"這句話真的很不好 一點意見
03/10 23:14, 85F

03/10 23:15, , 86F
不了的句法不通,我才說以及建議....
03/10 23:15, 86F

03/10 23:15, , 87F
差不多啊,國中生作文不都是這樣嗎?一堆....一堆.....
03/10 23:15, 87F

03/10 23:15, , 88F
問題出在你的建議非常的出言不遜 導致很多人看不下去
03/10 23:15, 88F

03/10 23:16, , 89F
那就到此為止吧!大家冷靜一點!晚點要戰Braga了啦!團結!
03/10 23:16, 89F

03/10 23:16, , 90F
你當然可以建議阿 但是希望你可以換個方式 畢竟M大是出於熱心
03/10 23:16, 90F

03/10 23:16, , 91F
如果您還是持續對譯文不順有意見,在討論也不遲,好嘛?
03/10 23:16, 91F

03/10 23:16, , 92F
喔我道歉,對不起。可是還是希望原po去多看一點書,看看中
03/10 23:16, 92F

03/10 23:17, , 93F
你會對個義工出言不遜嗎 至少我相信版上很多人並不會
03/10 23:17, 93F

03/10 23:17, , 94F
文翻譯是怎麼翻的,好嗎?我同樣也是在翻新聞也知道翻譯的
03/10 23:17, 94F

03/10 23:18, , 95F
難處跟辛苦,但是拜託,不要有這種國文程度很差的翻譯文再
03/10 23:18, 95F

03/10 23:18, , 96F
出現,看的人很痛苦。
03/10 23:18, 96F

03/10 23:20, , 97F
你還是沒有懂為什麼大家戰你..
03/10 23:20, 97F

03/10 23:22, , 98F
沒差,反正吃虧的又不是我 啾咪
03/10 23:22, 98F

03/10 23:24, , 99F
不想看他的翻譯 可以選擇原文連結 看英文 = ="
03/10 23:24, 99F

03/10 23:25, , 100F
你讓我覺得你有專業的傲慢 不想看翻譯可以看連結原文
03/10 23:25, 100F

03/10 23:26, , 101F
不想看別人翻的 那你就自己看英文翻吧 就這樣
03/10 23:26, 101F

03/10 23:28, , 102F
"我至少上過國中國文"這句話真的很讓人不舒服
03/10 23:28, 102F

03/10 23:29, , 103F
我想大家的英文程度都不會多差,官網絕對看得懂,但M大翻譯
03/10 23:29, 103F

03/10 23:30, , 104F
對大家來說省時很多,如果覺得不順都可以推文討論
03/10 23:30, 104F

03/10 23:30, , 105F
但不需要講得那麼難聽
03/10 23:30, 105F

03/10 23:34, , 106F
我就是直接看M大的連結... 幾乎沒在看翻譯 = =
03/10 23:34, 106F

03/10 23:36, , 107F
尊爵 榮耀 不凡!!!
03/10 23:36, 107F

03/10 23:43, , 108F
相關話題到此為止吧 彼此都表達完自己的意見就好了
03/10 23:43, 108F

03/10 23:45, , 109F
好嗆喔....不給具體建議用詞還這麼難聽,不水桶嗎?
03/10 23:45, 109F
文章代碼(AID): #1DTwflTp (Liverpool)
文章代碼(AID): #1DTwflTp (Liverpool)