[情報] 李振昌、李居冠專訪

看板MLB-TW作者 (我想要精彩的人生)時間17年前 (2007/07/12 13:08), 編輯推噓12(1200)
留言12則, 12人參與, 最新討論串1/1
Pitching ability needs no translation 好投不需要翻譯 TAIWANESE TERRORS: Bucs pitchers are two of the best in the Alaska Baseball League. 台灣恐怖份子–阿拉斯加棒球聯盟兩位最棒的海盜隊投手 By BRIAN SINGLER bsingler@adn.com Anchorage Bucs closer Mitch Bialosky has learned several phrases in Mandarin Chinese this summer. But the one he uses most often is “Hao chou,” which means “good pitch ” or “strike.” He says it often around Chen-Chang Lee and Chu-Kuan Lee, his Taiwanese teammates who can’t speak English but are sending a clear message that they’re every bit as good as the American players in the Alaska Baseball League. The two right-handers are a combined 7-2 for the Bucs through the halfway point of the season and are among the team leaders in innings pitched (39 and 30) strikeouts (26 and 18) and games started (11 total). “Baseball’s kind of a universal language,” Bialosky said. 安格拉治海盜隊的終結者–Mitch Bialosky在這個暑假學了幾句中文,不過他最常說的是 「好球」,在中文裡可以代表「投得好」或是「好球」。他通常在李振昌和李居冠旁說「 好球」,雙李是來自台灣雖不會說英語但表現得和美國籍球員一樣好的隊友。在球季一半 ,這兩位右投手就貢獻了七勝二敗的成績,而且在投球局數(39, 30)、三振(26, 18)、 和先發次數(兩人共11次)都在隊上保持領先。 Bialosky說:棒球是共通的語言。 DON’T GET CONFUSED When the pair arrived at the airport before the season, longtime Bucs general manager Dennis Mattingly knew there would be confusion over two pitchers with similar first names and identical last names. So right away, he dubbed them Lee 1 and Lee 2. “They smiled at it,” said Gary Lichtenstein, the Bucs’ director of ballpark operations. Officially, Chu-Kuan is Lee 1 and Chen-Chang is Lee 2. Days later, Chu-Kuan introduced himself to longtime Bucs fan and supporter Ray Harding. “Hi. I am No. 1〃 He not only elicited laughs but ensured he would be called No. 1 for as long as he remains a Buc. 海盜隊總經理在雙李在季前到達機場時就知道,這兩位球員相同的姓以及相似的名字會產 生混亂。 所以他馬上幫雙李取了綽號,李一及李二。 海盜隊球場管理員說:他們兩位對 這樣的綽號都笑了。 正式地說:李居冠是李一、李振昌是李二。幾天過後,李居冠在向 海盜隊球迷以及贊助者介紹自己時,說:嗨,我是第一名。他這話不僅讓大家笑了,而且 只要在海盜隊的一天,他將會一直被稱為第一名。 Stand in the dugout for 30 seconds and you’ll hear the players and coaching staff toss around the numerical monikers as though the pair has been called that their entire lives. “I don’t really know their names,” said their catcher, Matt Lucchesi. Manager Mike Garcia has a different take on how they got their names. “Originally we were going to call them CC and CK (but) that was too close together,” Garcia said. “We just went with No. 1 because he’ s taller (6-foot-2) and No 2 because he’s shorter (6-foot). “We made sure they knew we weren’t categorizing their talent. No. 2’s pretty damn good.” 只要站在球員休息區30秒,就會聽到教練及球員在喊著李一及李二,好像李居冠及李振昌 從小就被這樣叫著長大似的。海盜隊捕手說:我不太清楚他們的名字。 海盜隊總教練則 對雙李的名字有不同的反應。他說:我們本來是要叫他們CC(李振昌)和CK(李居冠), 不過這兩個音太像了,所以我們就有了一號及二號的稱呼,因為李居冠比較高(6呎2吋) 、李振昌比較矮(6呎)。 DIRTY STUFF The numbers say what Chu -Kuan and Chen-Chang can’t. “Lee 2 is some of the dirtiest stuff I’ve ever caught,” said Lucchesi, the Bucs primary catcher. “Lee 1 is right up there. This is a great pitching league, and they’re up there with the best.” Both pitchers are on the preliminary roster for the Taiwanese national team. Chen-Chang is perhaps best known in Taiwan as the 19-year-old who held world power Cuba to one run and two hits over eight innings last fall as Taiwan beat Cuba for the first time in two decades at the World University Baseball Championships. Despite being smaller and younger, Chen-Chang has the more electric stuff. 這數字表達了雙李所不能表達的。海盜隊主力捕手說:李振昌的球是我接過最難接的,李 居冠也表現不俗,阿拉斯加聯盟好投手多,但雙李更在他們之上。雙李都在台灣國家代表 隊的初選名單上。李振昌去年在世界大專棒球冠軍戰中面對世界強敵古巴在八局中打出兩 支安打及跑回一分的精彩表現,帶領中華隊打敗古巴而出名。僅管年紀比較小又比較矮, 李振昌的表現令人吃驚。 Garcia says he has one of the top two or three arms in the ABL and is what Garcia calls a “knees-to-the-dirt” pitcher. Every pitch is at the knees or below, forcing batters to hit groundballs if they make contact. Despite their raw talent, both pitchers need the development a summer league like the ABL offers. Garcia was shocked when his pitchers first took the mound during nonleague play in early June. Apparently, he discovered, they don’t steal bases much in Taiwan. Both pitchers had high, exaggerated leg kicks — a license for larceny in a league known for low-scoring games. “There was no chance,” to throw out a runner, Garcia said. Garcia and pitching coach Randy Kramer showed both pitchers to slide step with runners on base to quicken their deliveries, a technique most Little Leaguers in the United States already know. 海盜隊總教練說,他有阿拉斯加聯盟最強力的兩位投手,每位投手都把球控在膝蓋以下的 位置,讓打者就算出棒也會打成內野滾地球。僅管才剛起步,他們都需要像阿拉斯加棒聯 這樣的夏季聯盟讓他們磨練。海盜隊投手們在六月初非正式比賽中第一次上到投手丘時嚇 到了總教練,很顯然的,台灣的打者們很少盜壘,因為雙李的投球動作都很大—這在低比 分的比賽中是個盜壘的好機會。總教練及投手教練要雙李在壘上有人時滑步讓球更快出手 ,這是大部份小聯盟投手已知的技巧。 ‘A GODSEND’ For three seasons, Taiwanese talent has flourished in the ABL, despite language and culture barriers. But the Lees have better prospects because of a Buc who can’t hit, run, catch, field or coach. He’s full-time interpreter Joey Kung. “Joey’s been a godsend,” Garcia said of the league’s first interpreter. “There’s no barrier, it’s tremendous.” 僅管有著語言及文話的隔閡,台灣選手已經在阿拉斯加棒聯展露頭角。但雙李有著更大的 優勢,因為海盜隊有一位不會打、不會投、不會捕、不會守、也不會教的人物—他是全職 翻譯 Joey Kung,海盜隊總教練說這位阿拉斯加棒聯的第一位翻譯是天賜之物! Kung, 22, just graduated fromKenai Peninsula College. He moved to the United States from Taiwan at 14 and was introduced to the Lees through the pair’s summer house parents. Kung not only interprets between Mandarin Chinese and English, he explains American baseball’s unique lexicon — words like “ dugout” and “mound” Kung travels with the team on Kenai and Fairbanks for road trips — and to the mound for any coaching visit during the game. “(I was) kind of nervous the first time,” he said. “I was afraid I couldn’t translate that well.” He spends every road trip with the pitchers and the trio are rarely apart on game days. A particular struggle occurs when a runner reaches second base and Lucchesi has to switch signs to avoid tipping pitches. “They get that confused,” he said. 22歲的Kung才剛從大學畢業,14歲搬到美國的他是經由雙李寄宿家庭的主人介紹的。他不 僅能翻中英文,還能夠解釋棒球的專有名詞。跟著球隊一起到客場征戰,跟著教練上到投 手丘去。Kung說:第一次翻譯時很緊張,因為怕翻得不好。客場時他總跟著雙李,比賽時 也總看到三個人黏在一起。Kung說:當二壘有人時捕手更換暗號手勢讓雙李感到困擾。 TAIWANESE PIPELINE The baseball immigration from the Orient to the ABL started in 2005 when Taiwanese pitcher Sung-Wei Tseng and shortstop Sheng-Wei Wang came to the Bucs and were named to the All-ABL team. “It’s going really well,” said Chicago-based baseball advisor Alan Chang, who first approached Bucs general manager Dennis Mattingly about Taiwanese players in 2004. “Taiwanese college coaches, they are very happy with the progress their players have made.” Tseng and Wang played in the 2006 World Baseball Classic for Taiwan. Tseng signed with the Cleveland Indians and Wang now plays for a professional team in Taiwan. 2005年投手增菘瑋及游擊手王勝偉來到海盜隊並且入選明星隊開啟了亞洲球員來到阿拉斯 加棒聯之路。在2004年和海盜隊總經理搭上線的經紀人張嘉元說:球員在台灣的教練都很 開心球員在阿拉斯加棒聯能夠進步。增跟王都在2006的世界棒球經典賽為台灣效力,增跟 克里夫蘭印地安人隊簽約、而王勝偉則是在台灣披兄弟隊球衣。 Lin-Po Yu, a starter for the Bucs last year, recently signed the ninth-largest contract ever for a Taiwanese player, $300,000 with the Chicago White Sox. Both Lees, especially Chen-Chang, have similar potential. “This is something they (college coaches) want established for many years going forward to help with player development,” Chang said. “These kids bring a different style over too.” 海盜隊去年先發投手林柏佑最近跟芝加哥白襪隊簽下了台灣球員中第九大的合約—三十萬 美元。雙李,尤其是李振昌,也有相似的潛力。張嘉元說:這就是他們台灣教練所樂見的 ,這些年輕球員帶來了不一樣的風格。 A TWO-WAY EXCHANGE That style extends to ballpark cuisine. Forget hot dogs in the clubhouse after games. The Lees bring sushi and Chinese specialty dishes for teammates to sample. The education goes both ways, too. Ask Chu-Kuan what he’s learned in English and a smile breaks out before he delivers with a hurried accent the words that he says to his teammates every time he leaves the clubhouse. “Peace. Out.” 這些風格擴展到球場,雙李在賽後不是帶熱狗,而是帶著壽司和台灣料理讓隊友們品嚐。 這是兩方面的訓練。問李居冠他學了哪些英文,在還沒回答前他就笑了出來,然後用有腔 調的英文說:Peace. Out. – 這是他每次離開休息室前都會跟隊友說的話。 圖片來源:Anchorage Daily News by Marc Lester 文章來源:http://www.adn.com/sports/ak_baseball/story/9116077p-9032327c.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.61.50.67

07/12 14:10, , 1F
07/12 14:10, 1F

07/12 14:13, , 2F
07/12 14:13, 2F

07/12 14:22, , 3F
07/12 14:22, 3F

07/12 14:35, , 4F
Good job! (擊拳)
07/12 14:35, 4F

07/12 15:00, , 5F
謝謝 李振昌應該會被簽走吧 希望有好消息
07/12 15:00, 5F

07/12 16:32, , 6F
推!
07/12 16:32, 6F

07/12 18:19, , 7F
07/12 18:19, 7F

07/12 23:23, , 8F
推..
07/12 23:23, 8F

07/13 02:29, , 9F
推~
07/13 02:29, 9F

07/13 16:42, , 10F
07/13 16:42, 10F

07/13 17:47, , 11F
感謝翻譯^^
07/13 17:47, 11F

07/14 09:08, , 12F
推!! 也感謝翻譯XD
07/14 09:08, 12F
文章代碼(AID): #16bRTfOE (MLB-TW)
文章代碼(AID): #16bRTfOE (MLB-TW)