[外電] Priced out: Crew no match for Rays ace

看板MLB (美國職棒/大聯盟)作者 (反町)時間15年前 (2011/06/23 07:32), 編輯推噓8(8021)
留言29則, 13人參與, 最新討論串1/1
來源網址: http://mlb.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp?gid=2011_06_22_tbamlb_ milmlb_1&mode=wrap ( 縮短 http://0rz.tw/48aJi ) Priced out: Crew no match for Rays ace After getting two runs in the first, the Brewers managed little else against David Price, who cruised through eight innings and picked up his eighth win. Kelly Shoppach and Elliot Johnson homered to drop Milwaukee to just its third series loss at Miller Park. 嘗試翻譯(很多術語、雙關語可能翻得不對 還請版友指正 謝謝): 定價一出:釀酒人全隊無法抵擋光芒的王牌 釀酒人隊在第一局得兩分後,就再也無法從Price八局的投球中拿分,而Price也取 得了他本季的第八勝。 (光芒隊的) Kelly Shoppach和 Elliot Johnson在系列戰的第三戰中, 在Miller球場裡對釀酒人隊開轟,也讓釀酒人隊第三次輸掉系列戰。 ======================================================================= 幾個問題想請教版友: 01. 為什麼釀酒人隊又叫做Crew? (還是說在美國球員都可以稱為 Crew?) 02. 第二段中的homered to drop Milwaukee to 要怎麼翻譯比較好呢? 03. third series loss 是指系列戰? 感謝幾位版友推文的指導 小弟在此感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.67.17 ※ 編輯: deani 來自: 122.117.67.17 (06/23 07:38) ※ 編輯: deani 來自: 122.117.67.17 (06/23 07:41)

06/23 07:42, , 1F
crew原意是機艙的全組人員,也可以泛指一個團隊的工作
06/23 07:42, 1F

06/23 07:43, , 2F
人員(當然就是全隊啦)
06/23 07:43, 2F

06/23 07:43, , 3F
了解
06/23 07:43, 3F
※ 編輯: deani 來自: 122.117.67.17 (06/23 07:43)

06/23 07:45, , 4F
homered to drop Milwaukee直接翻作在密爾瓦基開砲就好
06/23 07:45, 4F

06/23 07:46, , 5F
喔喔,感謝chsh兄
06/23 07:46, 5F

06/23 07:47, , 6F
Elliot Johnson的全壘打讓釀酒人隊在Miller Park第三次
06/23 07:47, 6F

06/23 07:48, , 7F
輸掉系列賽。
06/23 07:48, 7F

06/23 07:48, , 8F
喔喔 那我整個翻譯都錯了
06/23 07:48, 8F
※ 編輯: deani 來自: 122.117.67.17 (06/23 07:50)

06/23 07:49, , 9F
"to just it's series loss at Miller Park"就是純字面
06/23 07:49, 9F

06/23 07:49, , 10F
上的意義 因為TB拿下這場(系列賽中第三場)比賽 在這個
06/23 07:49, 10F

06/23 07:50, , 11F
系列賽中2勝1負佔上風拿下勝利 而這只是今年至今釀酒人
06/23 07:50, 11F

06/23 07:51, , 12F
隊在主場(Miller Park)輸掉/最終占下風的第三個系列賽
06/23 07:51, 12F
※ 編輯: deani 來自: 122.117.67.17 (06/23 07:51)

06/23 07:51, , 13F
應該說Kelly Shoppach和Elliot Johnson這兩隻都擊出全壘打
06/23 07:51, 13F

06/23 07:51, , 14F
另外 良心建議這樣相當短又只有敘述事實價值的文章
06/23 07:51, 14F

06/23 07:52, , 15F
剛忘了貼另一隻的名字了 哈
06/23 07:52, 15F

06/23 07:52, , 16F
不要到總板來練習翻譯 可以從隊板或私下自己練習開始
06/23 07:52, 16F

06/23 07:52, , 17F
好 下次改進
06/23 07:52, 17F

06/23 07:52, , 18F
因為不是每個板友都認為這樣的文有價值或這裡是練習翻譯
06/23 07:52, 18F

06/23 07:53, , 19F
的空間 可能會有人說話不太客氣 :)
06/23 07:53, 19F

06/23 08:13, , 20F
Brew Crew 也是指釀酒人
06/23 08:13, 20F

06/23 08:29, , 21F
標題就錯了吧 "定價一出"是哪招 普萊斯吧
06/23 08:29, 21F

06/23 08:41, , 22F
那的確是雙關啊
06/23 08:41, 22F

06/23 09:06, , 23F
定價一出XDD 這是用翻譯軟體翻的吧
06/23 09:06, 23F

06/23 09:32, , 24F
原文就是用Price"d" out啊,翻雙關出來沒問題啊
06/23 09:32, 24F

06/23 09:41, , 25F
這句話簡單說就是釀酒人被光芒ACE電爆了的意思
06/23 09:41, 25F

06/23 10:27, , 26F
crew是專指釀酒人
06/23 10:27, 26F

06/23 11:17, , 27F
抱歉 是我眼殘 還真的沒看到是Price"d"
06/23 11:17, 27F

06/23 11:57, , 28F
Brew Crew 是釀酒人的暱稱 由來我猜應該是單純
06/23 11:57, 28F

06/23 19:42, , 29F
韻腳押韻吧
06/23 19:42, 29F
文章代碼(AID): #1E0dkPVf (MLB)
文章代碼(AID): #1E0dkPVf (MLB)