[討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名

看板MLB (美國職棒/大聯盟)作者 (阿州)時間2年前 (2021/07/25 11:37), 編輯推噓24(29547)
留言81則, 37人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
來聊聊Cleveland Guardians吧 - 無論是張育成的發文,和哥哥張進德都是「Guardians」,和台灣球迷討論「悍將」、「 中職領先全球」,我覺得都沒什麼問題,畢竟創造討論議題,這對棒球來說都是好的。 不過少數台灣媒體,直譯成「悍將」,甚至在標題稱「印地安人宣布改名悍將」,那就是 問題了。畢竟這樣的中文翻譯,未來可能會沿用少則數年,多則數十年,直接把台灣球隊 的名稱冠上,讓閱聽眾第一時間可能有所誤會,這是不負責任的。 翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的 Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場 的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守 護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。 至於要選擇哪一個比較好?印地安人隊過去一年,舉辦120小時的焦點訪談,向當地社區 及隊職員徵詢意見,並發出4萬份問卷。我認為可以參考幾個重點: 1.8座被視為守護當地交通的雕像,被當地居民以「神」或「人」看待?如果被認為是人, 那以「守望者」或「守護者」為佳,如果被認為神格化,那取為「守護神」應與英文較相 近。 2.如果8座雕像被認為是「人」,那要用「守望者」或「守護者」?這又必須看當地居民怎 麼看「他們」,是「護衛作用」或「守望相助」的思考?以台灣語境來說,守望會聯想到 的是「鄰居守望相助」,守護則有照顧、保護之意。 3.比較次要的第三點,Guar「dians」,當然有意與過去的隊名In「dians」有連結傳承之意 ,既然過去是印地安「人」,那同樣的「dians」,譯名是否應以「人」非「神」為主要 考量?另外,在英文中,Guardian這個字本身應無「神」之意,如果要變成神,會加稱 Guardian angel來取代,但這點還是以當地居民怎麼看這8座雕像為主。 4.最後一點是,也比前三點再次要。台灣棒球語彙中,偶爾會以「守護神」,來稱呼第九局 上場的後援投手(當然近年還是以終結者較多)。這部分也有兩種思考,要避免有同樣稱 呼的連結?或是用較趣味的方式說「守護神隊的守護神上場了」,這當然需要台灣關心大 聯盟的圈子有點共識。 https://reurl.cc/0jGEDl 沒錯... 紅雀粉絲專頁因為一直輸球,決定來關心一下應該共同關心的其他議題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.40.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1627184242.A.F4A.html

07/25 11:49, 2年前 , 1F
Warriors =\= Braves
07/25 11:49, 1F

07/25 11:50, 2年前 , 2F
想知道各球團的中文譯名都是球團決定或同意的嗎?
07/25 11:50, 2F

07/25 11:52, 2年前 , 3F
但英文都是一樣 翻譯一樣我覺得相對還好?
07/25 11:52, 3F

07/25 11:52, 2年前 , 4F
我是希望中文譯名應該由MLB亞洲辦公室決定 而非台灣媒體
07/25 11:52, 4F

07/25 11:53, 2年前 , 5F
因為台灣有一樣的隊名就這樣翻 這樣並非正確的方式
07/25 11:53, 5F

07/25 11:55, 2年前 , 6F
克里夫蘭360衛士隊
07/25 11:55, 6F

07/25 12:12, 2年前 , 7F
鄉民只是想玩廢梗就算了 媒體也在翻悍將根本丟臉
07/25 12:12, 7F

07/25 12:14, 2年前 , 8F
玩梗其實也還好啦,第一時間也沒有發新聞稿說中文名是
07/25 12:14, 8F

07/25 12:14, 2年前 , 9F
什麼,所以就好玩而已
07/25 12:14, 9F

07/25 12:16, 2年前 , 10F
事實上到現在MLB TAIWAN的粉專也還沒提到這件事情
07/25 12:16, 10F

07/25 12:29, 2年前 , 11F
我覺得這問題很嚴肅 台灣媒體不該跟著玩 當然他們沒底線
07/25 12:29, 11F

07/25 12:31, 2年前 , 12F
看看每天疫情記者會,你對台灣媒體還有什麼期待
07/25 12:31, 12F

07/25 12:39, 2年前 , 13F
鄉民玩梗沒差,大家輕鬆聊,但正式譯名媒體是需要擔
07/25 12:39, 13F

07/25 12:39, 2年前 , 14F
負更多責任的
07/25 12:39, 14F

07/25 12:41, 2年前 , 15F
翻譯還是官方定調的
07/25 12:41, 15F

07/25 12:42, 2年前 , 16F
等定調之後再改也不遲
07/25 12:42, 16F

07/25 12:45, 2年前 , 17F
可能還在想吧? 當初隔壁棚也是想了很久最後投票決定的
07/25 12:45, 17F

07/25 12:48, 2年前 , 18F
環境使然吧 趕快用有梗的悍將快點出稿才是真的
07/25 12:48, 18F

07/25 12:49, 2年前 , 19F
嚴謹用了守護者之類可能慢然後讀者也覺得沒意思
07/25 12:49, 19F

07/25 12:52, 2年前 , 20F
我覺得腦補太多 什麼人神 太多中文想像了
07/25 12:52, 20F

07/25 12:53, 2年前 , 21F
官方定調就好了 就跟步行者獨行俠一樣
07/25 12:53, 21F

07/25 12:53, 2年前 , 22F
最後還是官方決定,不過我覺得最後用悍將的機率非常
07/25 12:53, 22F

07/25 12:53, 2年前 , 23F
07/25 12:53, 23F

07/25 12:55, 2年前 , 24F
Watchmen台灣翻譯守護者
07/25 12:55, 24F

07/25 12:55, 2年前 , 25F
除了小牛 有官方出來糾正隊名過嗎
07/25 12:55, 25F

07/25 12:59, 2年前 , 26F
只有Mavericks庫班看了不爽出來要求正名,其他根本沒
07/25 12:59, 26F

07/25 12:59, 2年前 , 27F
在管
07/25 12:59, 27F

07/25 13:36, 2年前 , 28F
希望能有官方單位出來正名+1
07/25 13:36, 28F

07/25 13:39, 2年前 , 29F
當年魔鬼魚改名Rays 我記得第一個看到的翻譯是"陽光浴"
07/25 13:39, 29F

07/25 13:40, 2年前 , 30F
後來大家才逐漸統一叫光芒
07/25 13:40, 30F

07/25 13:50, 2年前 , 31F
就是一個商業活動而已又不是學術名詞 你會在乎鬍鬚張
07/25 13:50, 31F

07/25 13:50, 2年前 , 32F
在奈及利亞被翻譯成什麼?
07/25 13:50, 32F

07/25 13:50, 2年前 , 33F
可以叫異攻隊啊,Guardians of the Galaxy也是這樣翻的
07/25 13:50, 33F

07/25 14:03, 2年前 , 34F
克里夫蘭蓋頂隊
07/25 14:03, 34F

07/25 14:12, 2年前 , 35F
完全同感
07/25 14:12, 35F

07/25 14:15, 2年前 , 36F
翻譯真的是門大學問 要很深入+很精確+符合當地文化
07/25 14:15, 36F

07/25 14:15, 2年前 , 37F
並且有做到"尊重" 不過現在的風氣都傾向便宜行事的fu
07/25 14:15, 37F

07/25 14:18, 2年前 , 38F
異攻隊笑死
07/25 14:18, 38F

07/25 14:35, 2年前 , 39F
克里夫蘭詹皇隊
07/25 14:35, 39F

07/25 14:38, 2年前 , 40F
就悍將啊
07/25 14:38, 40F

07/25 14:54, 2年前 , 41F
部分人的想法
07/25 14:54, 41F

07/25 15:01, 2年前 , 42F
台灣不重視翻譯啦 你看除了美國其他國家政要的譯名有
07/25 15:01, 42F

07/25 15:01, 2年前 , 43F
一卡車版本
07/25 15:01, 43F

07/25 15:03, 2年前 , 44F
克里夫蘭高地人隊,繼續歧視下去XD
07/25 15:03, 44F

07/25 15:05, 2年前 , 45F
第三點亂拆,Indian的組成明明是root:India+infectional
07/25 15:05, 45F

07/25 15:06, 2年前 , 46F
morpheme.Guardian結構亦然。不懂可以查語概!!
07/25 15:06, 46F

07/25 15:07, 2年前 , 47F
當然如果沒有folk etymologists也不會有edit這個詞了 呵
07/25 15:07, 47F

07/25 15:14, 2年前 , 48F
我不是語言學背景,當然不會懂字首字尾,那段也沒說
07/25 15:14, 48F

07/25 15:15, 2年前 , 49F
是按照什麼語言學,就是後面字母相同罷了
07/25 15:15, 49F

07/25 15:16, 2年前 , 50F
還是感謝指正,但去翻語概就不用了XD
07/25 15:16, 50F

07/25 15:33, 2年前 , 51F
想想Indians改名的理由就知道不會再保留任何相關的事證了
07/25 15:33, 51F

07/25 15:33, 2年前 , 52F
當然許昭彥先生堅持Braves翻成紅人戰士,Blue Jays翻成
07/25 15:33, 52F

07/25 15:34, 2年前 , 53F
青鳥,到最後也只有他寫的書用這些詞 呵呵
07/25 15:34, 53F

07/25 15:46, 2年前 , 54F
鬍鬚張那是什麼鬼舉例 奈及利亞有連鎖滷肉飯再說
07/25 15:46, 54F

07/25 16:08, 2年前 , 55F
我覺得世界各國的職業球團針對隊名中文譯名部分,
07/25 16:08, 55F

07/25 16:09, 2年前 , 56F
應比照NBA達拉斯獨行俠隊方式,統一正式宣佈,不管
07/25 16:09, 56F

07/25 16:09, 2年前 , 57F
是用球迷票選或球團內部決定,至少是經官方認可並
07/25 16:09, 57F

07/25 16:09, 2年前 , 58F
使用,畢竟牽涉到廣告及商品等實際利益
07/25 16:09, 58F

07/25 16:16, 2年前 , 59F
McLaren Racing有官方中文名稱,媒體還是譯為麥拉倫唄 呵
07/25 16:16, 59F

07/25 16:16, 2年前 , 60F
同意樓上,但這也牽涉到NBA和MLB華人市場大小的差異
07/25 16:16, 60F

07/25 16:17, 2年前 , 61F
現在畢竟有張育成這位台灣人,是有機會有官方譯名的
07/25 16:17, 61F

07/25 16:17, 2年前 , 62F
樓樓上
07/25 16:17, 62F

07/25 16:20, 2年前 , 63F
除非官方網站出來宣告 不然為啥不能叫悍將?
07/25 16:20, 63F

07/25 16:21, 2年前 , 64F
等官方給正確譯名吧 在這之前想叫悍將就叫啊
07/25 16:21, 64F

07/25 16:25, 2年前 , 65F
張育成的限動有講守護神喔
07/25 16:25, 65F

07/25 16:26, 2年前 , 66F
在講跟哥哥同隊的前一篇
07/25 16:26, 66F

07/25 16:26, 2年前 , 67F
他不是只有講Guardians而已
07/25 16:26, 67F

07/25 16:35, 2年前 , 68F
沒說大家不能自己叫,只是中文媒體不宜定於一尊
07/25 16:35, 68F

07/25 16:36, 2年前 , 69F
對,文章也有寫張育成有說,但我不認為是最後譯名XD
07/25 16:36, 69F

07/25 16:40, 2年前 , 70F
有文章有講 但是很多人好像都忽略這點,注重於後面這
07/25 16:40, 70F

07/25 16:41, 2年前 , 71F
篇媒體曝光高的,提到台灣悍將的限動
07/25 16:41, 71F

07/25 16:42, 2年前 , 72F
重點是官方要不要出來正名 如果官方沒動作 台灣媒體
07/25 16:42, 72F

07/25 16:42, 2年前 , 73F
要叫什麼真的沒差 這不是你能管到的
07/25 16:42, 73F

07/25 16:42, 2年前 , 74F
同場加映陳子軒-誰的翻譯?誰的權力?——從小牛更名
07/25 16:42, 74F

07/25 16:43, 2年前 , 75F
獨行俠談起 https://reurl.cc/lR2gN6
07/25 16:43, 75F

07/25 17:06, 2年前 , 76F
不是不能叫悍將,但是悍將是很爛的翻譯,跟Guardians的意
07/25 17:06, 76F

07/25 17:06, 2年前 , 77F
思完全無關。
07/25 17:06, 77F

07/25 17:10, 2年前 , 78F
可能到最後悍將會變成像原本的笑臉人這樣的暱稱吧
07/25 17:10, 78F

07/25 17:30, 2年前 , 79F
異攻隊
07/25 17:30, 79F

07/25 17:31, 2年前 , 80F
07/25 17:31, 80F

07/25 21:57, 2年前 , 81F
好喔好喔 那就叫悍將吧
07/25 21:57, 81F
文章代碼(AID): #1W_DnozA (MLB)
文章代碼(AID): #1W_DnozA (MLB)