Re: [討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名
※ 引述《yenchenchou (阿州)》之銘言:
: 翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
: Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場
: 的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守
: 護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。
"Hope Memorial Bridge",台媒譯「希望紀念大橋」是砂鍋大的誤會,那個"Hope"是
姓氏,克里夫蘭出身明星鮑勃˙霍伯 (Bob Hope) 父親當年參與原名洛蘭-卡內基大橋
(Lorain–Carnegie Bridge) 石雕工程,在1983年大橋整修完成後,為表彰他的貢獻
而改名紀念,榮耀歸整個霍伯家族,因此應叫「霍伯紀念大橋」
講白了其實就是沾他兒子的光,於是在鮑勃去世後,這座橋常被誤認是用來紀念鮑勃
目前華文媒體只有TSNA和北美世界日報有正確翻出來
https://www.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=40317
https://www.worldjournal.com/wj/story/121517/5625613
世界日報寫到也感謝鮑勃本人帶來「希望」(Hope) 云云,是作者附會說法,不必盡信
至於雕像是坐落在大橋兩方四座石柱上,每座石柱兩面都有不同守護神手捧古今車輛
,面對往來車流象徵交通的進步
"Guardians"要怎麼翻,中央社記者電郵詢問球隊媒體主管,是認同張育成的「守護神」
譯法,若沒意外大概就這樣吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.254.77 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1627239078.A.3E5.html
→
07/26 03:43,
2年前
, 1F
07/26 03:43, 1F
→
07/26 03:51,
2年前
, 2F
07/26 03:51, 2F
→
07/26 03:52,
2年前
, 3F
07/26 03:52, 3F
→
07/26 03:53,
2年前
, 4F
07/26 03:53, 4F
→
07/26 05:44,
2年前
, 5F
07/26 05:44, 5F
→
07/26 05:48,
2年前
, 6F
07/26 05:48, 6F
推
07/26 06:26,
2年前
, 7F
07/26 06:26, 7F
→
07/26 11:45,
2年前
, 8F
07/26 11:45, 8F
→
07/26 11:46,
2年前
, 9F
07/26 11:46, 9F
→
07/26 11:46,
2年前
, 10F
07/26 11:46, 10F
推
07/26 12:26,
2年前
, 11F
07/26 12:26, 11F
推
07/26 12:46,
2年前
, 12F
07/26 12:46, 12F
→
07/26 13:03,
2年前
, 13F
07/26 13:03, 13F
→
07/26 13:27,
2年前
, 14F
07/26 13:27, 14F
推
07/26 13:35,
2年前
, 15F
07/26 13:35, 15F
推
07/26 14:52,
2年前
, 16F
07/26 14:52, 16F
→
07/26 18:31,
2年前
, 17F
07/26 18:31, 17F
推
07/26 18:36,
2年前
, 18F
07/26 18:36, 18F
推
07/26 23:50,
2年前
, 19F
07/26 23:50, 19F
討論串 (同標題文章)
MLB 近期熱門文章
22
35
PTT體育區 即時熱門文章