[翻譯]Walk on wild side for Matsuzaka

看板Matsuzaka_18作者 (賴打)時間17年前 (2007/07/21 00:51), 編輯推噓5(504)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
因為我明天要早起 所以這篇只挑重點隨便亂翻 大家將就看吧 資料來源 波士頓郵報 By Jackie MacMullan, Globe Columnist | July 20, 2007 The strange, mystical adventures of Daisuke Matsuzaka continue. 松阪古怪又神秘的冒險之旅仍然繼續著。 Japan's megastar, who was anointed as a favorite son in this foreign town because of his array of mesmerizing pitches, his tantalizing potential, and his role as one of the X factors in negating the surging New York Yankees, remains impossible to predict. 松阪大輔,日本棒球的超級明星,因為他擁有多樣的變化球迷惑打者而在這裡成為當紅 炸子雞。惹人注目的潛力以及對洋基的衝擊,這些都令人難以預測。 Last night, he was alternately brilliant and vexing, mowing down the Chicago White Sox as if they were minor leaguers, then suddenly handing out free passes aboard the Fenway base paths with a string of perplexing walks. 昨晚松阪表現出最好以及最鳥的一面,剛開始把白襪海扁得像一個連在台科門口要飯的 資格都沒有的遜咖。但是卻突然的留下一堆令人費解的保送,塞滿壘包後退場。 In the end, he gave up but two measly hits -- both singles -- yet still went home on the wrong end of another anemic Red Sox defeat, 4-2. 松阪這場僅僅被打出兩隻一壘安打,但是跑者都輕鬆寫意地回家。最後白襪4:2將打擊一蹶 不振的紅襪擊敗。 You'd like to say he deserved better, but as any pitcher will tell you, when you walk batters, it always comes back to haunt you. Matsuzaka gave up six walks, his career high in the majors. The fact he matched that total with six strikeouts was of little solace. 雖然說這樣的結果可以接受,但是任何一個投手都會告訴你,當你保送打者時,他們總是 會趁機咬你一口。松阪投出他大聯盟生涯最多的六個保送,唯一令人欣慰的是他也送出 六張老K。 "I think there was a very slim difference between what was a good pitch and an ineffective pitch," he said through an interpreter. 松阪表示:『我認為所謂一個好的投球和很爛的投球之間的差異就在一瞬間。』 Long after his work ended, Dice-K uncharacteristically remained in his workout clothes, slumping dejectedly at his locker, staring down at the carpet. He punched the wall lightly with his left fist as he got up to face the Boston media. 下場一段時間後,松阪不同尋常的仍穿著練習衣,沮喪地坐在置物櫃旁盯著地板發愣, 當他起身面對媒體時,他輕輕地敲了牆壁一下。 It would be a valid point to lament the lack of offensive clout behind him. The Red Sox scratched out 11 hits, but all were singles. Their power outage continues, and their pitchers, who are used to generous run support, are feeling the brunt of it. 當然我們會因為松阪缺乏隊友的火力支援而為他抱屈,這場紅襪總共擊出11隻安打,但是 都是該死的一壘安打。他們的打擊還是繼續這麼鳥,如果投手習慣期待隊友的友情相挺, 那麼他可能會以為他沒有朋友。 Yet, ultimately, Dice-K was a victim of his own inability to pinpoint his control. 而現在,松阪則是被自己無法隨心所欲地控球害慘的。 "The difference tonight was repeating a consistent release point," explained pitching coach John Farrell. 投手教練John Farrell解釋:『今晚不同的地方是,松阪無法抓到固定的放球點。』 To call this outing frustrating would be an understatement. After all, this day began with the wondrous news that the Yankees had finally dropped one to the Toronto Blue Jays. Matsuzaka had the opportunity to step up and stop the bleeding of a suddenly ineffective starting rotation, the way Pedro Martinez used to do when his team began stumbling. 這種令人洩氣的說明實在是不怎麼夠,畢竟今天洋基令人驚訝地輸了,和藍鳥之間的勝場 差少了一場。松阪有這個機會去拉開勝場差以及幫助突然亂掉的先發輪值止血,而這正是 以前Pedro Martinez在他的球隊開始鳥掉時常常做的事。 But first, Matsuzaka and Chicago starter Javier Vazquez were forced to wait out a rain delay that lasted 1 hour 56 minutes. When the first pitch was finally thrown at 9:01, Dice-K and his White Sox counterpart had been in limbo for a baseball eternity. 不過首先,松阪和白襪的先發投手都因為下雨而延賽了有1小時又56分鐘,比賽開始時已經 9點01分了,松阪和他的對手都因此浪費了一段時間。 "I didn't feel that had any particular effect," said the pitcher. "I felt my stuff was OK today. I just wasn't able to control it very well." 松阪表示:『我不覺得這有什麼特別不好的影響,我覺得今天很OK,只是無法好好地控球 而已。』 (中間瑣碎的比賽過程不翻譯) Matsuzaka dominated by mixing his pitches wisely, using his slider, his curve, and, when he was looking for the strikeout, his fastball, which was consistently clocked at 93-94 miles per hour. After he punched out Juan Uribe to close out the fifth, he was cruising, pitching a one-hit gem. 松阪靠著聰明的投球主宰全場,分別用滑球、曲球以及93~94mile的速球三振打者。當他第 五局解決掉Juan Uribe時,前半場是一場一安打的比賽。 But just as quickly as his control returned, it abandoned Matsuzaka again in the sixth. He surrendered back-to-back-to-back walks to Iguchi, Thome, and Konerko, loading the bases with nobody out, and suddenly placing his fine performance in serious jeopardy. 但是很快的松阪的控球問題又來了,第六局時接連保送了三位打者,把壘包塞的滿滿而且 還沒有人出局,讓他前半場超人般的比賽逼至懸崖邊緣。 He worked the count to 1-2 on Pierzynski, then appeared to deliver the knockout blow with a nifty pitch on the outside corner. But plate umpire Tim McClelland looked the other way. No Dice(K). On the next offering, Pierzynski sent a sharp liner past the diving Youkilis at first, delivering two runs and forcing Matsuzaka out of the game. He left having thrown 109 pitches, 63 of them strikes. (只翻重點) 松阪被Piezynski幹了兩分打點,他用了109球,其中有63個好球。 "A questionable call on a 1-2 pitch leads to a two-run single," Farrell observed. Farrell說:『1,2顆失投球掉了兩分。』 That's the kind of night it was for Boston. 這個夜晚對紅襪來說真是亂七八糟。 It was undoubtedly one of the more frustrating evenings of Dice-K's season, and yet another educational experience in his adjustment to American baseball. 不容置疑的,這場比賽對松阪而言應該是球季到目前為止最令他沮喪的一晚,不過他必須 去學會適應美國棒球。 Farrell said he and Matsuzaka continue to tweak his routine between starts, and that he had instructed the rookie to skip his bullpen session this time around. Dice-K, who is used to a far more stringent workload than he's handled here in the States, conceded he is also not used to pitching on four days' rest , but dismissed suggestions it has affected his performance. Farrell說他和松阪都很苦惱兩場先發間要幹什麼,而他這次指示跳過進牛棚練投這個階段 。松阪他一向喜歡負擔多一點的工作量不同於美國職棒做的調整,他也承認他不怎麼習慣 投一休四,但是松阪不認為這對他的表現有任何影響。 In spite of his control issues, he impressed the other Sox team with his versatility and velocity. 撇開他的控球問題不談,松阪讓白襪對他的全面性且有速度性的投球印象深刻, "He's got good stuff, real good stuff," observed Chicago manager Ozzie Guillen. 白襪的經理說:『他好強!他真的很強!』 The stuff only counts when it's in or around the strike zone. Matsuzaka said last night he won't get too anxious about his preparation between starts. 不過這也要他投得進好球帶才會這麼威。松阪說昨晚的表現並不會讓他在兩場先發之間的 準備感到焦慮。 (最後一段作者的無意義的碎碎念就不翻了) ------------------------------------------------------ 說實話 我覺得隊友和記者對松阪真的很好 明明表現得很爛(容我用這個詞) 上一場Varitek說松阪投的很好 這場記者也只是說說他的控球有問題而已 然後說他只是個菜鳥還沒完全習慣大聯盟 大家都完全不在意他的表現 都很鼓勵他 紅襪真是令人救乾心 記者還把他比作Pedro Martinez勒!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.6.212 ※ 編輯: saar 來自: 203.70.6.212 (07/21 01:13)

07/21 01:13, , 1F
好棒的一篇文^Q^謝謝翻譯
07/21 01:13, 1F
※ 編輯: saar 來自: 203.70.6.212 (07/21 01:17)

07/21 07:09, , 2F
有看有推
07/21 07:09, 2F

07/21 08:44, , 3F
大推s大的翻譯...超感謝~
07/21 08:44, 3F

07/21 09:47, , 4F
感謝翻譯!
07/21 09:47, 4F

07/21 12:18, , 5F
07/21 12:18, 5F

07/21 23:03, , 6F
不是一兩顆失投球,而是二好一壞時的那麼問題判決.
07/21 23:03, 6F

07/21 23:05, , 7F
另外也不是一瞬間而是一線之隔.
07/21 23:05, 7F

07/21 23:07, , 8F
那個有問題的判決.
07/21 23:07, 8F

07/21 23:25, , 9F
XDDDDD 難怪我也覺得怪怪的 感謝
07/21 23:25, 9F
文章代碼(AID): #16eEWN7c (Matsuzaka_18)
文章代碼(AID): #16eEWN7c (Matsuzaka_18)