[翻譯] 官網報導

看板Matsuzaka_18作者 (賴打)時間17年前 (2007/07/25 14:10), 編輯推噓14(1406)
留言20則, 10人參與, 最新討論串1/1
資料來源 紅襪官網 http://tinyurl.com/2ulkc5 Sox roll to fifth straight behind Dice-K Matsuzaka tosses seven innings as Boston shuts down Tribe By Ian Browne / MLB.com (只翻和松阪有關的部份) It was four hours before he was scheduled to take the mound. But there Daisuke Matsuzaka was on a sun-splashed Tuesday afternoon, standing on the mound at a near empty Jacobs Field. The right-hander rocked back into his windup and went into a full release several times. There was no baseball in his hand, but Matsuzaka was clearly trying to rediscover the groove that had been absent in his last three starts. 在這個陽光普照的星期二下午,離比賽時間還有四個小時,空蕩蕩的球場裡,松阪在投手 丘上不斷地重複投球動作,他試著去找回過去三場比賽遺失的手感。 Once it came time to pitch for real, the Matsuzaka the Red Sox came to love in the month of June was back. The right-hander from Japan turned in a dominant performance on a night he needed to, lifting the Red Sox to a 1-0 victory over the Indians and C.C. Sabathia. 比賽開始後,六月表現像賽亞人的松阪回來了。他在這個夜晚完全主宰了這場比賽,帶領 紅襪以1:0擊敗Sabathia率軍的印地安人。 "I'm grateful for the one run that my teammates were able to score against him, and that obviously made the difference," Matsuzaka said through translator Masa Hoshino. "We had won some games in a row coming into this game, I'm very glad that I didn't stop the winning streak." 松阪說:『我很感謝隊友幫我打下一分,因為這對比賽結果影響很大。我也很高興能將球 隊的連勝繼續保持下去。』 The Red Sox have now won five in a row to keep the red-hot Yankees 7 1/2 games back in the American League East. The streak has coincided with David Ortiz missing the last four games with a strained left shoulder. 紅襪在美聯東區和洋基仍維持在7.5勝場差,這五連勝中,紅襪的強力左打者老爹由於肩傷 剛好都缺席。 "We're going to quit trying to do that," Francona said. "[Ortiz is] going to play [on Wednesday]. I think he took enough grief from everybody about that. We'll take our chances with him." Francona表示:『我想他應該已經得到足夠的休息了,我們會給他點機會讓他在星期三 上場。』 Over seven shutout innings, Matsuzaka (12-7, 3.79 ERA) gave up four hits while walking three and striking out five. Matsuzaka, who was legendary for the amount of pitches he could throw in a game in Japan, was at a modest 98 pitches after seven. But Francona, with his dominant 1-2 punch of Hideki Okajima and Jonathan Papelbon waiting, went to the bullpen. 松阪主投七局被打4隻安打、3個保送、五次三振,總共只用了98球就像以前他在日本出賽 的水準一樣。不過Francona還是讓岡島和Papelbon上來關門。 "I certainly felt OK for continuing to pitch in the eighth inning," Matsuzaka said. "The manager came up to me and said that Okajima and Papelbon would take it from here. When you hear those names, it's tough to argue. I'm sure the manager is very happy to have those guys in the back of the bullpen. My goal going forward is continue working hard and help ease the burden on our great bullpen." 松阪說:『我覺得我還可以繼續投第八局,不過球隊經理和我說岡島和Papelbon等著要 上班。當你聽到這兩個人的名字時就會知道,該是下班打卡的時候了,我知道經理很高興 牛棚有這兩位投手。之後我的目標是再努力點以減輕我們牛棚的負擔。』 (這小子想拼完封啊!!!) Francona's main motive for going to Okajima in the eighth instead of Matsuzaka is that it turned Victor Martinez around to the right side, and also gave the Sox a lefty-lefty matchup with the highly dangerous Travis Hafner. Francona讓岡島上來中繼的理由是,第八局印地安人輪到Victor Martinez,而他後面是 Travis Hafner,紅襪想以左剋左。 Okajima (0.91 ERA) and Papelbon (23 saves) took it home by retiring all six they faced. 岡島和Papelbon把門關得密不透風。 (下面六段跳過不翻) To be sure, this was a collective effort by the 61-39 Sox. Wily Mo Pena ran face-first into the wall to make a nice catch in left off Casey Blake in the fifth. Second baseman Dustin Pedroia threw out Hafner from short right field to end that same inning. Kevin Youkilis pounced on a bunt and nabbed lead runner Ben Francisco in the seventh. "That was a play that I don't think a lot of first basemen attempt, let alone make it," Francona said. "How do you know at the time what's going to be enough? That's why you play a good defensive game, you get pitching, the team looks crisp, then you score one and it's enough." It might not have been enough, if Mike Lowell's bloop into left in the fourth inning didn't fall just in front of Francisco to bring home Youkilis with what wound up the game's only run. "I was just hoping, like any other time, that a bloop hit might fall," said Lowell. "I [was] hoping it drops and it worked out." Not much else worked out against Sabathia, who fell short in his quest for win No. 14 through no fault of his own. "He's great," said Lowell. "He's a dominating pitcher. He's so big, it looks like he's throwing the ball at about 30 feet away. There's some big guys who throw 88 [mph], but it's a little difference when a guy is throwing 96 with a good slider and a good changeup. ... He definitely has the ability to shut down offenses. He's an elite pitcher in this league, there's no doubt about it." What was the difference for Matsuzaka in this one compared to the previous three outings, during which he had a 7.31 ERA? 松阪這場比賽的表現和過去三場的有什麼不同? "I think my stuff was about the same, but I definitely felt my control was better today and I felt I was able to pitch well with runners on board," Matsuzaka said. 松阪:『我依然是我,不過今天的控球有比較好。』 Matsuzaka had a difficult first inning, throwing 26 pitches. But he was able to wiggle out of it without a run, striking out Jhonny Peralta on a splitter to end the inning. 松阪第一局投得有點辛苦,用了26球不過沒有丟分,他以指叉球三振Jhonny Peralta結束 這個半局。 "They made him work," Francona said. "Thankfully, he worked out of it. You don't know at the time when we score that one run that it's going to hold up. He got into the flow of the game and really kicked it in gear." Francona:『感謝老天讓他成功度過這一局,在那個時間點你根本不知道我們之後僅僅只 有得到一分而且還守住了。松阪之後讓比賽變得很順利。』 All in all, it was a gratifying night for the Sox. 總而言之,這個晚上非常的美好。 "That's a good lineup," said Francona. "That was a Major League game pitched by both guys.You're not going to see too many 1-0 games here against that lineup." Francona說:『兩方的打線都很棒,不過這兩位投手聯手投了一場典型的大聯盟比賽, 在這種打線下你很少能看到1:0的比賽。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.227.20

07/25 14:18, , 1F
推摳那最後一句~這場真的是兩位王牌的精彩對決~
07/25 14:18, 1F

07/25 14:21, , 2F
『我依然是我,不過今天的控球有比較好。』 好酷(愛)
07/25 14:21, 2F

07/25 14:28, , 3F
帥翻了!!!!今天心情大好!!!
07/25 14:28, 3F

07/25 15:02, , 4F
岡島跟Pape等著要上班...聽到這兩個就穩的了!!!
07/25 15:02, 4F

07/25 15:21, , 5F
有練就ok耶 之前還不給練 ><
07/25 15:21, 5F

07/25 15:28, , 6F
本來就該練習一下手感的
07/25 15:28, 6F

07/25 15:31, , 7F
感謝隊友幫我打下一分...看到這一句忍不住笑了XD
07/25 15:31, 7F

07/25 15:31, , 8F
baseball剛剛也有不給練的新聞 看來之前影響還蠻大的 ...
07/25 15:31, 8F

07/25 15:32, , 9F
感謝翻譯....今天的維尼讓人超感動的!!!
07/25 15:32, 9F

07/25 15:36, , 10F
感謝隊友幫我打下一分....XD
07/25 15:36, 10F

07/25 15:42, , 11F
其實那一段我有省略啦 原意應該是說
07/25 15:42, 11F

07/25 15:43, , 12F
"面對Sabathia 我很感謝隊友......"
07/25 15:43, 12F

07/25 15:46, , 13F
意思是指要從Sabathia拿分很不容易 應該這麼說才對 XD
07/25 15:46, 13F

07/25 15:46, , 14F
sa大的英文真強(拜),我常每個英文單字看懂,但無法瞭解意思:p
07/25 15:46, 14F

07/25 15:51, , 15F
我也跟樓上一樣
07/25 15:51, 15F

07/25 16:48, , 16F
其實松也許有改變投球心態~上次Gabbard完封那場~松在賽後~
07/25 16:48, 16F

07/25 16:51, , 17F
不是很欣賞Gabbard用DP省球的方式~XD這場K不多關鍵DP有幫到
07/25 16:51, 17F

07/25 16:53, , 18F
我比較喜歡這樣的維尼~有人不小心上壘~不用硬求"K"~
07/25 16:53, 18F

07/25 16:54, , 19F
但是需要靠自己鎖住打者的時候又能發揮K功~
07/25 16:54, 19F

07/26 00:02, , 20F
真的做到就是賽揚級了XD 朝這目標邁進吧~
07/26 00:02, 20F
文章代碼(AID): #16fkb6n1 (Matsuzaka_18)
文章代碼(AID): #16fkb6n1 (Matsuzaka_18)