[翻譯] Finale with Rays gets away from Sox

看板Matsuzaka_18作者 (賴打)時間17年前 (2007/07/30 14:58), 編輯推噓14(1403)
留言17則, 10人參與, 最新討論串1/1
紅襪官網 http://tinyurl.com/ywv47r Finale with Rays gets away from Sox Dice-K's duel with Kazmir morphs into late-game slugfest By Ian Browne / MLB.com In the midst of a scoreless duel with one out in the bottom of the seventh inning, Daisuke Matsuzaka had visions of tucking an 0-2 splitter well below the hitting zone of Dioner Navarro. Furthermore, the plan was for Navarro to fish for the pitch and strike out, keeping Matsuzaka's Sunday gem intact. 七局下雙方比數0︰0,松阪朝Dioner Navaro塞顆指叉球過去,試圖引誘打者出棒然後 三振他,以讓自己保持不敗之身。 The plan went awry as soon as the baseball left Matsuzaka's right hand. The pitch stayed up instead of sinking down. The barrel of Navarro's bat squarely found the meaty pitch and, next thing you know, the baseball had gone over the wall in left and the Red Sox were on their way to a 5-2 loss to the Devil Rays. 不過當球飛離他的手後三振打者的計畫出了點差錯,Navaro逮中這顆沒有掉下來的變化球 ,接下來的事情用膝蓋想也知道,小白球就像脫疆的野馬、變了心的女朋友、張泰山的 頭髮,回不來了啊啊啊!!!紅襪2:5輸給魔鬼魚。 "Since he hit it, I guess it was a mistake," Matsuzaka said through translator Masa Hoshino. "The pitch I threw was a forkball or split-finger. With both teams at zero runs at that point, it was a situation I most wanted to avoid. I'm disappointed I let him hit that ball. Yes, I was going for a swing and miss there." 松阪:『當他打到球時,我就知道犯了大錯。那是指叉球。雙方比數0︰0,在這種 僵局下我必須避免被打出長打,我很後悔讓他打中那顆球,我本來期待他會揮空的。』 (以下八段不翻) There would be no grand finale for the Red Sox at the end of their seven-game swing through Cleveland and Tampa Bay. A successful road trip ended with a 5-2 mark and an eight-game lead over the Yankees in the American League East. Not long after Matsuzaka's lone mistake, the game got out of hand against Manny Delcarmen. The right-hander who had been so good of late surrendered back-to-back homers to B.J. Upton (three-run shot) and Carlos Pena. So a half-inning that began with the teams tied ended with the Red Sox staring at a five-run deficit. "That's why we went to Manny, so that wouldn't happen," said Red Sox manager Terry Francona. "He threw two [pitches] right in the middle of the plate. Dice-K was so good, his offspeed all day was sharp. He left his split up enough to Navarro. It got away more than we wanted to, in a hurry." The Red Sox did get back-to-back homers from Manny Ramirez and Kevin Youkilis with two outs in the eighth, but the visitors would get no closer. Watching the homers by his teammates was a little bittersweet for Delcarmen, who wondered what might have been. "For the most part, I got a little frustrated because we scored two the next inning, and take away those runs and we're up by one," said Delcarmen. "It just shows that when you make a mistake, they're going to hit it up here [in the Major Leagues]." Left-hander Scott Kazmir, who has handled the Red Sox in similar dominant fashion in the past, didn't seem to make any mistakes. Before departing with six innings and 97 pitches, he held the Red Sox to six hits and no runs while striking out eight. "He was striking out everybody, it seemed like," said Red Sox catcher Doug Mirabelli. "He's got that fastball that seems to ride up on hitters, and it's hard to lay off of. He has the ability to strike guys out with a good fastball and a good tight slider." Matsuzaka (12-8, 3.75 ERA) gave up eight hits and two runs over 6 1/3 innings, walking one and striking out six. 松阪主投6又1/3局被打8隻安打、丟掉兩分、僅僅投出一個保送、送出六張老K。 Coming off his 1-0 win over C.C. Sabathia, Matsuzaka came up just short of matching that performance. 松阪和上一場被他擊敗的Sabathia一樣悲情。 "When our lineup is unable to produce runs, I feel that it's my job to hold them to zero runs,"Matsuzaka said."In that sense, I'm very disappointed today." 松阪表示:『當我們的打者無法打下分數時,我知道我的工作就是壓制對手讓他們不要 得分,因此這種結果我非常的失望。』 This was also the first time Matsuzaka had thrown to Mirabelli instead of Jason Varitek, thanks to the 12-inning game on Saturday night. 由於前一場12局的比賽,今天是松阪第一次和Mirabelli搭配。 "I thought they did a good job," said Francona. "They sat down today before the game and Jason sat with him and they did a good job. There were no problems there." Francona說:『比賽前他們有和Varitek討論一下,他們幹得很好,沒有什麼問題。』 One of the most interesting questions posed to Matsuzaka was how his feel for the baseball right now compares to his final couple of years with the Seibu Lions. The ball used in Japan is said to be smaller and not as slick as the one used in the Major Leagues. 記者提出了一個有趣的問題。美國的棒球和日本的有什麼不同?日本的球比較小也沒有 像大聯盟的光滑。 "If my feel for the ball while I was pitching for Seibu was about a 10, I'd give myself about a six right now," Matsuzaka said. "Still, I think the important thing is to pitch well in challenging spots. Of course I didn't want them to hit that home run today, but there's nothing I can do about it now." 松阪表示︰『如果我對日本的球的感覺是10分的話,那我現在對球的感覺只有6分。』 (這句不確定) 松阪︰『不過重要的是危機處理的能力,我當然不想被幹砲,不過還是被 貓了一隻。』 Up next for Matsuzaka will be yet another start against Ichiro Suzuki and the Mariners on Saturday night in Seattle. That will mark the fourth time Matsuzaka has pitched against the Mariners. 松阪下一場先發對上水手,這是他本季第四次的遭遇。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.211.111

07/30 15:00, , 1F
日本的球有比較小喔??@@
07/30 15:00, 1F

07/30 15:14, , 3F
謝謝!好期待松版對球的感覺是10分的樣子...
07/30 15:14, 3F

07/30 15:16, , 4F
推泰山頭髮XD
07/30 15:16, 4F

07/30 15:21, , 5F
日本球比較小比較滑 縫線也比較小 就是不一樣的對嘍
07/30 15:21, 5F

07/30 15:22, , 6F
台灣的球跟日本也一樣的樣子 所以是美國真的啥都比較大~.~
07/30 15:22, 6F

07/30 16:09, , 7F
樓上最後一句讓人遐想。
07/30 16:09, 7F

07/30 16:18, , 8F
日本球應該是比較不滑XD
07/30 16:18, 8F

07/30 16:24, , 9F
嗯 比較不滑 打太快少一個字><
07/30 16:24, 9F

07/30 16:25, , 10F
有這篇翻譯還看什麼報紙
07/30 16:25, 10F

07/30 16:32, , 11F
讓人期待他變成十分之後會怎樣了 :)
07/30 16:32, 11F

07/30 20:11, , 12F
我家報紙是我家狗狗的好廁所~
07/30 20:11, 12F

07/30 20:43, , 13F
因為美國人大多都是大塊頭...他們的手也比較大
07/30 20:43, 13F

07/30 20:44, , 14F
所以球才會比較大顆~
07/30 20:44, 14F

07/30 21:04, , 15F
縫線大 變化球會比較犀利嗎?
07/30 21:04, 15F

07/30 21:44, , 16F
不知道~但球比較滑 摩擦度應該會比較小...
07/30 21:44, 16F

07/31 01:57, , 17F
再次感謝s大啊,有s大的翻譯,真的不需要報紙了~^^y
07/31 01:57, 17F
文章代碼(AID): #16hOm7Pt (Matsuzaka_18)
文章代碼(AID): #16hOm7Pt (Matsuzaka_18)