[翻譯] Dice-K flirts with no-no in victory
Dice-K flirts with no-no in victory over Phils
Japanese right-hander loses bid with two outs in eighth frame
松坂面對費城人與無安打擦身而過
第八局兩人出局後失去了無安打機會
PHILADELPHIA -- There were hints of no-hit magic in the Citizen's Bank
air for Daisuke Matsuzaka and the Red Sox on Saturday night. It was
hard not to take notice when Matsuzaka somehow snared a laser by
Jayson Werth in the bottom of the seventh, which Jason Varitek thought
was the hardest batted ball he's ever seen a pitcher catch.
[費城訊]
星期六晚上,對於紅襪與松坂而言,
在Citizen's Bank空氣中瀰漫著無安打的暗示,
無安打的可能性很難不被注意到。
尤其松坂在七局下時漂亮接殺了Jayson Werth的球後,
隊長Jason Varitek甚至認為這是他看過投手最難接的回擊球。
And then in the eighth, there was another vicious liner off the bat of
Carlos Ruiz that third baseman Adrian Beltre dove and caught, and
fired to first to double off Raul Ibanez. At that point, Matsuzaka was
just four outs from a no-hitter against the Phillies, and it felt like the
stars were starting to align and Matsuzaka just might accomplish
that lofty feat.
接著在第八局時,一顆直球被Carlos Ruiz打出去,
三壘手Adrian Beltre策動雙殺,先傳給一壘再殺跑二壘的Raul Ibanez。
松版在這場比賽,只剩下四個出局數就可以完成無安打比賽,
此刻,就像星星將連成一線,松坂彷彿即將達成這極難的豐功偉業。
But then, the game of baseball just showed how mystifying it can be
at times, as Juan Castro blooped one just over the glove of Red Sox
shortstop Marco Scutaro and into short left field, ending Matsuzaka's
bid at a no-no with two outs in the eight. However, it could not stop
the Red Sox from a satisfying 5-0 victory over the Phillies.
然而,棒球比賽常常就是這樣詭譎,當Juan Castro將球打到外野跟內野中間,
穿過游擊手Marco Scutaro手套上方,進入左外野草地上,
結束了松坂無安打比賽的可能,此時已經是第八局下兩人出局。
當然,這也不影響紅襪打敗費城人,最後取得五比零的勝利。
"I was just watching it, and I couldn't tell whether we were going to
catch it or whether it was going to fall in," Matsuzaka said through
interpreter Masa Hoshino. "When I saw it fall in, that was pretty
much it. I was a little bit disappointed but I didn't let it drag on and
I moved on to focus on the next hitter."
松坂透過翻譯Masa Hoshino說:
「我就一直看著那顆球,當時我不知道我們是否能接住那顆球,或者讓那顆球落地。
但是,當我看到那顆球落地時,那是多麼巨大呀...我有一點點失望,
但我並沒有拖延時間,我的專注力立即回到下一位打者身上。」
The next hitter was Ross Gload, and Matsuzaka got him ona flyout
to right to end one of the best nights of his career.Over eight innings,
Dice-K allowed just the one hit, walkingfour, striking out five
and throwing 112 pitches.
下一位打者是Ross Gload,松坂讓他左外野飛球接殺,
結束了松生涯表現最棒的夜晚。
在主投八局中,松只被敲一支安打,保送四次三振五次,共投112顆球。
Varitek already has a Major League record by catching four
no-hitters. He came oh-so-close to a fifth. "You know, most
important we got a win. He did a good job and got a quality
start. We were able to capitalize on it." said Varitek.
捕手Varitek在過去成就四位投手完成無安打比賽,
而今晚這場比賽就差那麼一點點,就完成了第五位投手的無安打。
Varitek說:「你知道的,最重要的是我們獲得勝利,松坂做得很好,
是一場優質的先發,我們能夠好好好善用它。」
There have been plenty of times that Matsuzaka has struggled
to live up to all the hype that has been bestowed upon him since
coming to America in 2007. Saturday was not one of those
occasions. "If I was six feet, I'd probably get it," Scutaro said
of the soft drive he couldn't quite catch up to. "I'm [Dustin]
Pedroia's size, so [I couldn't]." Off the bat, Scutaro thought
he had a shot."Yeah, I did," Scutaro said. "What can I say?
I know all the country of Japan is hating me right now.
Sorry, sorry. My bad, my bad."
從2007年來美國之後,大肆宣傳加諸在松身上,
有多次松的表現是十分掙扎的。星期六並不是這些掙扎表現之一。
紅襪的游擊手Scutaro提到沒接到這顆軟弱的球時,
他笑著說:
「假如我有六尺高,也許我可以接住它。
但是,我只有Pedroia的身高呀,所以可惜我真的沒辦法。」
「我能說什麼呢。我知道日本國民現在一定很討厭我,
對不起...對不起,我的錯啦,都是我的錯!」
But Red Sox Nation is feeling pretty good about what
Matsuzaka accomplished, particularly if it's a sign he's
about to get locked in. It was the second time in Matsuzaka's
past three starts that he has been dominant. Two starts ago
against the Blue Jays, he allowed three hits and a run over
seven innings, walking none and striking out nine. Of course,
sandwiched in between was a highly frustrating night in New
York, when he gave up five runs in the first inning.
紅襪對於松所完成的工作十分滿意,
特別是這場比賽意味著松真的能鎖住打線。
這是松版過去三場比賽中,第二次令人滿意的表現。
兩次先發前,在面對藍鳥時,
他主投七局中,僅被打三支安打,丟一分,沒有保送,三振九次。
當然夾在這兩次中間,是面對紐約洋基,那是一場令人沮喪的比賽,
他在第一局就丟了五分。
"Yes, I've been going from one extreme to the other, but of course,
I want to keep going in a good way like tonight," Matsuzaka said.
"On a good night like tonight, I'm able to pitch like I imagine and
the pitches come out of my hand just like I picture. Without over-
thinking it too much, I just hope I can keep going in that direction."
So, too, do the Red Sox, because a consistently effective Matsuzaka
could make them a more dangerous team.
松坂說:
「沒錯,我剛從一種極端到另一種極端情況,
當然,我得繼續保持像今晚這樣的好表現,
例如能夠繼續投出我想像中的球路,能夠讓手中投出的球能跑出跟想像中一樣的軌跡等,
我沒有想太多,我只是希望我能夠繼續保持下去。」
是的,紅襪也是這樣想著,
因為,有效率的松坂將能使紅襪成為一支更厲害的隊伍。
"From the very beginning, you could see it," said Red Sox
manager Terry Francona. "He got in a rhythm. He got it,
he threw it -- that's the best fastball we've seen. He established
that. Then his slider, and he threw some of the better changeups
we've seen. We made some defensive plays behind him.
That was fun to watch."
紅襪總教練粉柯南說:
「從一開始,你就看到了,他找到節奏,
他一開始投的那顆快速直球,你看,那是我們所看過的最棒的快速直球!
接著他的滑球,以及一些很棒的變速球,都是我們所看到的,防守方面也不錯。
這是一場賞心悅目的比賽。」
Matsuzaka was a star pitcher for the Seibu Lions of Japan before
the Red Sox won negotiating rights for his services by making a
blind bid of $51.1 million in Nov. 2006. The Red Sox then signed
Matsuzaka to a six-year, $52 million contract a month later,
creating an instant buzz. Matsuzaka never threw a no-hitter during
his time with the Lions, which started in 1999 and ended in '06.
In Matsuzaka's first year with the Red Sox, he won 15 games and
also recorded victories in Game 7 of the American League
Championship Series and Game 3 of the World Series. In 2008,
he went 18-3 and finished fourth in the American League's Cy
Young Award voting.
2006年11月,在紅襪花了5110萬元贏得談判權之前,
松已是日本西武的明星球員,
紅襪以六年5200萬元的代價簽下他。
松在西武時期沒有無安打比賽過(1999年至2006年),
在進來紅襪的第一年,松有15場勝投,
且在美聯總冠軍賽第七戰及世界大賽第三戰出賽;
在2008年,他贏得18勝3敗的成績,且得到美聯賽揚獎投票的第四名。
"I think that, you look at all five [starts], I know you can't have
a mulligan inning, but I think we can maybe look at the linescore
and over-analyze," Francona said. "There's been a lot of good.
So you try to fix what's not good and go on. He's actually had
three innings where he's given up a lot of runs. Other than that,
he's been pretty good."
粉柯南說:
「這一季,你所看到松版主投的五場比賽中,
你就會發現不能有一局爆的情況。
但也許我們可以仔細看一下這五場表現,進而分析一下。
可以發現這裡仍有許多好的地方,只要要修正不好的,再繼續下去。
事實上,這五場先發中,他僅有三局掉很多分,
此外,其他部分都是美好的。」
The Red Sox didn't have any no-hitters between 1966-2000.
But Hideo Nomo ended that drought on April 4, 2001, at Camden
Yards against the Orioles. Derek Lowe then reeled off a no-no
against Tampa Bay on April 27, 2002. Clay Buchholz fired a
no-hitter in his second Major League start, which came on Sept.
1, 2007, against the Orioles. And Jon Lester threw the most recent
no-hitter by a Red Sox pitcher on May 19, 2008, against the Royals.
紅襪從1966年至2000年間,沒有任何無安打的投手,
但是2001年4月4日Hideo Nomo在Camden Yards球場面對金鶯時投出無安打比賽。
接著是Derek Lowe在2002年4月27日亦完成無安打的佳績,
而Clay Buchholz在207年9月1日,他大聯盟出場的第二場比賽中,也完成了無安打比賽。
Jon Lester在2008年5月19日,對上皇家時完成無安打比賽,這是最近的一次。
On a night Matsuzaka was brilliant, the Red Sox gave him
enough offense to work with. Boston pushed its first run across
in the fourth inning, when Jeremy Hermida hit a sacrifice fly
to medium-depth left field. A hustling David Ortiz slid in just
ahead of the tag by catcher Ruiz to break the scoreless tie.
這一晚松是亮眼的,紅襪也給他足夠的支援,
在第四局時,紅襪給他第一分的支持,
Jeremy Hermida打出犧牲高飛,
讓David Ortiz在費城捕手Ruiz去刺殺之前滑進本壘,打破零比零的僵局。
In the fifth, Boston kept the pressure on Phillies starter Kyle
Kendrick. Scutaro started it with a double down the line in
left. Matsuzaka, who singled in his first at-bat, helped his
own cause again with a sacrifice bunt.
在第五局時,紅襪繼續讓費城先發Kyle Kendrick處於緊張狀態,
Scutaro打出沿著左邊邊線的二壘安打,
松在他第一次打擊時打出安打,此時也以成功的犧牲觸擊再一次幫助球隊。
"Since I've started playing professional baseball, the only time
I got to hit was in Interleague -- in Japan as well," Matsuzaka
said. "But it was the first time I was able to lay down a sac
bunt. In the end, it led to a run and I'm very happy about that."
After his bunt, Jacoby Ellsbury drew a walk. With two outs,
J.D. Drew dropped in an RBI single to left. Ortiz followed
by hammering an RBI double down the line in right. Beltre
shot one to the gap in right-center, good for a two-run double
that made it 5-0. "That spreads it out for us which is great,"
Francona said. "That makes watching Dice-K, not relaxing,
but you've got a few runs and it makes it a little more fun to
watch." Matsuzaka was having a grand old time, particularly
when he made that brilliant stab in the seventh. "I saw the ball
so I put my glove out but I didn't actually think I was going
to make the catch," Matsuzaka said. "I think it was at that point
that my teammates started thinking that maybe I had a chance tonight."
松說:
「我只能在跨聯盟比賽中打擊,日本也是,
但這是第一次我能夠完成犧牲觸擊,且最後有跑回來得分,我很高興。」
這次犧牲觸擊,讓Jacoby Ellsbury上壘,在兩次出局後,
J.D. Drew打出帶著打點的左邊方向一壘安打,
Ortiz接著再打出沿著邊線右邊方向、帶著打點的二壘安打,
接著Beltre打出中間方向兩分打點的二壘安打,使得比數變成五比零。
粉柯南說:
「事情發展得很順利,它使得後來焦點在松坂身上,
觀眾不會因(分數領先)而輕鬆下來。當然也因為我們已得到一些分數,
更可以使觀眾更有樂趣關注在他身上。」
當松坂完成七局最後完美的接殺時,松坂說:
「我一直看著這顆球,我讓我的手套接住了它,
但實際上,我本來不以為我能接住...
當一接住之後,我認為那時點之後,
讓我隊友們開始認為今晚我或許應該有機會(無安打)。」
But Castro spoiled the party.
但是,Castro破壞了這美好的饗宴。
"He was throwing a [heck] of a game," Castro said. "I was just
trying to make contact. I wasn't really looking to hit the ball
the other way or middle or pull. I was just trying to make some
contact." He made just enough, but it didn't spoil the night for
the Red Sox. After all, they accomplished their primary
objective. "Everyone is excited," Francona said. "But we're
playing a good team and we've got a lead. Again, it's fun to
be involved in something like that, but we need to just go win.
It certainly keeps your attention, but [losing the no-hitter]
it doesn't take away from his effort."
Castro說:
「他真是投了一場見到鬼的比賽啦,
當時我只是試著去點它,我真的沒有刻意想著要去怎麼樣的安打。
我只是努力地去碰到球。」
但他的努力成功了,但也不足以破壞紅襪夜晚,
畢竟,紅襪完成了最初的目標,贏球。
粉柯南說:
「每個人都相當興奮,我們打了一場好球,且一路保持領先。
也許某些事情(無安打)會令人聯想進來,但我們需要的只是要贏球。
或許其他事情(無安打)的確吸引了大家的注意,但沒了無安打比賽,
並不會減損松坂今晚的努力與付出。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.247.77
推
05/23 15:48, , 1F
05/23 15:48, 1F
推
05/23 15:51, , 2F
05/23 15:51, 2F
→
05/23 15:52, , 3F
05/23 15:52, 3F
→
05/23 16:00, , 4F
05/23 16:00, 4F
→
05/23 16:19, , 5F
05/23 16:19, 5F
→
05/23 16:20, , 6F
05/23 16:20, 6F
推
05/23 17:20, , 7F
05/23 17:20, 7F
推
05/23 18:14, , 8F
05/23 18:14, 8F
→
05/23 18:15, , 9F
05/23 18:15, 9F
推
05/23 18:25, , 10F
05/23 18:25, 10F
→
05/23 18:47, , 11F
05/23 18:47, 11F
→
05/23 18:47, , 12F
05/23 18:47, 12F
推
05/24 16:32, , 13F
05/24 16:32, 13F
推
05/24 17:27, , 14F
05/24 17:27, 14F
→
05/24 17:28, , 15F
05/24 17:28, 15F
→
05/24 17:29, , 16F
05/24 17:29, 16F
→
05/24 17:30, , 17F
05/24 17:30, 17F
→
05/25 00:04, , 18F
05/25 00:04, 18F
→
05/25 00:06, , 19F
05/25 00:06, 19F
→
05/25 00:06, , 20F
05/25 00:06, 20F
推
05/25 00:19, , 21F
05/25 00:19, 21F
→
05/25 00:24, , 22F
05/25 00:24, 22F
※ 編輯: nally 來自: 59.127.247.77 (05/25 00:32)
→
05/25 00:50, , 23F
05/25 00:50, 23F
推
05/25 01:41, , 24F
05/25 01:41, 24F
推
05/25 01:57, , 25F
05/25 01:57, 25F
→
05/25 01:58, , 26F
05/25 01:58, 26F
→
05/25 01:59, , 27F
05/25 01:59, 27F
推
05/25 02:02, , 28F
05/25 02:02, 28F
→
05/25 02:03, , 29F
05/25 02:03, 29F
推
05/25 02:05, , 30F
05/25 02:05, 30F
→
05/25 02:06, , 31F
05/25 02:06, 31F
→
05/25 02:07, , 32F
05/25 02:07, 32F
→
05/25 02:08, , 33F
05/25 02:08, 33F
→
05/25 02:10, , 34F
05/25 02:10, 34F
→
05/25 02:10, , 35F
05/25 02:10, 35F
推
05/25 02:16, , 36F
05/25 02:16, 36F
→
05/25 02:17, , 37F
05/25 02:17, 37F
→
05/25 02:18, , 38F
05/25 02:18, 38F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Matsuzaka_18 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
113
145
98
178