[比賽] 法網第一輪賽後訪問
Day 4 - An interview with Amelie Mauresmo - Wednesday, May 30, 2007
法網官網看的到影片:http://tinyurl.com/2c3539
(影片來自http://www.rolandgarros.com/fr_FR/multimedia/index.html )
官網上的英文文字稿: (隨便翻一下)
Q. I just wanted to check whether you're reassured now after this first round.
Q:我想知道第一輪之後,你是否有比較放心?
AMELIE MAURESMO: Well, I'm satisfied most of all. Last Sunday I said I wanted
to start with great intensity in this tournament, and this is what I've just
done. So I'm quite happy, quite satisfied with what I did, and quite a few
positive things in that match.
I had just a small decline at the very beginning of the second set, but this
didn't lead to my losing the second set. So I'm very happy.
Mo:我對第一輪大部分的表現很滿意。上星期我說我希望能在賽事一開始就進入狀況,
我今天就是這麼做的,雖然第二盤一開始有點狀況,但我並沒有因為這樣失去第
二盤,我很開心。
Q. You had muscular problems last week.
Q:上星期你的肌肉有些問題。
AMELIE MAURESMO: No problem at the moment.
Mo:現在沒事了。
Q. Would you say it's your best match on clay this year?
Q:你認為這是你今年在紅土上表現最好的一場比賽嗎?
AMELIE MAURESMO: Yes, probably, although I played very good plays in the finals
last week. I think there was an extra bit of power in me today.
Mo:可能吧。雖然上星期的決賽我也打了場好比賽,但這場有更多的力量。
Q. And would you say it's your best first round in Roland Garros in many years?
Q:你認為這是你這麼多年法網經驗裡,打的最好的第一輪嗎?
AMELIE MAURESMO: Well, maybe. To be honest, I can't remember all the first
rounds I've played, but it's one of the very good matches I have played here.
Mo:可能吧,說實話我並不記得我打過的每一場法網第一輪,但這是一場好比賽。
Q. You had a delay in your starting day because of rain. Was it good for you?
Q:你的賽程因雨而延期了,這對你而言是好事嗎?
AMELIE MAURESMO: No, I was ready to play yesterday, even on Monday, maybe not
on Sunday. But, you know, I waited very patiently when I looked at the weather
on Monday, realized that my match would be postponed. So it didn't come as a
surprise and I was quite at ease waiting for Wednesday.
Mo:不,昨天我已準備好要上場比賽,甚至星期一就準備好,但我很有耐心的等待。
Q. You arrived in Roland Garros with the physical conditions that we all know.
Would you say there is no recipe for you to prepare for Roland Garros?
Q:你認為你沒有特別的方法去準備法網嗎?
AMELIE MAURESMO: We always want to arrive in a good physical state with having
played a few tournaments, knowing where we stand from a tennis standpoint. I
progressed playing in Strasbourg last week. It was a different way of preparing
myself. But, fine, I didn't have of any options anyway. So I took these two
last months as they were.
Mo:我一直希望能多打幾場熱身賽讓自己的體能狀態準備好,我在上星期的Strasbourg
有進步。雖然參加Strasbourg不是我一貫準備法網的方法,但我也沒別的選擇,而
必須接受兩個月沒有參加比賽的事實。
Q. Between Strasbourg and today, is there a big change in your approach?
Q:在Strasbourg和今天之間,你的方法上有什麼重大改變嗎?
I was hesitating a bit, even last week, and now it's getting better and better.
I hope it will go on improving.
Mo:上星期我擊球都比較遲疑,而現在越來越好了,我希望能一直進步。
Q. Next round is Nathalie. Is she a great friend of yours?
Q:下一輪對上Dechy,她是你的好朋友嗎?
AMELIE MAURESMO: Yes, we know each other very well.
Mo:是,我們很暸解對方。
Q. So what's going to happen?
Q:所以會發生什麼事呢?
AMELIE MAURESMO: Well, I think now we're used to playing each other, whether in
grand slams or in other tournaments, you know. I play Nathalie, Emilie, and
I've been in that situation for quite a few times already. So now at this
stage, in our careers, we must be able to forget about the fact that we're
friends when we walk on the court.
Mo:我想我們都習慣對方的球路,而不管在什麼賽事都可能碰到朋友,我也有幾次這樣
的經驗了,所以當我們走向球場的那時候,我們必須忘記我們是朋友的事實。
Q. You said you were feeling a bit tired at the beginning of the second set. Is
it something that you can explain?
Q:你說第二盤開始時你有點累,有什麼解釋嗎?
AMELIE MAURESMO: No, you know, when you win 6-Love and you start, well,
sometimes you feel too relaxed, not really tired, but too relaxed at the
beginning of the second set. Then she became slightly more confident. She
succeeded a bit more and there was no specific explanation. I'm not trying to
find any explanation anyway.
Mo:沒有。有時候當6-0領先時,會感覺太過放鬆,而不是真的累,而這時她(對手)變
得較有信心。這沒有什麼特殊的解釋,我也不想找理由。
Q. And how did you managed to get over this?
Q:那你如何度過這關的?
AMELIE MAURESMO: Well, I just went back to basics. I used tennis I played at
the beginning of the match. And there is nothing to analyze in there.
Mo:我只是回到最基本的。
Q. Coming back to Nathalie, what would you say about your relationship? Is she
your best friend?
Q:你會如何形容你和Dechy的關係?你最好的朋友?
AMELIE MAURESMO: No. I have no best friend in tennis. I mean, it's difficult. I
mean, we've known each other since we were 10 years of age or even before. We
played together in the Fed Cup. We've experienced beautiful things and we've
been through hard times, as well together, and we played the double together
here, as well.
So, yeah, of course it's not easy for me to define this relationship we have.
But we know each other very well. We know each other by heart, I would say.
Mo:不,我在網壇沒有最好的朋友,我是說,這很困難。我們十歲時就認識了、我們一
起打聯邦盃;我們經歷過很棒和痛苦的時光,有時一起,今年法網我們也會一起打
雙打,所以要定義我們的關係很困難,但我們很瞭解對方。
Q. Did you talk to her when things were not going well for her? Did you talk to
her? Did you share together?
Q:當她不順時你會跟她分享經驗嗎?
AMELIE MAURESMO: No, we don't confide very much and we don't talk a lot about
tennis. We have our careers. And I know I don't talk a lot. I don't talk a lot,
whether to Nathalie or to other French players. I don't tell them about my
career. And if players want to talk, fine. Fine by me. But otherwise, if they
don't want to talk, fine by me, too.
Mo:不,我們不常聊網球,我們有各自的網球生涯,而我不太和別人談這個,對其他
法國球員也一樣,而如果別的球員想談,我ok,如果他們不想談,我也ok。
Q. When you were junior players, would she play better than you?
Q:當你們是青少年時,她打的比你好嗎?
AMELIE MAURESMO: Yeah, she would defeat me on a regular basis. I can't remember
what the statistics were, but she would win when we were kids, yes, she would
win.
Mo:對,那時通常她會贏,雖然不記得詳細的統計數字。
Q. And when you grew up, it was no longer the case?
Q:而當你們長大後就不是這樣了?
AMELIE MAURESMO: Yeah, no longer the case.
Mo:對
Q. You have Jankovic and Venus, third round. What do you think about this?
Q:第三輪Jankovic要碰上Venus,你覺得如何?
AMELIE MAURESMO: Well, it's a difficult draw. When you've not been playing a
lot and you've been injured, that's what happens. You have to face a very good
player right at the very beginning of the tournament. In the case of Venus and
in the case of Jelena, you know, that's luck of the draw. It's never nice, but
that's the way it is.
Mo:那會是很硬的籤,但當受傷、沒有打太多比賽時,就有可能早早碰上非常優秀的球
員,那是籤運問題了。
Q. Very often people have asked you do you feel capable of winning a Grand Slam
tournament. Would you say that you're convinced that you can win Roland Garros,
and as convinced as when you go to Wimbledon or other Grand Slam tournaments?
Q:你相信自己能贏個法網、就如同參加其他賽事(如溫布敦)時般的相信自己嗎?
AMELIE MAURESMO: Well, my mindset is slightly different. I mean, Wimbledon is a
totally different case for me. It's different with regards to my game, to the
way I play, to the tactics I use, et cetera, so I would put it aside. Then
Australia, the US Open is very close to clay in terms of speed of the balls and
in terms of rebound. So I think I have the capacity. I've been in big
tournaments on clay. Now, is it more difficult for me than Wimbledon? Of course
it is.
Mo:我的想法有點不同,因為打溫布敦時我的打法、策略等等都不同,而澳網和美網的
球速和球的彈跳和法網比較相近。我認為我有能力,我在紅土上也參加過大賽,但
法網對我而言是否比溫布敦難?當然。
Q. Richard has experienced what you've already been through at Roland Garros,
i.e., a day with no success and with lots of stress. Is it something that all
French players have to go through at a French Open?
Q:Gasquet剛剛經歷了很大的壓力且沒有贏下比賽,就像你經歷過的,這是法國球員在
法網的必經之路嗎?
AMELIE MAURESMO: Well, I hope not, because it's not really comfortable going
through all this. But people say you learn a lot from your defeats, and it's
from defeats that you learn the most. And it's true. It happened to me in the
past. And the only thing I wish for him is to learn from this match he lost.
Mo:我希望不是,因為這不是愉快的經驗,但人們總是說在失敗中學到的東西最多,這
是真的,過去這些曾發生在我身上。我能希望他做的就是從他輸掉的比賽中學習。
Q. What would be your piece of advice to him for the coming days?
Q:對他未來幾天有啥建議?
AMELIE MAURESMO: I don't know. Just to go away and to think about something
else. I don't know if he's playing in doubles? No. Okay.
So Roland Garros is over, so he needs to -- he should leave. He shouldn't stay
here. It's never fun, you know, when a Grand Slam tournament goes on and you're
not in it anymore.
Mo:不知道,就離開然後想想別的事吧,不該留下來,因為當一個大滿貫還沒結束而你
已經不在籤表上了,這一點都不有趣。
另一版的訪問,是法國電視台France 2的訪問
http://tinyurl.com/2ja2na
內容應該差不多吧XDXD (整整四分鐘的法文..>"<)
不過可以看到一些些比賽片段
--
"Quant au plus merveilleux,
il y en a beaucoup mais j'espere qu'il en reste a venir."
- Amelie Mauresmo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.49.48
推
05/31 09:54, , 1F
05/31 09:54, 1F
推
05/31 10:06, , 2F
05/31 10:06, 2F
推
05/31 13:47, , 3F
05/31 13:47, 3F
推
05/31 13:48, , 4F
05/31 13:48, 4F
推
05/31 13:49, , 5F
05/31 13:49, 5F
推
05/31 13:49, , 6F
05/31 13:49, 6F
→
05/31 20:31, , 7F
05/31 20:31, 7F
推
05/31 21:58, , 8F
05/31 21:58, 8F
※ 編輯: noemie 來自: 122.126.54.100 (06/02 00:57)
Mauresmo 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章