[比賽] 法網第三輪賽後訪問
Day 7 - An interview with Amelie Mauresmo - Saturday, June 2, 2007
影片:http://www.rolandgarros.com/fr_FR/multimedia/index.html
(選"interview","7 jour")
Q. Was there a point in the match where you said, "Ooh, I'm supposed to be
playing Lucie, not Maria"?
Q: 在場上妳會覺得是在和莎娃打球嗎?
AMELIE MAURESMO: Sorry, I didn't really ??
(Mo聽沒有)
Q. I mean, the name was like Sharapova, the pink, it was looking like Sharapova
with the left hand.
Q: 我是說,她的名字也像莎娃、長的也像,就像個左手莎娃
AMELIE MAURESMO: The main difference, I guess, was the left hand. You said it.
I didn't feel like I was playing Maria today. But why not? I mean, if that's
what you saw, why not?
Mo: 最重要的不同,我想是左撇子的關係,我不覺得我今天的對手是莎娃。不過如果
你是這麼看的,why not?
Q. But that was a joke. The main question is, was it more like trying to gut
the match out? Were you physically 100 percent in that match or was it like
mind over body or something?
Q: 只是個玩笑(很明顯的失敗= =)。最重要的問題是,你在場上的身體狀況如何?你
有達到百分之百,還是心有餘而力不足?
AMELIE MAURESMO: Okay. I guess you're asking me about physical condition. I
felt something in my adductors, but I struggle for a few weeks now. And it's
something that is not really going right, yeah, for few months now on my body.
So I guess it doesn't help. But I was overall able to still lead 3-Love in that
first set and again in the second set. But not really take advantage of that
and not being able, yeah, to keep that pressure, yeah, to keep that pressure on
her the way I should have.
So the fact is that there's no miracle today. I mean, I've been struggling for
weeks now, and, as I said, coming here at the French Open, I didn't really know
what to expect. And I didn't really know--didn't really have the goal to--you
know, I was really taking it match after match. So it showed today that,
yeah, when you're not prepared the way you should be, then it makes it very
difficult.
Mo: 我覺得我的adductors出了些問題,這困擾了我幾個星期了,而這幾個月來,我的
身體都不太對。所以我想這對我的比賽沒有幫助,不過我在兩盤的一開始都3-0領
先,卻沒能保持優勢,持續給對方施加壓力。所以我想事實是,今天奇蹟沒有出現
,我的意思是說,在掙扎了幾個星期後,來到法網,我不是真的知道我該期待什麼
、不知道目標該設在哪,所以我只是打一場算一場,而這在今天表現出來了。當你
的準備不如預期時,一切會變的很困難。
Q. You said the injury was decisive, didn't you, today?
AMELIE MAURESMO: What?
Q. Are you saying the injury was decisive today?
Q: 你是說這個傷勢是很決定性的嗎?
AMELIE MAURESMO: No, I don't think--it didn't help, that's what I said. I
don't think--there was no miracle overall. I mean, I struggled a little bit
the last match against Nathalie and had some ups and downs and had some ups and
downs for weeks now and again today. So it's the result of, I guess, a few
weeks of struggle.
Mo:我不認為--傷勢幫不了忙,像我剛剛說的--但我認為這是幾週來的掙扎的結
果。我在對Nathlie (Dechy)的比賽中也是一番掙扎、幾週來都有許多起伏,也
包括今天。
Q. You mentioned before that you didn't feel that much pressure here at this
event because you've already won two Grand Slam titles. But is it as
disappointing as it has been in the past for you to lose here?
Q: 你說過你在贏了兩個大滿貫後,在打法網時已經沒有那麼大的壓力了。但今天的輸
球還是像過去那樣的難受失望嗎?
AMELIE MAURESMO: Well, it's disappointing. As disappointing? No, because,
again, coming here, this year especially, I didn't expect really great things
to happen. It's a little bit sad to say, but that's just the way it is and the
way it was. So it's different.
Mo:這是令人失望的,但不像往常失望,因為今年不一樣,我今年對法網並沒有期待太
多好成績,這講起來有點心酸,不過事情就是這樣。
Q. I know we're here at Roland Garros, but with you talking about your
conditioning, are you going to have time to be properly fit coming back to
defend your Wimbledon title?
Q: 我知道我們還在法網的場地,但你談到你的傷勢,你認為你可以在溫布敦時完全恢
復的去衛冕嗎?
AMELIE MAURESMO: I hope so. I think clay is physically very difficult, you
know, especially coming back from surgery. It makes it even more difficult than
any other surface, I guess. And also especially on my weak points that are the
adductors. I'll do my best, do what I have to do, I guess, to get ready for in
a few weeks.
Mo:我希望。我認為打紅土對體能是個嚴格的考驗,對剛動完手術的人而言更為困難,
比在其他場地上難,尤其我的傷勢在adductors。我會在未來幾週做我能做的、儘
量做到最好。
(以下問答以法文進行)
Q. The beginning of this match was quite good. You started off quite well. So
how can you explain that, all of a sudden, it turned out totally different? Is
it a lack of preparation, a lack of concentration? What happened?
Q: 這場比賽一開始你打的很不錯。但怎麼突然之間事情就走樣了?是因為缺少練習?
注意力跑掉?還是怎麼了?你會怎麼解釋?
AMELIE MAURESMO: Well, I don't know. I mean, she played very well. She played
her match. And that's just the result of what has been going on for me for
quite a few weeks now. I'm not regular at the moment, whether on the previous
matches, whether last week in Strasbourg, whether the week before Strasbourg.
So today, I walk out of the court and I try and analyze this, and I realized
that there was no miracle. These situations, I mean, this type of irregularity
is something I've been going through over the last weeks. And I find it
difficult to recover what is my strength; I need to be regular from the first
match to the last one and to play your best possible tennis all the time.
This is what I lacked today; this is what I lacked for a while since coming
back after surgery.
Mo:我不知道,她打的很好,她打出了她的比賽,而對我而言是幾個星期的結果。現在
我打的並不穩定,不管是前幾輪、上星期在Strasbourg、或在Strasbourg之前。
Q. Is there any frustration, because, of course, you give explanations, but is
there a frustration, because we feel that you were very close to winning?
Q: 即使有了這些原因,你會不會覺得挫折,因為你覺得原本離勝利這麼接近?
AMELIE MAURESMO: Yes. Last week I was very close, as well, in Strasbourg. And
today also, it was very close to being a totally different match, and that
didn't happen. And 3-Love today, and physically, I felt this sprain, so that
was quite present in my mind, mentally speaking. That didn't help, and
especially for this type of surface and this type of match.
Mo:會,上星期在Strasbourg,我離勝利也非常接近了,今天也是,但體力上的關係。
這樣的想法幫不了忙,尤其在這樣的場地和這場比賽。
Q. This irregularity that you lack at the moment, had you realized it would be
that long, is that something normal? Does it take longer than usual?
Q: 你之前有想過開刀回來後的起伏會這麼久嗎?這是正常的嗎?有比過去還久嗎?
AMELIE MAURESMO: You know, I'm not a patient person, so it's quite frustrating
to me to realize that this irregularity in my game takes longer to come back
than I expected. I thought I was probably a bit naive, but I expected this to
be back earlier.
Mo:你知道,我並不是個有耐心的人,而這樣的起伏比我期待中的還有,這蠻令人挫折
的。我想我大概有點天真,但我希望我的狀態可以早點回來。
Q. And what about the pain? When did you feel it?
Q: 你的傷,你現在覺得如何?
AMELIE MAURESMO: Well, I started feeling it when I played against Nathalie and,
today very early in the match, i.e., during the second game, and that didn't
help me at all. I couldn't feel free, especially when I had to run and adjust
my placement, I very often was late on the ball. Even though I realized that
she hits the ball very early, I very often was late. And, well, you know, it's
a whole series of things.
Mo:我在對Nathalie的那場時開始覺得不對勁,今天比賽一開始也感覺到了,大概在第
二局時,這完全幫不了我,我打的綁手綁腳,尤其當我奔跑會是移位時,所以我常
到位太晚,即使我知道她擊球的很早。
Q. And where is that pain located?
Q: 那個傷在哪?
AMELIE MAURESMO: Adductors, as always. I've been struggling. I know that's one
of my weaknesses. That's one of my weak points.
And it's true that clay doesn't help, because you have big slides and this is
not easy. And then there is lack of preparation. I mean, I prepared as best as
I could, but at one stage, the body needs time, and this is not probably the
best preparation I had.
Mo:adductors,和往常一樣,我知道那是我的弱點之一。而且在紅土上更危險,因為
在紅土上需要滑步而這並不容易,接著又因為缺乏賽前準備。我試著做到最好,
但身體需要更多時間準備。
Q. This strapping you had on your hip, is it for your adductors?
Q: 你臀部上的包紮,是因為這個傷嗎?
AMELIE MAURESMO: Well, I started feeling the pain when I played Nathalie. I
could feel it again at the very beginning of the match, so I took some
antiinflammatory drugs, and the doctors told me to strap it.
Mo:在對Nathalie時我感覺到不對,而比賽一開始又感覺到了,所以我吃了些抗發炎藥
,而醫生幫我包紮了。
Q. Was it a problem for you with your forehand?
Q: 這個傷造成你正拍的問題嗎?
AMELIE MAURESMO: Yes.
Q. Did you have a feeling that the match could be totally different at 3-3 when
she made the mistakes on her serve and she had a double fault on her serve?
Q: 你會不會覺得,如果在3-3平時,她發出個雙誤,整場比賽就會完全不同?
AMELIE MAURESMO: Well, at one stage I was leading 3-Love, so it was quite
positive. Then she comes back. After I lost four games, I managed to save my
service and to go up to the tiebreak.
So despite everything, I said earlier, I had opportunities and the match could
have been different, but that wasn't the case. And that's it.
Mo:當我3-0領先時局勢很樂觀,但接著她追了回來,當我丟了四局時,我試著提升
我的發球並逼到搶七。所以無論其他狀況,我是有機會的,而比賽可能整個不同,
但最後不是如此,就是這樣。
Q. When you walked in, you said there was no miracle. So it gives us the
impression that you're not that disappointed?
Q: 當你走進來時,你說奇蹟沒有發生,這讓我們覺得你並沒有那麼失望?
AMELIE MAURESMO: I'm not surprised. You know, at the end of the day, if you
work, you win matches; you build up your confidence and you play better and
better. Now I have worked over a certain number of weeks with ups and downs
which were related to my physical condition, and that's all I can say. And
unfortunately, it's not a surprise.
Mo:我並不驚訝,如果你努力、你贏了比賽、你得到信心、你會越打越好。我已經起起
伏伏了好幾週,因為身體的狀況,而這就是我能說的了。不幸的,這次輸球並不讓
人驚訝。
Q. What would you say, Okay, let's be pragmatic, there was no miracle? Or would
you say, That's another year I couldn't have a good performance in Roland
Garros?
Q: 你會說,"好吧,現實點,今年奇蹟沒有發生"、或是"今年我又沒辦法拿下法網了"?
AMELIE MAURESMO: No, just when I walked out of the court, I spoke to Loic and I
said, Well, there you go. There was no miracle today.
And I think clay doesn't help. It didn't help me coming back to my best level.
Mo:當我走出球場,我跟Loic(教練)說”奇蹟並沒有發生”。同樣的紅土幫不了我
回到我最佳水平。
Q. Which of the signs that make you feel that you'll be more regular in the
future?
Q: 有什麼跡象會讓你覺得接下來你會打的更穩定嗎?
AMELIE MAURESMO: Well, the positive moments when I was stronger, when I played
well, when I had intentions, when I was doing something on my side.
In terms of irregularity, I need to play. Of course, grass is a more natural
surface to me, and I find my tennis earlier on grass. And I hope this will help
me.
Mo:正面來說,我的體能漸漸恢復,當我打的好時。至於起伏不穩,我必須要多打比賽
。草地對我而言是更貼近我的打法的場地,過去我在草地上找到我的打法,我希望
這能對我有幫助。
Q. With regards to your adductor problem, do you have fears for Wimbledon?
Q: 你會還怕你的傷勢對溫布敦造成影響嗎?
AMELIE MAURESMO: Well, I remember last year when I had problem for the last
match. So it's a good memory you want to have. I hope I'll be able to manage
all this in the--during the coming week, and I hope I'll be almost--at
almost 100 percent of my potential for Wimbledon.
Mo:我記得去年溫布敦決賽時,我有著同樣的問題,那是個很棒的回憶,我希望我能
在未來的一周掌握傷勢,並在溫布敦時有百分之百的表現。
Q. When do you think of resuming your practicing to go to Wimbledon?
Q: 你認為你何時可以重新開始準備溫布敦?
AMELIE MAURESMO: Well, as early as possible. I'll have two days' break, and
then I'll work to come back to 100 percent of my potential and move on. That's
the only thing I can do.
Mo:越早越好,我會休息兩天,然後我會開始練習,試著找回百分之百的狀態。這是
我唯一能做的。
Q. What would you say to people who say, Well, the two No. 1s of French tennis
are no longer playing in the second week? What would you say?
Q: 法國第一男女單打都沒辦法參加第二週的法網賽程,對於這點你會怎麼說?
AMELIE MAURESMO: Well, I could explain my case. As for Richard, you probably
spoke to him.
Mo:我可以解釋我的狀況,至於Richard (Gasquet),你們大概已經跟他談過了。
Q. Is it worrying?
Q: 這是令人擔心的嗎?
AMELIE MAURESMO: Well, in my case, there is nothing worrying, and there's
certainly more worrying things than that in life. All we need is to be
pragmatic, to face things, to know why, to know the reasons, and make sure that
this will not happen again. And, yeah, do our best so it doesn't happen again.
Mo:以我而言是沒有,而且人生中還有更多東西需要擔心,我們需要做的,就是現實點
、面對事實、找出原因、然後確定這不會再發生。
Q. On these intense phases in the match, which were the most intense phases in
the match? Would you say it's the end of the first set?
Q: 你認為這場比賽最激烈的部份是什麼時候?你認為是第一盤最後嗎?
AMELIE MAURESMO: No, I started off playing very well. It was a very good
beginning, and that was very intense. Because even at the end of the match for
the five, six, seven last games, I had very poor service, double faults, never
managed to pass my first serve. And I would always give her two or three points
on my services. So that's probably not the best period of the match for me.
Mo:不,我一開始打的很好,而那是非常intense的,最後的幾局我的發球很不好,雙誤
、一發怎麼也發不進,而我在發球局總是給了她兩三分,所以那對我而言不是最好
的時候。
Q. You've been injured. You had problems with your adductors. Had it not been
Roland Garros, would you have come at all?
Q: 你受了傷,你的adductors(內轉肌)出了問題。如果這不是法網,你還會參賽嗎?
AMELIE MAURESMO: Well, this is a question I never asked myself. When I couldn't
feel the pain in my abdomen anymore, I knew I couldn't wait and just play on
grass for two or three months before Wimbledon. And I know that what I need is
playing matches. I don't want to practice for three months. We do that for a
month and a half in between two seasons, and enough at my age.
Mo:這個我從來不會問自己的問題。當我的腹部不再疼痛時,我知道我等不及、花兩三
個月在草地上準備溫布敦,但我也知道我需要的是多打比賽,我不想只是練球練三
個月,在兩個賽季之間我練了一個半月,在我這年紀已經足夠了。
Q. Can you tell us about your agenda for the coming weeks?
Q: 可以告訴我們妳接下來的計畫嗎?
AMELIE MAURESMO: Well, Eastbourne and Wimbledon.
THE MODERATOR: Thank you very much.
--
"Quant au plus merveilleux,
il y en a beaucoup mais j'espere qu'il en reste a venir."
- Amelie Mauresmo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.186.19
→
06/07 12:35, , 1F
06/07 12:35, 1F
推
06/07 18:56, , 2F
06/07 18:56, 2F
推
06/09 12:44, , 3F
06/09 12:44, 3F
推
06/09 15:02, , 4F
06/09 15:02, 4F
Mauresmo 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章