[轉錄][新聞] NBA/「小牛隊」奪冠? 翻譯出槌「獨꘠…

看板Mavericks (達拉斯 小牛)作者 (力歐流)時間15年前 (2011/06/14 22:36), 編輯推噓6(605)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 NBA 看板 #1DzrCPMq ] 作者: remvsd (~~~) 看板: NBA 標題: [新聞] NBA/「小牛隊」奪冠? 翻譯出槌「獨行俠」才對 時間: Tue Jun 14 20:24:54 2011 今年的NBA總冠軍賽,由德州達拉斯小牛隊奪冠!不過,這支隊伍的中文譯名「小牛」, 究竟翻得正不正確,倒是掀起了一番爭議。因為按照英文原名,翻起來該是達拉斯「獨行 俠」隊比較貼切,只是「小牛」名稱從30年定下來到現在,球迷早就習慣了;倒是不少外 國人知道中文這樣翻,都覺得不太恰當。 今年NBA總冠軍賽,達拉斯「小牛隊」以105比95,擊敗邁阿密熱火隊,奪下年年度總冠軍 。全美最風光,吸取眾人目光,不過倒是有人發現它們的隊徽LOGO,明明是一匹馬,怎麼 被叫成小牛,更有資深前體育主播,跳出來說,按照英文原文,Dalas maverick,根本不 該被翻成小牛隊。 前體育主播常中天:「翻成小牛這個是不對的,中文的話翻成獨行俠,應該才是比較接近 的,錯的還是要把他改過來,才是比較正確。」 就是maverick這個字,在台灣被翻譯成小牛,名字一旦訂了,也就約定俗成,但連許多外 國人都覺得不太恰當。民眾:「對於籃球隊來說,當然翻成另一個涵義比較好,像是一個 人很有領導力,有很強的主見,它原始是指德州牛仔,形容人的話就是比較不受拘束,小 牛,我想球員們應該不會這樣覺得。」 原來maverick其中一個字詞解釋,是「未經烙印的小牛」,但在慣用語上,這個用法並不 常見。看看美國電影捍衛戰警,湯姆克魯斯飾演maverick,是一名不受拘束、才華得天獨 厚的飛行員,電影「超級王牌」中,各主角也都是我行我素的獨行俠,英文片名也取 maverick。 小牛vs.獨行俠,字詞翻譯的選擇,失之毫釐差之千里,究竟哪一個才恰當?賣力的籃球 員奪下總冠軍後,正名運動,才正要開始。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 小牛叫的挺習慣的了,剛晚飯的時候看到這則新聞,似乎一直都叫錯了,查了一下,還沒有人 po,那以後......大家覺得該怎麼叫?? 小牛?證實是錯的用法 獨行俠??好不習慣呀 到底應該要慢慢習慣,還是將錯就錯??你說呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.191.179

06/14 20:26,
英文原文拼錯了 ww
06/14 20:26

06/14 20:26,
步行者
06/14 20:26

06/14 20:26,
達拉斯獨行俠
06/14 20:26

06/14 20:26,
國外獨行俠: 酷 有主見 台灣的獨行俠: 孤僻 怪異
06/14 20:26

06/14 20:26,
獨行俠錯更大吧 是初生之犢....
06/14 20:26

06/14 20:26,
inr:
06/14 20:26

06/14 20:26,
獨行俠是電影翻法吧= =
06/14 20:26

06/14 20:27,
小馬隊
06/14 20:27

06/14 20:27,
乾脆學Celtics直接英譯就好
06/14 20:27

06/14 20:28,
乾脆翻宅男 達拉斯宅男隊
06/14 20:28

06/14 20:28,
賽爾提克是一個民族 也有翻作賽爾特人過
06/14 20:28

06/14 20:28,
我相信隊徽那個怎樣都不是人......
06/14 20:28

06/14 20:28,
達拉斯機歪人隊
06/14 20:28

06/14 20:29,
樓上受傷很深
06/14 20:29

06/14 20:29,
maverick最原始的意思更不好吧...迷失的牲口~
06/14 20:29

06/14 20:29,
可是隊徽那個,跟牛也不太像
06/14 20:29

06/14 20:30,
達拉斯獨行初生馬牛隊
06/14 20:30

06/14 20:30,
當然不像 那是馬啊!
06/14 20:30

06/14 20:31,

06/14 20:31,
youngluke應該是在討論我說賽爾提克的部分
06/14 20:31

06/14 20:33,
原文真的比較好 有些時候翻譯沒法達到原意
06/14 20:33

06/14 20:33,
常中天有看過隊徽嗎= = maverick也有獨行俠的意思
06/14 20:33

06/14 20:33,
翻成離群之馬,離群之牛也怪怪的,小牛反而比較親民
06/14 20:33

06/14 20:34,
達拉斯幼畜牲隊 XD
06/14 20:34

06/14 20:34,
我沒注意過有獨行俠的意思 我的錯@@
06/14 20:34

06/14 20:34,
但怎麼看那個頭都不是代表人的樣子= =
06/14 20:34

06/14 20:34,
隊徽長成這樣怎麼可能會是獨行俠呢?
06/14 20:34

06/14 20:34,
遊俠隊
06/14 20:34

06/14 20:35,
把達拉斯翻成達拉斯家畜隊更怪
06/14 20:35

06/14 20:35,
曼夫瑞克隊不就好了 跟尼克一樣
06/14 20:35

06/14 20:35,
乾脆獨行遊俠隊好了
06/14 20:35

06/14 20:35,
達拉斯小馬子隊!
06/14 20:35

06/14 20:35,
費城六人隊
06/14 20:35

06/14 20:36,
達拉斯小犢隊
06/14 20:36

06/14 20:36,
其實那個英文字的引申義也有離群索居的人的成分在
06/14 20:36

06/14 20:36,
小牛又沒有西河這一類的自幹球員,不能叫獨行俠隊
06/14 20:36

06/14 20:37,
達拉斯小崽子隊...
06/14 20:37

06/14 20:37,
多倫多袁艾菲隊
06/14 20:37

06/14 20:38,
老梗了
06/14 20:38

06/14 20:38,
http://0rz.tw/g3QEN Celtics的隊徽
06/14 20:38

06/14 20:40,
達拉斯馬維瑞克隊 結案
06/14 20:40

06/14 20:41,
馬沒力克...真怪..ha
06/14 20:41

06/14 20:42,
達拉斯牛仔隊好了,至少聽起來挺帥的,但好像有重複
06/14 20:42

06/14 20:42,
溜馬隊表示..我也想改
06/14 20:42

06/14 20:42,
達拉斯跳投隊
06/14 20:42

06/14 20:44,
達拉斯孽臣隊 一次幹掉三王
06/14 20:44

06/14 20:50,
達拉斯香蕉你個芭樂隊
06/14 20:50

06/14 20:51,
達拉斯小畜生隊
06/14 20:51

06/14 20:55,
達拉斯新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲隊
06/14 20:55

06/14 20:55,
達拉斯消防隊
06/14 20:55

06/14 20:58,
達拉斯達欣隊
06/14 20:58

06/14 20:59,
達拉斯巴達隊
06/14 20:59

06/14 21:00,
達拉斯冠軍隊
06/14 21:00

06/14 21:00,
牛仔隊就好啦!
06/14 21:00

06/14 21:00,
達拉斯維加斯隊
06/14 21:00

06/14 21:02,
達拉斯里米國ㄟ隊
06/14 21:02

06/14 21:03,
達拉斯樂冰隊
06/14 21:03

06/14 21:10,
達拉斯斯有兩種隊
06/14 21:10

06/14 21:11,
達拉斯阿斯阿斯隊
06/14 21:11

06/14 21:13,
達拉斯沙隆巴斯隊
06/14 21:13

06/14 21:16,
小馬
06/14 21:16

06/14 21:19,
達拉斯斯斯斯斯隊
06/14 21:19

06/14 21:23,
達拉斯正義隊
06/14 21:23

06/14 21:26,
達拉布朗詹姆斯隊
06/14 21:26

06/14 21:34,
達拉斯鏢客隊
06/14 21:34

06/14 21:39,
達拉斯滅火隊
06/14 21:39

06/14 21:40,
=達拉斯義消隊
06/14 21:40

06/14 21:44,
無聊...
06/14 21:44

06/14 21:44,
=========== FF 翻成太空戰士 一樣的道理========
06/14 21:44

06/14 21:51,
這講了多久了...還講沒完阿...
06/14 21:51

06/14 21:53,
我推達拉斯小畜生隊
06/14 21:53

06/14 22:08,
達拉斯美福瑞克隊 <=音譯
06/14 22:08

06/14 22:09,
達拉斯小畜生隊!!!
06/14 22:09

06/14 22:36,
達拉斯藍馬
06/14 22:36
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.240.187

06/14 22:37, , 1F
游俠還不錯XD
06/14 22:37, 1F

06/14 22:42, , 2F
達拉斯跳投大隊
06/14 22:42, 2F

06/14 22:42, , 3F
達拉斯滅火斬湖隊
06/14 22:42, 3F

06/14 22:48, , 4F
不是要叫小畜牲隊嗎~~~
06/14 22:48, 4F

06/14 22:48, , 5F
斬湖避雷滅火
06/14 22:48, 5F

06/15 00:31, , 6F
看過以前小牛的隊徽(很久以前的) 我一直以為他的
06/15 00:31, 6F

06/15 00:32, , 7F
真正翻譯是 達拉斯牛仔隊...(記得好像是一個牛仔帽
06/15 00:32, 7F

06/15 00:55, , 8F
達拉斯犢隊 簡單明瞭 而且初生之犢還不畏"湖"
06/15 00:55, 8F

06/15 01:26, , 9F
中文隊名很重要嗎? 反正2010-11 NBA Final Champion
06/15 01:26, 9F

06/15 01:27, , 10F
is Dallas Mavericks !!!
06/15 01:27, 10F

06/15 12:33, , 11F
達拉斯冠軍隊 XD
06/15 12:33, 11F
文章代碼(AID): #1Dzt842Q (Mavericks)
文章代碼(AID): #1Dzt842Q (Mavericks)