[轉錄][新聞] NBA/「小牛隊」奪冠? 翻譯出槌「獨꘠…
※ [本文轉錄自 NBA 看板 #1DzrCPMq ]
作者: remvsd (~~~) 看板: NBA
標題: [新聞] NBA/「小牛隊」奪冠? 翻譯出槌「獨行俠」才對
時間: Tue Jun 14 20:24:54 2011
今年的NBA總冠軍賽,由德州達拉斯小牛隊奪冠!不過,這支隊伍的中文譯名「小牛」,
究竟翻得正不正確,倒是掀起了一番爭議。因為按照英文原名,翻起來該是達拉斯「獨行
俠」隊比較貼切,只是「小牛」名稱從30年定下來到現在,球迷早就習慣了;倒是不少外
國人知道中文這樣翻,都覺得不太恰當。
今年NBA總冠軍賽,達拉斯「小牛隊」以105比95,擊敗邁阿密熱火隊,奪下年年度總冠軍
。全美最風光,吸取眾人目光,不過倒是有人發現它們的隊徽LOGO,明明是一匹馬,怎麼
被叫成小牛,更有資深前體育主播,跳出來說,按照英文原文,Dalas maverick,根本不
該被翻成小牛隊。
前體育主播常中天:「翻成小牛這個是不對的,中文的話翻成獨行俠,應該才是比較接近
的,錯的還是要把他改過來,才是比較正確。」
就是maverick這個字,在台灣被翻譯成小牛,名字一旦訂了,也就約定俗成,但連許多外
國人都覺得不太恰當。民眾:「對於籃球隊來說,當然翻成另一個涵義比較好,像是一個
人很有領導力,有很強的主見,它原始是指德州牛仔,形容人的話就是比較不受拘束,小
牛,我想球員們應該不會這樣覺得。」
原來maverick其中一個字詞解釋,是「未經烙印的小牛」,但在慣用語上,這個用法並不
常見。看看美國電影捍衛戰警,湯姆克魯斯飾演maverick,是一名不受拘束、才華得天獨
厚的飛行員,電影「超級王牌」中,各主角也都是我行我素的獨行俠,英文片名也取
maverick。
小牛vs.獨行俠,字詞翻譯的選擇,失之毫釐差之千里,究竟哪一個才恰當?賣力的籃球
員奪下總冠軍後,正名運動,才正要開始。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
小牛叫的挺習慣的了,剛晚飯的時候看到這則新聞,似乎一直都叫錯了,查了一下,還沒有人
po,那以後......大家覺得該怎麼叫??
小牛?證實是錯的用法
獨行俠??好不習慣呀 到底應該要慢慢習慣,還是將錯就錯??你說呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.191.179
→
06/14 20:26,
06/14 20:26
推
06/14 20:26,
06/14 20:26
→
06/14 20:26,
06/14 20:26
→
06/14 20:26,
06/14 20:26
→
06/14 20:26,
06/14 20:26
推
06/14 20:26,
06/14 20:26
→
06/14 20:26,
06/14 20:26
→
06/14 20:27,
06/14 20:27
推
06/14 20:27,
06/14 20:27
推
06/14 20:28,
06/14 20:28
→
06/14 20:28,
06/14 20:28
推
06/14 20:28,
06/14 20:28
推
06/14 20:28,
06/14 20:28
推
06/14 20:29,
06/14 20:29
推
06/14 20:29,
06/14 20:29
→
06/14 20:29,
06/14 20:29
推
06/14 20:30,
06/14 20:30
→
06/14 20:30,
06/14 20:30
→
06/14 20:31,
06/14 20:31
→
06/14 20:31,
06/14 20:31
→
06/14 20:33,
06/14 20:33
推
06/14 20:33,
06/14 20:33
→
06/14 20:33,
06/14 20:33
推
06/14 20:34,
06/14 20:34
→
06/14 20:34,
06/14 20:34
→
06/14 20:34,
06/14 20:34
推
06/14 20:34,
06/14 20:34
推
06/14 20:34,
06/14 20:34
→
06/14 20:35,
06/14 20:35
→
06/14 20:35,
06/14 20:35
→
06/14 20:35,
06/14 20:35
推
06/14 20:35,
06/14 20:35
→
06/14 20:35,
06/14 20:35
→
06/14 20:36,
06/14 20:36
→
06/14 20:36,
06/14 20:36
→
06/14 20:36,
06/14 20:36
推
06/14 20:37,
06/14 20:37
推
06/14 20:37,
06/14 20:37
→
06/14 20:38,
06/14 20:38
→
06/14 20:38,
06/14 20:38
推
06/14 20:40,
06/14 20:40
→
06/14 20:41,
06/14 20:41
推
06/14 20:42,
06/14 20:42
→
06/14 20:42,
06/14 20:42
推
06/14 20:42,
06/14 20:42
→
06/14 20:44,
06/14 20:44
推
06/14 20:50,
06/14 20:50
推
06/14 20:51,
06/14 20:51
推
06/14 20:55,
06/14 20:55
→
06/14 20:55,
06/14 20:55
推
06/14 20:58,
06/14 20:58
→
06/14 20:59,
06/14 20:59
推
06/14 21:00,
06/14 21:00
推
06/14 21:00,
06/14 21:00
推
06/14 21:00,
06/14 21:00
推
06/14 21:02,
06/14 21:02
→
06/14 21:03,
06/14 21:03
推
06/14 21:10,
06/14 21:10
→
06/14 21:11,
06/14 21:11
推
06/14 21:13,
06/14 21:13
→
06/14 21:16,
06/14 21:16
推
06/14 21:19,
06/14 21:19
推
06/14 21:23,
06/14 21:23
→
06/14 21:26,
06/14 21:26
推
06/14 21:34,
06/14 21:34
推
06/14 21:39,
06/14 21:39
→
06/14 21:40,
06/14 21:40
噓
06/14 21:44,
06/14 21:44
推
06/14 21:44,
06/14 21:44
噓
06/14 21:51,
06/14 21:51
推
06/14 21:53,
06/14 21:53
→
06/14 22:08,
06/14 22:08
推
06/14 22:09,
06/14 22:09
推
06/14 22:36,
06/14 22:36
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.240.187
→
06/14 22:37, , 1F
06/14 22:37, 1F
推
06/14 22:42, , 2F
06/14 22:42, 2F
→
06/14 22:42, , 3F
06/14 22:42, 3F
推
06/14 22:48, , 4F
06/14 22:48, 4F
→
06/14 22:48, , 5F
06/14 22:48, 5F
推
06/15 00:31, , 6F
06/15 00:31, 6F
→
06/15 00:32, , 7F
06/15 00:32, 7F
推
06/15 00:55, , 8F
06/15 00:55, 8F
推
06/15 01:26, , 9F
06/15 01:26, 9F
→
06/15 01:27, , 10F
06/15 01:27, 10F
推
06/15 12:33, , 11F
06/15 12:33, 11F
Mavericks 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章