[情報] Rossi亞拉岡站賽後訪談

看板Moto_GP (MotoGP)作者 (傲然與懦弱)時間11年前 (2014/09/30 06:38), 11年前編輯推噓22(26417)
留言47則, 27人參與, 最新討論串1/1
from motomatters.com: http://tinyurl.com/khlbsur (以下摘譯) Q: Valentino,你今天還好嗎? VR:「我很好,各方面都沒有大礙,這是最重要的。幸好除了頭重重撞了一下之外,   我並沒受很重的傷。昨晚我還有一點輕微的頭痛,但今天早上已經完全康復了。  我狀況不錯,100%良好。  這場比賽真的很可惜,因為賽前我們做了調整,對我有著很大的幫助: 賽車的表現非常強勁,讓我進展順利。我在前幾圈就追上了與領先車手的差距 並且能夠一直咬著他們。我當時感覺很棒並且確信我能跑出一場漂亮的比賽, 最後摔了車真的相當可惜。 換個角度想也是有值得令人開心之處。在整個週末都陷入困境的情況下, 我們的賽車在正賽中還是依然能夠保有競爭力,特別是在這樣一條對我們不利 的賽道上。」 Q: 你看過比賽重播了嗎?可否談談你的摔車事故以及你競爭對手們的比賽狀況? VR:「很不幸的,就像Iannone一樣,我壓上了人工草皮。在任何情況下那都是很危險的, 特別又是在場邊還這麼潮濕的情況下,當事情發生時我實在無能為力。 Marquez跟Pedrosa冒了很大的風險試著繼續用光頭胎留在賽道上,但他們最後還是 摔了出去。而我當時要是早一公尺跑出賽道外,那我可能就只是跑開了而已, 也不致於摔車,但沒辦法,我就是壓到草皮摔掉了。」 Q:  接下來在亞洲跟澳洲有三場連續背靠背的比賽,你怎麼看呢? VR:「接著有連續三場比賽,賽道都很美,同時我也對它們十分熟悉,我相當喜愛這些 賽道。我會像先前幾場比賽一樣盡力嘗試,拿出最佳表現。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.63.68 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Moto_GP/M.1412030311.A.CED.html

09/30 08:35, , 1F
這篇跟上一篇不是一樣的東西嗎? XDDDD
09/30 08:35, 1F

09/30 09:34, , 2F
一樣啊哈哈
09/30 09:34, 2F

09/30 09:37, , 3F
上一篇錯誤太多。
09/30 09:37, 3F

09/30 09:39, , 4F
錯誤多是沒錯,但人家就是比你先,而且大家也看得懂
09/30 09:39, 4F

09/30 09:40, , 5F
自己翻譯的東西沒甚麼好OP的啊,我又不是複製貼上
09/30 09:40, 5F

09/30 09:40, , 6F
外面報紙都報一樣的東西不然你叫他們不要出刊?
09/30 09:40, 6F

09/30 10:03, , 7F
我覺得這篇的確翻得比較好啊!為什麼翻得比較好不能PO?
09/30 10:03, 7F

09/30 10:42, , 8F
不認同四樓的觀點
09/30 10:42, 8F

09/30 11:09, , 9F
趕時間的草翻之後還是需要比較詳盡的翻譯的 推用心
09/30 11:09, 9F

09/30 11:19, , 10F
人家就發過了
09/30 11:19, 10F
麻煩您解釋一下何謂「人家就發過了」? 我今天是未加出處原文照貼?還是把人家翻過的文章一字不漏全抄一遍? 您知道翻譯著作一樣有著作權嗎? 您現在是認為我依據自身語文能力,將外國文章加以理解消化並以慣用語言詮釋重構 的文章沒有PO出來的價值囉? 要噓文麻煩也來點會的,不要讓人以為我們做這些事情好像吃飽撐著一樣。 ※ 編輯: LonelyLove (1.169.63.68), 09/30/2014 11:51:06

09/30 11:54, , 11F
L大這篇翻譯內容的確是比較正確。
09/30 11:54, 11F

09/30 12:04, , 12F
推一個
09/30 12:04, 12F

09/30 12:33, , 13F
推啊……有熱情才會翻譯跟大家分享啊!
09/30 12:33, 13F

09/30 12:38, , 14F
比完電影板接下來要比八卦板了嗎? 推L大翻譯!
09/30 12:38, 14F

09/30 12:49, , 15F
怎麼 被噓一下就崩潰了喔
09/30 12:49, 15F

09/30 12:50, , 16F
推推
09/30 12:50, 16F

09/30 12:54, , 17F
既然文章有人翻譯貼上來過 你在翻一次在貼上來用意何在
09/30 12:54, 17F

09/30 12:54, , 18F
? 上一篇有翻不好的地方難道不能去信原po糾正就好?
09/30 12:54, 18F

09/30 12:54, , 19F
根本一點禮貌跟尊重都沒有 誰知道你是不是參考他人
09/30 12:54, 19F

09/30 12:54, , 20F
譯文加以修改 還是怕人家不知道你會翻譯
09/30 12:54, 20F

09/30 12:54, , 21F
我知道您常在版上發表一些翻譯資訊 很感謝您為版友的付
09/30 12:54, 21F

09/30 12:54, , 22F
出 但是也請您學會尊重其他發文者 謝謝
09/30 12:54, 22F

09/30 12:57, , 23F
感謝翻譯,另外樓上H,L大翻的這篇出處不同
09/30 12:57, 23F

09/30 12:58, , 24F
作者對自已翻譯的成品釋疑看起來也沒有崩不崩潰的問題
09/30 12:58, 24F

09/30 13:01, , 25F
你認為不妥,用字也不用太敏感,理性討論比較容易令人接受
09/30 13:01, 25F

09/30 13:02, , 26F
我想,平常沒比賽時會來這板,表示想看有沒有新聞
09/30 13:02, 26F

09/30 13:03, , 27F
有熱心朋友翻譯,而且內容也不是照抄的
09/30 13:03, 27F

09/30 13:03, , 28F
不會意思我只是看不慣L大三樓的留言 其他不加以贅述了
09/30 13:03, 28F

09/30 13:04, , 29F
個人認為,心存感激是必要的,如果再也沒人熱心分享了
09/30 13:04, 29F

09/30 13:04, , 30F
噓人的人在教別人禮貌與尊重?頗呵
09/30 13:04, 30F

09/30 13:04, , 31F
那我們來這邊還剩下什麼呢?
09/30 13:04, 31F

09/30 13:08, , 32F
我也不是吃飽撐著在這邊亂噓人 我也沒有在教誰禮貌
09/30 13:08, 32F

09/30 13:09, , 33F
只是L大的言語本也是不尊重其他發文者
09/30 13:09, 33F

09/30 13:11, , 34F
一副別人翻的爛 我這才是標準答案的樣子
09/30 13:11, 34F

09/30 13:14, , 35F
幫補
09/30 13:14, 35F

09/30 13:24, , 36F
原po不用解釋太多啦 就有些人真的很"認真"的看版
09/30 13:24, 36F

09/30 14:49, , 37F
09/30 14:49, 37F

09/30 15:08, , 38F
我看就是有人一副吃飽撐著又不事生產兼沒禮貌的樣子
09/30 15:08, 38F

09/30 17:02, , 39F
HeroFun: 某些版友的口氣就是唯恐天下不亂阿.....
09/30 17:02, 39F

09/30 17:36, , 40F
都很好,都沒錯
09/30 17:36, 40F

09/30 17:37, , 41F
感謝每一位幫忙翻譯的大大!
09/30 17:37, 41F

09/30 19:41, , 42F
感謝翻譯 話說噓三次又酸原PO崩潰的傢伙竟然在談尊重
09/30 19:41, 42F

09/30 20:29, , 43F
感謝翻譯,只會噓噓的人,做了啥?
09/30 20:29, 43F

09/30 21:14, , 44F
感謝每一位提供翻譯的前輩
09/30 21:14, 44F

09/30 23:07, , 45F
09/30 23:07, 45F

10/01 00:28, , 46F
純噓某樓,教訓別人不就好棒棒?
10/01 00:28, 46F

10/05 01:13, , 47F
噓文的某人不就是那個最一開始抱怨大家雷文讓板上掀風波的嗎
10/05 01:13, 47F
文章代碼(AID): #1KATzdpj (Moto_GP)
文章代碼(AID): #1KATzdpj (Moto_GP)