[新聞] 雷霆、公牛無力回天已回收

看板NBA (美國籃球)作者 (赳赳老秦,共赴國難)時間13年前 (2013/05/16 14:45), 編輯推噓29(32312)
留言47則, 40人參與, 最新討論串1/1
now.com特稿 雷霆、公牛無力回天 2013年05月16日 13:42 星期四 http://news.now.com/home/sports/player?newsId=6851947203&matchId=null 雷霆與公牛在同日遭淘汰,考慮到兩軍一樣受到傷患打擊,在岸區4強止步實非戰之罪。 雷霆與公牛在美國時間周三以場數1:4分別不敵灰熊及熱火出局, 雖然賽果一冷一熱,但講到尾兩軍也是受到傷患的嚴重打擊,以致在岸區4強無力回天。 作為西岸頭號種子,雷霆在季後賽前被視為有力重奪西岸冠軍, 甚至挑戰總冠軍的球隊。不過一向有「鐵人」作風的韋斯布魯克(Russell Westbrook) 卻在首圈對火箭時受傷收「咧」,令杜蘭特(Kevin Durant)要獨挑大樑。 與上季不同,今季雷霆缺少了夏頓(James Harden)這個得分點, 季初交易回來的奇雲馬田(Kevin Martin)又演出平庸 以致杜蘭特孤掌難鳴。 再者與灰熊攻守兼備的馬克加素(Marc Gasol)、薩克蘭多夫(Zach Randolph)「雙塔」比較 雷霆的伊百卡(Serge Ibaka)與柏健士(Kendrick Perkins)暴露了進攻疲弱的弊端。 即使下季雷霆有韋斯布魯克復出,也極其量只會變成他與杜蘭特的「二人球隊」 成績如要更上一層樓,的確有難度。 至於公牛以1:4不敵熱火可算是正路,但球隊處於嚴重傷兵問題下, 仍然打出這樣的表現,已令人感到滿意。公牛整季沒有戴歷路斯(Derrick Rose)的上陣, 來到東岸4強又缺少生病的鄧恩(Luol Deng)及受傷的軒歷治(Kirk Hinrich), 但總算可以在首戰爆冷作客贏熱火。 不要忘記,公牛正是在常規賽終結熱火27連勝的球隊, 不少美國傳媒評價公牛是今季對戰熱火打得最出色的球隊,相信這個成績已經有交待, 可惜只是陣容不整下,以致在東岸4強止步。 備註:這篇的譯名真是奇葩... 還有收「咧」好像是球員因傷或其他原因結束球季的意思 -- 守不住那個6號,要是不能站上罰球線,根本什麼都不會。 乾淨俐落...的罰球進籃聲...不管幾次...都會讓清醒。 金身,只是輔助。 掌握罰球的人,就能掌握比賽。 乾爹的光榮時代是什麼時候? 但是,只有站上罰球線的時候。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.152.179

05/16 14:46, , 1F
簽名檔XD
05/16 14:46, 1F

05/16 14:46, , 2F
熱火、灰熊贏球就是爽!!
05/16 14:46, 2F

05/16 14:46, , 3F
聽起來像那種免洗網遊會出現的NPC ID
05/16 14:46, 3F

05/16 14:47, , 4F
看起來像香港翻譯
05/16 14:47, 4F

05/16 14:47, , 5F
奇雲馬田 囧???這甚麼神級翻譯
05/16 14:47, 5F

05/16 14:47, , 6F
奇雲馬田..... 夏頓...?
05/16 14:47, 6F

05/16 14:47, , 7F
這是港聞嗎? 難怪中譯怪怪的,軒利治很像威士忌xd
05/16 14:47, 7F

05/16 14:48, , 8F
軒立治也滿屌的Orz
05/16 14:48, 8F

05/16 14:48, , 9F
奇雲馬田 難道是日本人?不過有氣勢
05/16 14:48, 9F

05/16 14:48, , 10F
伊白卡 柏健士
05/16 14:48, 10F

05/16 14:48, , 11F
用粵語來念那些字應該就會接近那個音了
05/16 14:48, 11F

05/16 14:49, , 12F
為啥唯獨rose的譯名少那麼多音= =
05/16 14:49, 12F

05/16 14:49, , 13F
奇雲馬田 夏頓 軒歷治
05/16 14:49, 13F

05/16 14:49, , 14F
翻譯有笑有推...
05/16 14:49, 14F

05/16 14:50, , 15F
孤臣無力可回天
05/16 14:50, 15F

05/16 14:51, , 16F
這翻譯真有趣xd
05/16 14:51, 16F

05/16 14:52, , 17F
火火專打動物,小心打多了,吃太多鹿牛變烙賽!
05/16 14:52, 17F

05/16 14:52, , 18F
夏頓是台語嗎...
05/16 14:52, 18F

05/16 14:55, , 19F
這到底是哪國話...
05/16 14:55, 19F

05/16 14:58, , 20F
柏健士怒得兩分 統治比賽
05/16 14:58, 20F

05/16 15:00, , 21F
奇雲馬田..
05/16 15:00, 21F

05/16 15:00, , 22F
兩隊都是1-0之後,四連敗
05/16 15:00, 22F

05/16 15:02, , 23F
馬克加素....
05/16 15:02, 23F

05/16 15:02, , 24F
火火接下來要再打一隻會溜的馬了~~火烤動物特輯!!!!!
05/16 15:02, 24F

05/16 15:03, , 25F
快笑死 神翻譯阿~~
05/16 15:03, 25F

05/16 15:04, , 26F
這應該是港譯的啦!XD這種人名翻譯~~足球一堆!冏
05/16 15:04, 26F

05/16 15:05, , 27F
碧咸都沒叫了 奇雲馬田算甚麼
05/16 15:05, 27F

05/16 15:09, , 28F
灰熊士氣都起來了 期望他們衝向總冠軍賽
05/16 15:09, 28F

05/16 15:10, , 29F
為什麼不翻成凱文馬丁? 這麼怪是因為二次翻譯吧?
05/16 15:10, 29F

05/16 15:11, , 30F
有些人搞不懂粵語嗎
05/16 15:11, 30F

05/16 15:13, , 31F
搞不懂粵語很正常啊 台灣有規定要懂粵語?
05/16 15:13, 31F

05/16 15:14, , 32F
該兩聲來聽聽啊
05/16 15:14, 32F

05/16 15:14, , 33F
我搞不懂粵語 抱歉
05/16 15:14, 33F

05/16 15:18, , 34F
別污辱三井!!!!!!!!!!
05/16 15:18, 34F

05/16 15:18, , 35F
夏頓 奇雲馬田 伊百卡 什麼鬼 :D
05/16 15:18, 35F

05/16 15:24, , 36F
佐敦
05/16 15:24, 36F

05/16 15:28, , 37F
別污辱三井XD
05/16 15:28, 37F

05/16 15:41, , 38F
不只三井被侮辱....
05/16 15:41, 38F

05/16 15:41, , 39F
應該是港版翻譯無誤
05/16 15:41, 39F

05/16 15:42, , 40F
其實比較像客語翻譯,不信用客語唸奇雲馬田看看...
05/16 15:42, 40F

05/16 15:44, , 41F
XD
05/16 15:44, 41F

05/16 15:52, , 42F
應該是廣東話翻譯
05/16 15:52, 42F

05/16 15:53, , 43F
就像糕比拜仁一樣
05/16 15:53, 43F

05/16 16:09, , 44F
伊百卡是啥? 只知道百利卡
05/16 16:09, 44F

05/16 16:55, , 45F
米糕佐敦
05/16 16:55, 45F

05/16 23:23, , 46F
夏頓 馬克加素 薩克蘭多夫 伊百卡 柏健士 戴歷路斯
05/16 23:23, 46F

05/16 23:24, , 47F
軒歷治 這些翻譯超牛逼的啊!!!!!!!!
05/16 23:24, 47F
文章代碼(AID): #1Hb824nk (NBA)
文章代碼(AID): #1Hb824nk (NBA)