看板
[ NBA ]
討論串[討論] 為什麼pacers要翻譯成溜馬?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
Yy-ers 的確是人喔。. 簽署獨立宣言的大陸會議56人,也就是俗稱的建國先賢們(Founding Fathers). 才是他們紀念的對象,所以應該翻作建國先賢或獨立者隊;. 就如同NFL的Niners(49ers),紀念的則是1849年來到西岸的掏金人,. 他們的主體仍然是人,而不是年份。 (當
(還有507個字)
內容預覽:
以前研究過幾個NBA隊名譯法有爭議,以及兩岸譯法不同的球隊,什麼「拓荒者」、「開拓者」;「籃網」、「網」都是相同的意思,就不在討論範圍了。. Philadelphia 76ers 台譯:七六人 陸譯:七六人 原意:(不好翻,是指獨立宣言). 76ers是為了紀念1776年在費城發表的美國獨立宣言,那
(還有1257個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁