看板 [ NBA ]
討論串[討論] 為什麼pacers要翻譯成溜馬?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓17(17推 0噓 21→)留言38則,0人參與, 最新作者willyt (ㄌㄔ2015 世界一流)時間13年前 (2013/05/26 12:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Yy-ers 的確是人喔。. 簽署獨立宣言的大陸會議56人,也就是俗稱的建國先賢們(Founding Fathers). 才是他們紀念的對象,所以應該翻作建國先賢或獨立者隊;. 就如同NFL的Niners(49ers),紀念的則是1849年來到西岸的掏金人,. 他們的主體仍然是人,而不是年份。 (當
(還有507個字)

推噓65(66推 1噓 16→)留言83則,0人參與, 最新作者Tony1982 (阿華田真好喝)時間13年前 (2013/05/26 11:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以前研究過幾個NBA隊名譯法有爭議,以及兩岸譯法不同的球隊,什麼「拓荒者」、「開拓者」;「籃網」、「網」都是相同的意思,就不在討論範圍了。. Philadelphia 76ers 台譯:七六人 陸譯:七六人 原意:(不好翻,是指獨立宣言). 76ers是為了紀念1776年在費城發表的美國獨立宣言,那
(還有1257個字)

推噓14(27推 13噓 29→)留言69則,0人參與, 最新作者challote (花中夢)時間13年前 (2013/05/26 10:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
為什麼pacers要翻譯成溜馬?. 對岸pacers翻譯成 步行者 說得過去 pace + er. 但為什麼台灣會翻譯成溜馬呢??. 溜馬到底是甚麼意思??. 只看過有人溜狗 沒看過溜馬的.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.42.210.244.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁