Re: [討論] 為什麼pacers要翻譯成溜馬?已回收

看板NBA (美國籃球)作者 (阿華田真好喝)時間13年前 (2013/05/26 11:47), 編輯推噓65(66116)
留言83則, 70人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《challote (花中夢)》之銘言: : 為什麼pacers要翻譯成溜馬? : 對岸pacers翻譯成 步行者 說得過去 pace + er : 但為什麼台灣會翻譯成溜馬呢?? : 溜馬到底是甚麼意思?? : 只看過有人溜狗 沒看過溜馬的... 以前研究過幾個NBA隊名譯法有爭議,以及兩岸譯法不同的球隊,什麼「拓荒者」、「開 拓者」;「籃網」、「網」都是相同的意思,就不在討論範圍了。 Philadelphia 76ers 台譯:七六人 陸譯:七六人 原意:(不好翻,是指獨立宣言) 76ers是為了紀念1776年在費城發表的美國獨立宣言,那個ers不是人,而是years的縮寫 。 Boston Celtics 台譯:塞爾提克 陸譯:凱爾特人 原意:塞爾特人 Celtic是「塞爾特人」(就是世紀帝國出現的那個塞爾特人),是日耳曼人入侵不列顛群 島前的原住民,也是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士頓當年主要 是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。 Toronto Raptors 台譯:暴龍 陸譯:猛龍 原意:迅猛龍 Raptor原意是指「猛禽」,但這裡應該是指「迅猛龍」(Velociraptor),暴龍學名叫 Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex,簡稱T-Rex,最重要的是明明多倫多當年是為 了趕上侏儸紀公園的熱潮才把隊名命名為迅猛龍的,當年臺灣的記者大概是不知道Raptor 是什麼東西,誤以為隊徽上的那隻是暴龍。 Indiana Pacers 台譯:溜馬 陸譯:步行者 原意:前導車 Pacer=Pace Car,是指印第安那舉辦的Indy500大賽車,在開場以及遇到事故時出來帶領 車陣繞場的「前導車」,相當於F1的Safety Car。 Washington Wizards 台譯:巫師 陸譯:奇才 原意:巫師 Wizard顯然應該是「巫師」的意思,不知道對岸是不是有禁忌,怕會宣揚迷信? Golden State Warriors 台譯:勇士 陸譯:勇士 原意:戰士 Warrior是指「戰士」、「武士」,不知為何中文媒體都翻成「勇士」?而且這樣容易和 「Brave」混淆,快艇隊的前身就叫做Buffalo Braves(水牛城勇士),真不知當時的媒 體要怎麼翻? Minnesota Timberwolves 台譯:灰狼 陸譯:森林狼 原意:灰狼 Timberwolf是一種北美大陸上的「灰狼」,但灰狼太多種類了,大陸那邊叫「森林狼」, 臺灣以前有個媒體(好像是自由時報?)翻譯成「木狼」,應該是為了做出區別。 Dallas Mavericks 台譯:小牛 陸譯:小牛 原意:獨行俠 Maverick的原意是「初生之犢」、「還沒被烙印的小牛」(牧場的小牛閹割後會被烙印) ,引伸有「特立獨行者」,「持不同意見者」的意思,或可翻譯為「獨行俠」,雖然後者 應該才是球隊取名的本意,不過翻成小牛也還在可以接受的範圍啦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.59.71

05/26 11:49, , 1F
好文
05/26 11:49, 1F

05/26 11:50, , 2F
幼稚文!
05/26 11:50, 2F

05/26 11:50, , 3F
專業推
05/26 11:50, 3F

05/26 11:51, , 4F
吹毛求疵
05/26 11:51, 4F

05/26 11:51, , 5F
05/26 11:51, 5F

05/26 11:52, , 6F
長知識推
05/26 11:52, 6F

05/26 11:52, , 7F
所以是76獨立宣言隊
05/26 11:52, 7F

05/26 11:52, , 8F
可是小牛的logo是馬
05/26 11:52, 8F

05/26 11:53, , 9F
長知識
05/26 11:53, 9F

05/26 11:53, , 10F
長知識推
05/26 11:53, 10F

05/26 11:54, , 11F
勇士跟戰士有差別嗎@@ 差不多意思的用順口的不就得了
05/26 11:54, 11F

05/26 11:55, , 12F
推一個
05/26 11:55, 12F

05/26 11:55, , 13F
推!勇士和戰士哪會沒有差別....
05/26 11:55, 13F

05/26 11:55, , 14F
小牛請參考 #1HaUJfCw (NBA)
05/26 11:55, 14F

05/26 11:55, , 15F
認真文~推~
05/26 11:55, 15F

05/26 11:58, , 16F
馬刺呢?
05/26 11:58, 16F
馬刺...就「馬刺」啊 -_- 馬刺是一種馬具,掛在馬靴上,騎馬時用腳踢一下馬就會跑了 ,跟韁繩的功能差不多。長得什麼樣子請看馬刺隊徽 XD 大概是因為德州是以牧業為主, 所以馬刺小牛NFL的牛仔這些球隊都跟這些有關。

05/26 11:58, , 17F
如果是人數的話,76人隊名應該是56人才對
05/26 11:58, 17F

05/26 11:59, , 18F
早期聯合報波士頓也是翻塞爾特人,後來跟其他媒體統
05/26 11:59, 18F

05/26 11:59, , 19F
一了
05/26 11:59, 19F
※ 編輯: Tony1982 來自: 1.174.59.71 (05/26 11:59)

05/26 11:59, , 20F
推好文
05/26 11:59, 20F

05/26 12:00, , 21F
七六人英文怎麼唸?seventy Sixers?
05/26 12:00, 21F

05/26 12:00, , 22F
有學有推
05/26 12:00, 22F

05/26 12:00, , 23F
1776獨立宣言隊 哈 超蠢
05/26 12:00, 23F

05/26 12:02, , 24F
有聽過洛杉磯剪刀隊嗎 XXD
05/26 12:02, 24F

05/26 12:02, , 25F
知識推
05/26 12:02, 25F

05/26 12:02, , 26F
專業推
05/26 12:02, 26F

05/26 12:05, , 27F
大推!
05/26 12:05, 27F

05/26 12:05, , 28F
好文,長知識,推
05/26 12:05, 28F

05/26 12:06, , 29F
推推 板主M起來吧?
05/26 12:06, 29F
※ 編輯: Tony1982 來自: 1.174.59.71 (05/26 12:10)

05/26 12:08, , 30F
知識推
05/26 12:08, 30F

05/26 12:13, , 31F
-ers應該是指人吧 沒聽過years=ers 這種說法@@
05/26 12:13, 31F

05/26 12:13, , 32F
專業
05/26 12:13, 32F

05/26 12:15, , 33F
自由時報以前也把KOBE翻譯成 布蘭特
05/26 12:15, 33F

05/26 12:15, , 34F
小牛隊方面,對岸也有翻成牛仔的喔
05/26 12:15, 34F

05/26 12:15, , 35F
酸民不是都把KOBE翻成強__
05/26 12:15, 35F

05/26 12:16, , 36F
推~奇才這名子真的頗有喜感XD
05/26 12:16, 36F

05/26 12:18, , 37F
費城是簽訂獨立宣言的地方啊 何來蠢
05/26 12:18, 37F

05/26 12:18, , 38F
Pacer 的解釋是錯誤的. 跟 Indy500 完全無關...
05/26 12:18, 38F

05/26 12:18, , 39F
你去費城這樣跟路人說說看阿 某樓
05/26 12:18, 39F

05/26 12:18, , 40F
05/26 12:18, 40F

05/26 12:20, , 41F
NBA 官網上就寫的很清楚
05/26 12:20, 41F
多謝指教,不過我看了溜馬的官網,賽馬和Indy500同樣都是命名的由來,不過賽馬才是 Pace Car的起源沒錯。

05/26 12:25, , 42F
有些會不會是因為中文翻起來比較順口 像76人隊
05/26 12:25, 42F
※ 編輯: Tony1982 來自: 1.174.59.71 (05/26 12:31)

05/26 12:36, , 43F
關於溜馬請看 http://goo.gl/YMNYz 確實可以指某種
05/26 12:36, 43F

05/26 12:36, , 44F
賽馬,至於為何翻成"溜馬",就猜不透了。
05/26 12:36, 44F

05/26 12:39, , 45F
自由時報真的很多怪翻譯,還有WALLACE叫華萊士
05/26 12:39, 45F

05/26 12:56, , 46F
ya
05/26 12:56, 46F

05/26 12:59, , 47F
這篇比甚麼KB LBJ MJ爭第一的腦殘中二文有意思多了
05/26 12:59, 47F

05/26 13:00, , 48F
Maverick就是無主小畜牲阿~
05/26 13:00, 48F

05/26 13:11, , 49F
請問有人能解釋一下嘛 翻馬就算了 為什麼要「溜」?
05/26 13:11, 49F

05/26 13:11, , 50F
前導馬不是更好?
05/26 13:11, 50F

05/26 13:15, , 51F
專業推
05/26 13:15, 51F

05/26 13:20, , 52F
改成小畜牲隊
05/26 13:20, 52F

05/26 13:26, , 53F
year的縮寫是yr 不會是ers
05/26 13:26, 53F

05/26 13:27, , 54F
噓錯等等補推
05/26 13:27, 54F

05/26 13:29, , 55F
PUSH
05/26 13:29, 55F

05/26 13:34, , 56F
長知識 !!!!
05/26 13:34, 56F

05/26 13:46, , 57F
05/26 13:46, 57F

05/26 13:49, , 58F
查了一下 76ers的確是人沒錯 是為了紀念1776的那群人
05/26 13:49, 58F

05/26 14:06, , 59F
推樓上 剛剛也wiki了
05/26 14:06, 59F

05/26 14:09, , 60F
popstarkirby兄貼的代碼底下推文也有 解釋溜馬由來
05/26 14:09, 60F

05/26 14:36, , 61F
05/26 14:36, 61F

05/26 14:50, , 62F
05/26 14:50, 62F

05/26 15:03, , 63F
推!
05/26 15:03, 63F

05/26 15:21, , 64F
1知識文推
05/26 15:21, 64F

05/26 15:46, , 65F
推好文
05/26 15:46, 65F

05/26 16:21, , 66F
Celtics要發音 凱爾特人 這點只有大陸翻正確
05/26 16:21, 66F

05/26 16:22, , 67F
好文長知識
05/26 16:22, 67F

05/26 16:27, , 68F
但我記得 在小牛奪冠那年 蘋果日報有說過 因為
05/26 16:27, 68F

05/26 16:28, , 69F
Maverick就是指小牛或小馬 而當初小牛隊徽是個牛仔帽
05/26 16:28, 69F

05/26 16:29, , 70F
所以才叫小牛 後來改成像小馬的隊徽 但名字也習慣了
05/26 16:29, 70F

05/26 16:47, , 71F
應該改叫 達拉斯小畜牲隊 才是 大誤
05/26 16:47, 71F

05/26 16:53, , 72F
我怎麼記得Celtics 可以發'K'的音也可以發'S'的音
05/26 16:53, 72F

05/26 17:13, , 73F
原來pacers 是這個意思 長知識
05/26 17:13, 73F

05/26 17:16, , 74F
Celtics在最早是發K的音
05/26 17:16, 74F

05/26 17:27, , 75F
長知識推~
05/26 17:27, 75F

05/26 18:10, , 76F
厲害...比較喜歡台灣取的...比較好聽
05/26 18:10, 76F

05/26 22:07, , 77F
認真文!!看板長知識!!!!
05/26 22:07, 77F

05/27 08:02, , 78F
05/27 08:02, 78F

05/27 08:14, , 79F
長知識!
05/27 08:14, 79F

05/27 15:02, , 80F
那火箭呢
05/27 15:02, 80F

05/27 22:56, , 81F
推robinkidd 凱爾特人的發音才是正確的
05/27 22:56, 81F

05/28 22:50, , 82F
-ers當然是人= =, 就是為了紀念76年的人阿
05/28 22:50, 82F

05/28 22:52, , 83F
Celtic正確的發音不是S也不是K, 是"切"爾特
05/28 22:52, 83F
文章代碼(AID): #1HeONFDu (NBA)
文章代碼(AID): #1HeONFDu (NBA)