[新聞] Hank Steinbrenner's on-the-job training

看板NY-Yankees作者 (jay)時間18年前 (2008/04/24 17:57), 編輯推噓17(1702)
留言19則, 17人參與, 最新討論串1/1
http://www.usatoday.com/sports/baseball/2008-04-23-2933849212_x.htm Hank Steinbrenner's on-the-job training By Jim Litke, AP Sports Columnist 小老闆 Hank Steinbrenner 的在職訓練 The relative peace and prosperity of the Joe Torre years made it easy to forget what a dysfunctional family the Yankees were - and will be again, if Hank Steinbrenner doesn't watch what he says. This is what people mean when they say you don't know what you've got 'til it's gone. Joe Torre 掌兵符這一段比較平靜昌盛的年代,讓人很容易就忘了洋基是怎樣一個紛紛擾 擾的大家族,如果 Hank Steinbrenner 再口不擇言,洋基可能回去那個紛擾的時代,這就是 俗話說的:人在福中不知福. Four World Series titles in Torre's first five seasons as manager did plenty to soothe the savage beast that George Steinbrenner used to be. After going 18 years without winning it all, The Boss burst into tears just about every time he hoisted the trophy after that and he even kissed Bud Selig once. What we've learned in the days since is that King George wasn't just softening, he was slowing down. Torre 當總教練頭五年就幫洋基拿了四次世界大賽頭銜,這對安撫 George Steinbrenner 當時凶蠻的野獸性格很有幫助,睽違了十八年,老老闆每次抱起獎盃不免老淚縱橫,有一次 他甚至親了大聯盟執行長 Bud Selig. 隨後的日子看來,國王 George的心並沒有軟化,他 只是放慢了腳步. What makes the Yankees the Yankees is an institutional memory second to none. And for those who worried about succession, that much remains the same. No organization in sports wants to win more, no matter who the boss is, and none are perpetually wound so tight. Few are as eager to put their money where their mouth is - nor their foot, for that matter - which brings us back to the current generation. 洋基之為洋基,就是他只求第一的機構印象,有人憂慮洋基的傳承,其實這個精神是不會改變 的. 無論誰當家,沒有任何體育團體像洋基這樣渴求勝利,也沒有人像洋基那樣隨時上緊發 條,很少有人像洋基這樣到處許諾,灑下大錢,這些特性,把洋基帶到了這個世代. Hank Steinbrenner may yet learn to like those manufactured controversies his daddy so dearly loved. But it's going to take time and some practice. That was confirmed earlier this week, when Hank answered his phone and told a reporter that "only an idiot" wouldn't move Joba Chamberlain from the bullpen to the starting rotation, and fast. Hank Steinbrenner 可能還要多加練習,才會像他老爸那樣喜愛並擅於操弄爭議性議題.本 週的事件,證實了這一點, 他在回答記者電話時說: 只有白痴才不會盡快把張伯倫從牛棚 調入先發輪值. That statement is wrong on so many levels that it's hard to know where to begin. Chamberlain in the role of set-up man for closer Mariano Rivera might be the most reliable thing the Yankees have going at the moment, and for every baseball man who projects him as the next Josh Beckett, there are just as many who believe he could be the next Rivera. 他這個發言各層面來看都錯,錯到不知從何說起. 張伯倫做為終結者 Mariano Rivera 的 中繼 set-up 是目前洋基最讓人放心的組合, 很多人看好張伯倫會是下一個 Josh Beckett 但看好他成為下一個 Rivera 的人也不會比較少. Trying to find out which it is without sufficiently grooming Chamberlain for either makes it possible he'll fail at both. The plan all along was for Chamberlain to begin the season in the bullpen to protect his arm, then ease him into a starting role later in the season. 未經週全準備過程,就要試試看張伯倫是哪種投手,可能會落得他兩種投手都當不了. 計劃 一直都是球季開始讓他待在牛棚以保護他的手臂,在球季稍後才讓他轉入先發. So even if you accept Hank's defense - he said a day later his remarks were taken out of context, that he only meant Chamberlain should become a starter "sooner or later" - the fact is that he should have known better. Hank 隔天說他的評論被斷章取義了, 他意思只是說,張伯倫遲早要轉入先發. 即使你接受 他的辯解,也顯見他發言之前,應先多做了解. One of his father's strengths was picking his spots. George loved managing the Yankees more than most of his managers did, and he loved being on the back page of the tabloids more than all of them combined. But even he usually waited until the middle of May to begin meddling. Hank's fingerprints were all over the club's decision last fall to shoo away Torre, and now he's undercutting not just the man he hired to be Torre's successor, Joe Girardi, but GM Brian Cashman as well. 他爸爸有一個很大的長處就是適時適所. George 比任何管理階層都愛打理洋基事務,也比 他們任何人更愛登上小報封底, 但即使像他這樣,他通常也會等到五月中才會介入. 去年 秋天球團趕走 Torre 的決定卻到處有 Hank 介入的痕跡, 現在他扯的不只他親自選任為 Torre 繼承人 Joe Girardi 的後腿,也扯了 GM Cashman 的後腿. Being the son of the boss is never easy. George earned the title and plenty of loyalty in the bargain because he did more than simply sign the checks. He was demanding - that's embedded in the Yankees' DNA - but he knew when to back off and let Cashman's expertise or Torre's gentler instincts rule the day. George also could be found wandering the empty concourses before games telling vendors how to make the pretzels, or directing traffic out of the players' parking lot afterward. 做為大老闆的兒子並不容易. George 獲得頭銜與交易談判中很多人的忠誠,因為他做的不 只是簽發支票而已,他凡事苛求(這特性深植在洋基的基因中), 但是他知道何時應該縮手, 讓Cashman 的專業知識或 Torre 的溫和特質放手處理. 你也可以見到 George 開賽前漫步 空曠的中央大廳,教小販如何做胡椒餅,或賽後到球員停車場指揮交通. The respect that garnered him isn't transferred automatically from father to son the way assets like ballplayers and resin bags are. It has to be earned. 他得到的尊敬無法像球員和資產自動移轉給他的兒子.尊敬必須自己贏得. If Hank is half as smart as he thinks, he'll remember that, and make sure his brain is engaged the next time he opens his mouth. He knows it's taboo to talk about next year in New York, as evidenced by what he said the day after he let Torre walk: "None of us think we can win the championship every year, but that's the goal. Period." 如果 Hank 有他自認的一半聰明,他必須記住這一點, 還有下次開口說話,先檢查自己腦袋 有沒有在運作. 他知道在紐約,預測來年是個禁忌, 下一句話就是證據,解掉 Torre 的隔日 他說: 我們沒有人認為我們可以每年都贏得冠軍, 但這是個目標,就這樣. The problem is the Yankees look with each passing day like a team stuck in a tough division that might make better use of the season by retooling, beginning with the weak starting rotation that prompted Steinbrenner's "Chamberlain-to- the-rescue" suggestion in the first place. 由於先發輪值太弱,使洋基日復一日陷在一個強大的分區裡進退維谷,重組或許可以使球季 表現更好,才會引發 Steinbrenner "張伯倫出來拯救"的評論. Hank has already let it be known he wasn't too thrilled when his baseball people let Johan Santana get away and sign with the crosstown Mets. But a few more headlines like that will only make it harder for Cashman to find the pitchers the Yankees need, and for Girardi to keep the pitchers they have happy. Even the old man could tell him that's no way to run a ballclub. Hank 對洋基人員放過 Johan Santana 讓他跑去跟對面的大都會簽約,明確表示不爽, 但 是多幾次這種報紙標題,將會讓 Cashman 更難找到洋基需要的投手,也會讓 Girardi 難以 安撫所屬投手. 就算他老爸也會告訴他,這不是經營球隊的方式. Jim Litke is a national sports columnist for The Associated Press. Write to him at jlitkeap.org The Associated Press -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.204.170 ※ 編輯: aaron2133 來自: 118.165.204.170 (04/24 18:36)

04/24 18:37, , 1F
根本就是在酸小老板 XD
04/24 18:37, 1F

04/24 18:39, , 2F
這已經不是酸了 是直接開導
04/24 18:39, 2F

04/24 18:40, , 3F
這已經不是開導了 是直接甩巴掌
04/24 18:40, 3F

04/24 18:42, , 4F
中肯
04/24 18:42, 4F
※ 編輯: aaron2133 來自: 118.165.204.170 (04/24 18:52)

04/24 18:58, , 5F
他要接他老爸的位置還太早了XD
04/24 18:58, 5F

04/24 18:58, , 6F
身為接班人不可避免會被拿來比較, 上手前最好低調保身
04/24 18:58, 6F

04/24 19:00, , 7F
不然真的是演劇場給人看
04/24 19:00, 7F

04/24 19:39, , 8F
講的好捏!!中肯!
04/24 19:39, 8F

04/24 20:28, , 9F
You are fired!( ′-`)y-~
04/24 20:28, 9F

04/24 21:40, , 10F
王:Bay-ky-chula. Orz...
04/24 21:40, 10F

04/24 22:08, , 11F
太猛了,根本是老師訓話嘛~
04/24 22:08, 11F

04/24 23:03, , 12F
大老闆砸大錢帶給人帝國的印象 但是其實他真的很在乎
04/24 23:03, 12F

04/24 23:04, , 13F
球隊
04/24 23:04, 13F

04/25 00:35, , 14F
總比尼克老闆好
04/25 00:35, 14F

04/25 01:01, , 15F
04/25 01:01, 15F

04/25 01:56, , 16F
中肯文~
04/25 01:56, 16F

04/25 08:51, , 17F
做為大老闆的兒子不容易?不會呀 一看就知道是了尾仔
04/25 08:51, 17F

04/25 10:07, , 18F
推~尊敬要自己贏得 沒看過老老闆指揮交通 可惜了 ...
04/25 10:07, 18F

04/25 23:27, , 19F
美國的胡椒餅不知道吃起來跟台灣的會不會差很多
04/25 23:27, 19F
文章代碼(AID): #1845c6kV (NY-Yankees)
文章代碼(AID): #1845c6kV (NY-Yankees)