[News]John McEnroe beaten and bowed by Rafael Nadal

看板Nadal作者 (蠢到不能再純~像笨笨牛)時間16年前 (2008/07/18 21:33), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 4人參與, 最新討論串1/1
John McEnroe beaten and bowed by Rafael Nadal (Graham Hughes) 馬克安諾被納豆擊敗且折服 Feel the pain: the strain shows on McEnroe’s face as he returns another Nadal thunderbolt Image :1 of 3 感受一下這樣的痛楚:老馬拉長著臉回擊納豆的霹靂雷擊球XD Net gain: McEnroe tries to get his breath back while Nadal relaxes Image :2 of 3 網子的好處:老馬試著調整他的呼吸,趁著納豆正在放鬆 Thirsty work: McEnroe rehydrates as Nadal looks forward to his Wimbledon semi-final Image :3 of 3 口渴啦:當納豆正期待著溫布頓四強賽,老馬則在合成水份XD Times Online and agencies http://0rz.tw/d54rn It was the moment when a legend of the past met a legend of the future. And by the look of these images, the past should have stayed in the past. 當過去的傳奇,遇上了未來的傳奇,這是怎樣的一個時刻。 看看這些景象,過去的就讓他停駐在過往吧 John McEnroe, aka "The Brat" during his feisty, tempestuous days prowling the court, requested a knock-up with Rafael Nadal prior to the world No 2's Wimbledon semi-final against Rainer Schuettler. 老馬,在過去那段活躍於球場上、暴風般肆虐的歲月中-又被稱作"頑童"(惡童XD),向 排名第二的納豆提出了切磋球技的要求--在四強賽面對德國舒跑之前。 (譯註:McEnroe怎麼常作這種事?同樣的事他也向Sampras作過XDXD 被他看上的都是這 樣嗎?XD) But it was a mis-match of epic proportions as the grey-haired, 49-year-old McEnroe could barely find the breath to utter his infamous rant of "you cannot be serious!" while Nadal, 27 years his junior, remained the epitome of serenity. 但這是一場稱不上"史詩"般壯烈的比賽,當這位灰髮斑斑、高齡49歲的老馬吃力地喘著氣 、並大聲地叫嚷著"你認真點!"--納豆,這位比他年輕27歲的小伙子卻仍是一如往常的 平靜安穩。 After only a few minutes, a sweat-drenched McEnroe tottered off the court and back to his now more familiar surroundings - the commentary box. 幾分鐘過後,香汗淋漓(譯註:好怪XD)的老馬踉蹌地離開球場,並且回到了現在他熟悉的 地方:播報包廂。 -- 很明顯的搞笑文章XD 明眼人都知道老馬在網壇的地位、影響力~~卻寫這麼一篇搞笑文XD 算是很有趣的輕鬆文吧:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.95.83

07/18 21:36, , 1F
好心人出現 * * * ~ * *\( ̄︶ ̄)/** * * ~*
07/18 21:36, 1F

07/18 21:36, , 2F
我就是覺得很好笑啊 超搞笑的 XDD
07/18 21:36, 2F

07/18 21:37, , 3F
香汗淋漓...........請問是那來的貴妃嗎??
07/18 21:37, 3F

07/18 21:38, , 4F
現在超不喜歡翻譯的~:P 一些原文的幽默很容易在翻譯中失
07/18 21:38, 4F

07/18 21:38, , 5F
我比較弱 看不出幽默點 都直翻 XDD
07/18 21:38, 5F

07/18 21:38, , 6F
真~~香汗淋漓是我故意的啦XD 更貼近本來的搞笑本質啦:p
07/18 21:38, 6F

07/18 21:54, , 7F
我很開先的看完原文還去按別的連結看到現在..想不到好心人
07/18 21:54, 7F

07/18 21:56, , 8F
就翻好了...感謝翻譯阿....
07/18 21:56, 8F

07/18 22:00, , 9F
啊 我動作太慢了 只好砍掉XD
07/18 22:00, 9F

07/18 22:02, , 10F
這篇很短但很難翻 他寫得很漂亮我翻得很頭痛
07/18 22:02, 10F

07/18 22:04, , 11F
雪克號昭人氣王下次找好心人還是在下面推文報名好了XDDD
07/18 22:04, 11F

07/18 22:04, , 12F
那個epic我查到另一種解耶 指extremely large
07/18 22:04, 12F

07/18 22:04, , 13F
(還我夠聰明...嘿嘿嘿)
07/18 22:04, 13F

07/18 22:06, , 14F
例句:The problem of inflation has reached epic
07/18 22:06, 14F

07/18 22:07, , 15F
proportions.
07/18 22:07, 15F

07/18 22:08, , 16F
劍橋英英上寫的,屬不正式用法 但我還是不知道怎麼翻
07/18 22:08, 16F

07/18 22:18, , 17F
Something that is epic is very large and impressive
07/18 22:18, 17F

07/18 22:20, , 18F
ex:...Columbus's epic voyage of discovery.從Collins找到的
07/18 22:20, 18F
文章代碼(AID): #18W9kZCt (Nadal)
文章代碼(AID): #18W9kZCt (Nadal)