[2008 DAVIS CUP]Semifinal-USA v SPAIN
原文網址:http://www.asapsports.com/show_interview.php?id=52230
哎,另一個小板主像螞蟻蜜蜂一樣勤奮的工作,害我也不好意思再把翻譯拖下去了
只是我覺得我應該是冬眠的熊一般的個性,話說 能不能睡整年啊?
(可以假裝自己是睡美人或白雪公主嗎? (被毆飛))
這一篇應該是賽前訪問
September 18, 2008
David Ferrer
Feliciano Lopez
Rafael Nadal
Emilio Sanchez
MADRID, SPAIN
THE MODERATOR: Questions, please.
Q. Talk about the altitude. Does that affect your play at all? Also, the
wind, have you noticed anything in your practice the last few days?
問:可以談談高海拔對比賽的影響嗎? 在馬德里比賽對你們有影響嗎?除此之外,風的
影響呢?在過去幾天的練習時,有特別注意到什麼嗎?
相關新聞:http://0rz.tw/de4Sq 簡單來說,西班牙網協選了2,100-foot 高的Madrid來
當比賽場地,但是豆豆跟隊長Emilio Sanchez Vicario 還公開指責這個選擇
將會使得主場作戰的西班牙較沒有優勢。
CAPTAIN SANCHEZ: Yes, the wind hasn't been too important. We've been
practicing in a perfect temperature. There has been some wind, but it's been
pretty constant and it hasn't created whirlwinds, which can really bother us.
We're used to that kind of wind, so it doesn't bother us.
As far as the altitude, that's why we came early here to adapt to it. We've
been practicing at this altitude. Now it's just a matter of seeing what
happens during the matches. Obviously we know they're going to be very tough
matches, and we'll see tomorrow.
隊長Sanchez:是的,風其實影響沒有那麼大。我們在很合適的溫度下練習。這裡有時候
會有一些風而且不像那些會造程我們困擾的旋風。我們已經習慣了這種風
,所以風並不是多大的麻煩。至於高海拔的問題,這也是我們提早來練習
的原因,想要適應這個場地。現在只是看看在比賽中會發生什麼。很明顯
這會是困難的比賽,而明天我們會知道結果。
Q. Is this the best start for you?
問:對你來說這是最好的開始嗎?
CAPTAIN SANCHEZ: Well, we came to the draw knowing that really the only thing
you are drawing for is who starts. Obviously if things go well for us, then
we can say that the draw went well. If things get complicated, things don't
go well for us, then we can say that the draw didn't go well. So really it's
really not that much.
We need to go out and do the best we can. I think Rafa first and then David,
they're going to do their very best. They're going to go out and play hard.
We have to respect this U.S. team and make sure that things don't get
complicated for us as we move along.
隊長Sanchez:(這一段說實話,我很想宰了隊長,所以,簡譯時間到 XDD
隊長的意思是說,排比賽只是決定誰先開始而已。如果對西班牙來說一
切都很順利的話,你可以說籤排得很好。也就是老天有保佑。如果不是很
順的話,你也可以牽拖說是比賽順序排得不好。所以其實跟誰先誰後沒有
那麼大的關係。)
我們必須到場上比賽並且表現出我們最好的一部份。我會把Rafa排第一個
上場,接著是David,他們兩個都會努力作到他們的最好。他們即將要上
場努力比賽。我們很尊重美國隊,也確定只要我們繼續努力,事情不會走
向對我們來說複雜的方向。
Q. Rafa, what about the fact of playing first, how does that affect you? Is
the court compact enough?
問:你覺得排在第一個比賽如何?球場的表面夠結實嗎?
(我懷疑是我的英文退步了,越來越不懂該怎麼翻了)
RAFAEL NADAL: Well, the court, I don't think it's going to be much different
from what we've had now to a few hours later when we start to play. So that's
not going to be a big issue.
As far as first or second, it doesn't really make a difference to me.
Obviously they're going to be very complicated matches and I hope to go out
there and play and do my best. There's always some nerves involved in playing
the first one. But I hope to go out and play a good match so that I can win
and that way David will have it more relaxed when he goes out if I've won the
first one.
豆豆:嗯,我不認為現在的球場跟幾小時候要打的球場有這麼大的不同。所以這不會是個
大問題。至於是第一個或是第二個上場,對我來說沒有什麼差別。很明顯這會是很
複雜的比賽,而我希望能在場上作到我的最好。第一個上場比賽總是容易感受到緊
張。但是我希望我可以打一場好比賽並且贏下比賽,這樣打逼出場時會覺得比較放
鬆。
Q. Emilio, is there difficulty to play when you are the super favorite at
home on this surface?
問:Emilio,當你在你家鄉紅土這最被大家看好會贏的地方比賽有什麼困難嗎?
CAPTAIN SANCHEZ: We were favorites before we even got here to the semifinal
because Spain has won all of their last ties at home. We're playing on a clay
court. Also because of the results on the professional circuit. All of that
together says that we are the favorites.
Now, everyone may be talking about this being easy, but we know that's not
the case. That's the mentality we're trying to promote and that we're working
on with the team. That's not the situation. We obviously have the conditions
of altitude, and also the beginning, the start of play for the U.S., they're
very strong at the beginning. We want to respect that. We want to make sure
that we do things the right way so that we don't get caught off guard, which
in Spanish is 'get caught by the bull,' which is never better said than in
this situation.
We want to go out there with these values, with the humility of knowing that.
Even though we are the favorites, we are facing a very strong team and we
want to be respectful of that.
隊長:(嘆,我可以以後遇到隊長就簡譯嗎? 隊長說即使大家都看好在紅土上會是西班牙
輕易取勝,可是隊長認為美國隊不是那麼容易被打敗的,尤其在Madrid還有高海
拔問題並且美國隊在開始時都相當的強勢。隊長還說他要確定大家都作對世情,
還來了一句以西班牙文的說法是不被公牛給逮中,這得請問CaminoI有沒有什麼
特別意涵。隊長說他們將會帶著對美國隊的尊重以及想取勝的想法出場,即使他
們是被看好的,但是他們仍然面對一個很強的隊伍,並且尊重這樣的強手。)
Q. Rafa, what is it that worries you about Sam?
問:Rafa,你對於將和Sam比賽有什麼憂慮嗎?
RAFAEL NADAL: It's clear if we were playing at sea level, if I had been
playing recently more or clay, I would be perhaps more ready. But the
situation as it is, I haven't played on clay for quite some time, the
altitude. All of this means it's difficult to play with control with the
ball.
The advantage that he has is perhaps with his serve. Because of these
conditions, and if we play -- when we played at sea level against Sam a
couple weeks ago, it was very difficult on defense to respond.
I'm aware that is going to be a very tough game. Sam is a very young player,
but he's improving very fast. He's had very good results on clay courts. So
without a doubt I'm sure this is going to be a tough match and I'm just going
to go out and do the very best I can.
豆豆:這很明顯的,如果我們在平地打球,如果我最近多練習一些紅土的場地,也許我
會更接近準備好的狀態。但是事實是,我已經在這個高度上練習紅土場一些時間了
,但是仍然有些難控制好球。
Sam的優勢在於他的發球。因此,如果我們,當我們在平地跟Sam幾週前打時,對於
防衛方會很難去反應。我很清楚這會是一場困難的比賽。Sam是一個年輕的選手,
但是卻進步的很快。他在紅土上過去的戰績也表現的不錯。所以不用懷疑我會有一
場困難的比賽,而我會盡量作到我的最好。
Q. Feliciano, you are a fan of bullfighting. What does it mean you're going
to be able to play here at Las Ventas, one of the most important bullrings?
If you win, do you have any celebration prepared given that you're playing
here in Madrid, anything special planned?
問:Feliciano,你是一個鬥牛迷。對於你來說能在一個最重要的鬥牛場之一的 Las
Ventas比賽代表什麼?如果你比贏的話,你有計劃什麼樣的特別慶祝嗎?
FELICIANO LOPEZ: For me, same as the others. Playing at Las Ventas is going
to be very impressive. I like bullfighting, but for any of us, to be playing
on such an awesome court, when it's full of people, it's going to be
something tremendous.
As far as the celebration, we haven't thought about that just yet. We're
thinking about winning first, that's the important thing. Whether it's 3-2,
5-0, it doesn't matter. The most important thing is for us to go out and win.
If we win, then we'll improvise as far as the celebration is concerned.
Feliciano Lopez:對我來說,跟其他人一樣。能在Las Ventas比賽是令人印象深刻的。
我喜歡鬥牛,但是對我們中的任何一個,能在這麼驚人、充滿人群
的場所比賽,是非常特別的。
至於慶祝的部份,我們還沒有想到那個部份去。我們第一個想到的是
要贏下比賽。不管是3比2而贏或者是5比0贏下,這不是重點。對我們
來說最重要的是去比賽並且贏下來。如果我們贏下來比賽,那我們才
會去想到要怎麼慶祝。
Q. Rafa, looking back to the 2004 final in Seville, do you feel that was a
turning point in your career, winning the Davis Cup, going on to win all the
French Open title, et cetera?
問:Rafa,你覺得在2004 Seville Final中,贏下Davis Cup是不是你生涯中的一個轉捩
點,緊接著贏下法國公開賽等等比賽?
RAFAEL NADAL: (In English.) Well, was for sure a very important final for me.
At the same time it was very important for my confidence, too, no? I had a
tough season. I start the season very well in 2004, and later I had an
important injury. I was playing so-so during the rest of the season after the
injury. I played the final against Andy Roddick in Seville, win the tie in
Davis Cup, was very important for the confidence for me for the next year.
Rafa:嗯,對我來說當然是一個重要的決賽。同時對我的信心來說也相當重要,不是嗎?
我有一個困難的賽季。我在2004剛開始打得非常好,然後我受了傷。因此我在接
下來的賽季打得不怎麼樣。在Seville的決賽中我對上Andy Roddick,贏下了Davis
cup,在面臨下一個年度的比賽時,對我的信心來說非常重要。
Q. David, tomorrow you play against Andy. Are altitude and serve going to be
the keys? In your opinion, what are the keys? Perhaps controlling the serve?
問:打逼,明天你將要跟Andy打。高海拔跟發球會是重點嗎?你覺得那一項會是最重要
的?也許是控制發球?
DAVID FERRER: Andy is obviously a very tough player who has a great serve,
whether it's at sea level or altitude. But I think that the key is going to
be being able to return the ball. That's going to be key in order to win.
We're going to need to win in the long run rather than in the short-term.
打逼:(終於被問到一題了,Dororo逼 泣~~)Andy有著很好的發球,不管是在平地或在高
海拔的這邊,他很眳顯的是一個很難對付的對手。但是我認為重點在能不能回擊
球。這將會是能不能贏下比賽的關鍵。我們可能需要花長時間才能贏得比賽。
Q. How do you think the doubles game is going to play now that they've
changed and it's not going to be a lefty and righty?
問:當美國隊的雙打不再是派出左手跟右手正拍的Bryan兄弟,你覺得現在跟兩個右手正
拍打雙打比賽如何?
FELICIANO LOPEZ: As far as lefty and righty, I don't think really that's the
most important thing. The most important thing is how used to each other the
players were. I mean, obviously the brothers are brothers. That makes a big
difference. They've been playing together forever. They're two great players.
But more than there being two righties, rather than a righty and lefty,
that's not the big difference. The big difference is that Mardy and Mike
haven't played together before. They're both great players. So obviously they
can do a good job. But the most important thing in the match I think is going
to be when things get tight, when the going gets tough, if they're going to
be as well connected as the brothers were.
Feliciano Lopez:就左手正拍跟右手正拍這件是來說,我不認為這是最重要的事情。我
認為最重要的事是兩個選手之間的默契。很明顯,兄弟們之間會更有
默契,這造成了差別。他們兩位以前不曾合作過。他們是兩個很厲害
的選手,不論是兩個右手正拍或者一左一右,這並沒有太大的差別。
最大的差爺是 Mardy 跟 Mike 不曾一起比賽過。但是在比賽中最重要
事情,我認為是在比賽變得困難,如果他們兩個像兄弟一般的有默契。
很好,我大概是太久沒翻了,有種需要去磨刀看看會不會變利的感覺 囧rz
所以請各位高手大大幫我看一下那邊有錯 謝謝
還有 Feliciano說成這樣,雙打最後是不是還是輸了? 欠打 實在是~~
(我覺得我需要去包袱款款落跑去,翻成這樣好丟臉啊 = =)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.206.100
推
10/05 21:36, , 1F
10/05 21:36, 1F
→
10/05 21:41, , 2F
10/05 21:41, 2F
推
10/05 21:47, , 3F
10/05 21:47, 3F
推
10/05 22:06, , 4F
10/05 22:06, 4F
→
10/05 22:11, , 5F
10/05 22:11, 5F
→
10/05 22:11, , 6F
10/05 22:11, 6F
推
10/05 22:59, , 7F
10/05 22:59, 7F
推
10/05 23:13, , 8F
10/05 23:13, 8F
推
10/06 00:14, , 9F
10/06 00:14, 9F
推
10/06 01:20, , 10F
10/06 01:20, 10F
→
10/06 12:56, , 11F
10/06 12:56, 11F
→
10/06 12:57, , 12F
10/06 12:57, 12F
推
10/06 14:21, , 13F
10/06 14:21, 13F
推
10/06 17:11, , 14F
10/06 17:11, 14F
推
10/06 17:11, , 15F
10/06 17:11, 15F
Nadal 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章