[Q&A] 2011 RG @ El Mundo 5/29

看板Nadal作者 (Let There Be Love)時間14年前 (2011/06/02 22:03), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
本文為5/29在El Mundo上的Rafa Q&A 原文西文連結 http://tinyurl.com/3ete2lr Nosotros no pensamos en el dinero 我們沒有考慮錢的事情 1- Bárbara H.: Hola Rafa, primero felicitarte por tu partido con Veic, en el que hemos podido disfrutar de ese 'drive' que tanto nos gusta. Tengo una duda que me gustaría que me aclarases: está claro que al sacar uno firmaría porque todo fueran 'aces', pero ¿siempre intentáis hacer un 'ace' con el primer saque? ¿o como eso podría suponer muchos saques fuera, intentáis simplemente un saque bueno y fuerte que a veces luego resulta en un 'ace'? !Muchas gracias y mucho ánimo! Nadal: !Muchas gracias por los ánimos! No, no siempre intentamos hacer 'aces', al contrario. Los 'aces' se intentan hacer en puntos importantes, como puede ser salir de un apuro en situaciones complicadas de partido o para ganar algún punto importante del partido. Variamos mucho el saque, o al menos eso es lo que hay que hacer. Q: 哈囉Rafa,首先要恭喜你拿下對Veic的比賽,在那場比賽我們可以享受到很多我們喜 歡的「抽球」。我有一個疑問希望你能幫我解開:從一個人發球可以很明顯的看出來 是怎樣,因為結果都成了ace,但是,你們會常常想要在一發的時候就發出ace嗎?或 像是假設很多球發出的時候,你們只是想要發出強而有力的好球,有時候就變成ace 了?非常感謝,好好加油! A: 非常感謝你的加油!不,我們不會常想要發出ace,正好相反。那些ace是在重要分的 時候發出,可以用來擺脫比賽中複雜的情況,或是為了拿下比賽中重要的一分。我們 常在發球上做變化,或者說至少應該要那麼做。 2. Azahara Valero Román: !Hola Rafa! ¿Qué te parece que en un torneo tan importante como Roland Garros tengan que suspender un partido por falta de luz? !Enhorabuena por el partido ante Veic, y a seguir sumando! De paso te felicito por tu próximo cumpleaños y que el regalo sea morder la Copa de los Mosqueteros. !Vamos campeón! Nadal: La verdad es que no es lo ideal ni para el público en pista o para la TV ni para el jugador. Tampoco para el torneo. Está claro que lo ideal es cumplir con el horario de juego y acabar. Pero bueno, cada vez pasa menos esto. Es cierto que aquí en Roland Garros ocurre muchas veces. Q: 哈囉Rafa!你覺得像法網這麼重要的賽事,應該因為光線不佳而取消比賽嗎?恭喜你 拿下對Veic的比賽,你會繼續拿下更多!順便提一下,祝你接下來要到的生日快樂, 禮物是咬那些劍客(註)的獎盃。冠軍加油! A: 事實上是因為對球場上的觀眾或電視轉播來說,情況並不理想,而不是為了選手。也 不是為了賽事。很明顯最理想的是照著日程進行跟完成比賽。但是,每次多多少少會 發生。在法網這裡確實發生了很多次。 註:稱呼法國選手為劍客的梗,是來自1920~1930年代,有四位法國選手在網壇制霸, 因此從大仲馬的《三劍客》小說取樣,而有了「四劍客」的說法,這個說法也被 法國媒體引用至現役的幾位法國選手身上。 3. Alberto Alburquerque Lizana: Hola campeón. Eres el mejor deportista españ ol de todos los tiempos. ¿Por qué siendo un jugador con una gran derecha y un buen revés a veces juegas un poco defensivo, y cuando vas por debajo cambias y vuelves a ser muy ofensivo? Creo que ahí siempre acabas ganando. Un saludo. Nadal: No creo que sea del todo así pero está claro que lo que pretendo es jugar bien y ganar si es posible. Son muchos los factores que influyen. Q: 哈囉冠軍。你是有史以來最優秀的西班牙運動選手。為什麼做為一個擁有強大正拍跟 優秀反拍的球員,有時候會打得有點保守,你什麼時候會去改變,然後變為進攻型打 法?我認為你最後都會勝出。祝福你。 A: 我不認為一切就是這樣,但是很明顯,試著去打得好然後贏球是有可能的。有非常多 的影響因素。 4- Vanessa Vicente Galán: Ante todo, quiero decirte que soy una gran admiradora tuya y que vas a recuperar tu fuerza de número 1. Quisiera preguntarte qué piensas del sistema de puntos de la ATP, porque es muy difí cil de comprender. No te parece que tendría que ser como en la Fórmula 1, que empieza desde cero cada año. Un abrazo. Nadal: Muchas gracias. Y espera que aún no está perdido, si bien prá cticamente sí, al ver cómo está Djokovic y lo que tiene que hacer para ser número 1. Pero bueno, siempre dije que no era mi prioridad. Preferiría ganar aquí que continuar de número 1, si te digo la verdad. Yo miro los puntos del año y al final del año es lo que cuenta. Pero sí que es difí cil de entender para la mayoría. Q: 首先,我想告訴你我很仰慕你,你會回復你世界第一的力量。我想要問你,你覺得ATP 的積分機制怎麼樣?因為那很難了解。你不覺得應該要像F1一樣,每年都從零分開始 計分嗎?擁抱你。 A: 非常感謝。你還沒有失去希望,儘管實際上是,看看Djokovic是怎麼樣,為了成為世 界第一,他必須要做什麼。不過,我常說這不是我的優先考量。我更想要在這裡贏球 來繼續保持世界第一,我告訴你這是真的。我看年度跟年終的積分是怎麼計算。但確 實是很難了解其中大部分。 5- Fran Gal Ollero: Hola Rafa. Espero que puedas leer y contestar este comentario. Antes que nada, y como barcelonista, decirte que eres una de las personas que hace que siga teniendo respeto por el R. Madrid. La cuestión: alguien que, como tú, tiene la vida solucionada a nivel económico, ¿tiene también días de bajón en los que se plantea todo y no está seguro de nada? Si no es así, ¿hay algo en concreto que hagas para seguir manteniendo la fuerza mental y tirar para adelante pese a las dificultades? Muchísimas gracias y muchísimos ánimos. Nadal:Gracias por el comentario. Creo que hay muchos más, no sólo yo, que también queremos que el Barça gane cuando juega en Europa al ser un equipo español. Además juegan increíble, es una maravilla verlos jugar y al que le gusta el fútbol le tiene que gustar este Barça. Por lo del dinero, para nada. Nosotros no pensamos en el dinero y a mí no me influye para nada en mi juego. Lo importante para nosotros es ganar titulos. Q: 哈囉Rafa。我希望你可以看到並回答這則評論。首先,我身為巴塞隆納球迷,我要告 訴你,一直以來,你是讓我能夠對皇家馬德里保有尊重的其中一位人物。問題:有些 人,像你,現在經濟層面的生活已改善,你也有過計畫一切然後什麼都不確定的苦日 子嗎?如果不是這樣,你有在儘管有困難,但為了要維持精神上的力量,以及持續向 前邁進,做過什麼具體的事嗎?非常感謝並好好加油。 A: 謝謝你的評論。我認為有很多,不只是我,當身為一隻在歐洲比賽的西班牙球隊時, 我們也會想要巴薩贏球。除此之外,他們踢得很好,看他們比賽很美好,而喜歡足球 的人應該會喜歡這個巴薩。至於錢的事,沒有為了什麼。我們沒有考慮錢的事情,而 以我來說,這一點都不會影響到我的比賽。對我們來說最重要的是贏得冠軍。 6- Nacho Boldova: Hola gran Rafa, en la vida como en el deporte no siempre se puede estar en la cima y el problema es que tú nos tienes muy mal acostumbrados, ¿cómo se puede decir que ya no eres el mismo? Ya has ganado dos títulos este año y has jugado seis finales. El día que te retires nos acordaremos hasta del Rafa que no ganaba todo, pero que no habrá otro igual. Este Roland Garros es tuyo, estoy convencido que la segunda semana vas a estar exquisito. Un abrazo campeón. Nadal: Muchas gracias por tu comentario. Q: 哈囉偉大的Rafa,在運動的生涯中,不可能永遠都是在高峰,而問題是在你讓我們養 成了很不好的習慣,他們怎麼可以說你已經不一樣了?你今年已經拿下兩座冠軍,也 打了六場決賽。你退休的那天,我們會回憶Rafa直到他不再贏球那天,但是不會有另 一個一樣的你。這次的法網是你的,我相信第二週你會打得更美好。擁抱冠軍。 A: 非常謝謝你的評論。 ↑這題好像是心得,不是問題,某人很明顯是不想回答這題吧? XD 7- Pedro Azahar: Hola Rafa. ¿Cómo puedes ser siempre tan correcto? Venga, s é humano y suéltanos una barbaridad... Nadal: Jajajajajaaja. No es mi estilo ni dentro ni fuera de la pista así que te vas a quedar con las ganas, jajajajaja. Q: 哈囉Rafa。你怎麼能永遠都那麼正確?快,有點人性然後對我們解放你的野性... A: 哈哈哈哈哈哈。這不是我的風格,在球場內外都不是,所以你會保留住那些欲望的。 哈哈哈哈哈。 8- Alejandro Peiteado Valderrama: Hola Rafa, te mando mucho ánimo para ver si consigues un nuevo Roland Garros. Quería preguntarte, ¿habías remontado alguna vez un set tan en contra como el de Andújar? (5-1 y 40-0 en contra). Nadal:Sí, me ha pasado alguna vez. Me acuerdo de un partido contra Nalbandian en Indian Wells, que estaba más que perdido. Me estaba pegando una paliza y al final conseguí remontar. La situación era muy parecida pero yendo muy por detrás en el marcador. Q: 哈囉Rafa,為了看到你得到下一個法網冠軍,獻上我的加油。我想要問你,你曾經有 過一盤是像對上Andújar一樣的逆轉勝嗎?(當時比數5-1 y 40-0) A: 有,我有過一次。我記得是在印第安泉對上Nalbandian的時候,那時候快要輸了。那 時候我受到重挫,而我最後逆轉成功。情況非常像,不過我那時在分數上是大大落後。 註:2009年的Indian Wells對上Nalbandian的比賽,Rafa以3-6輸掉第一盤,第二盤從 2-5落後的劣勢,一路追平,還破了納班的幾個賽末點,最後搶七拿下第二盤,接 下來第三盤以6-0拿下,逆轉得勝 9- Carlos Bretons: !Hola campeón! Siempre has tenido una muy buena derecha, ¿por qué crees que ahora no la tienes? ¿No piensas que es sólo consecuencia de la presión que sientes por lo que no te sueltas bien con la derecha? !Libérate de presiones y sé más Rafa Nadal que nunca! Nadal: Creo que la tengo, pero bueno, es verdad que no me ha funcionado como otras veces. Poco a poco, espero. Y por lo de la presión, no tengo nada que no sea nuevo, es la misma de siempre. Q: 哈囉冠軍!你一直有很厲害的正拍,為什麼你認為現在你沒有呢?你不覺得這只是你 因為沒有好好施展正拍,所以造成你感到有壓力?釋放你的壓力,做個不同以往的 Rafa Nadal! A: 我認為我有,但是嗯,事實上我跟有些時候打得不太一樣。一點一點地,我希望如此 至於壓力的事,我沒有什麼新的壓力,一直以來都一樣。 10- David Rodrigo Moreno: Buenas Rafa. He visto tus partidos y me llama la atención la actitud del público. He visto que en un par de ocasiones has visto una bola mala que el juez de línea no ha cantado, el juez de silla baja y te da la razón y aun así la gente silba y abuchea, ¿es eso normal? Si la bola es mala, es mala sea a favor de quien sea, no sé qué piensas tú de esto o no te das cuenta con la tensión del partido. Nadal: Siempre digo que el público tiene el derecho a opinar y apoyar a quien quiera. Si la bola la veo mala lo digo y que venga el arbitro a mirarla. Si alguien del publico se molesta o enfada, o no le gusta, tampoco es mi problema, sinceramente. Q: Rafa你好。我看了你的比賽,我注意到觀眾的態度。這種情況我看過好幾次,你看到 一球線審沒有喊到的壞球,主審下去查看然後贊成你的看法,儘管如此大家還是噓聲 四起,這種情況正常嗎?如果那球是壞球,不管對誰有利都是不好的,我不知道你對 這件事有什麼想法,或是在緊張的比賽中,你沒有去注意到? A: 我常說觀眾有權利去對任何一個人提出意見跟支持他。如果我看到那球是壞球,我說 出來,然後裁判會來看。如果觀眾中有誰覺得很煩或生氣,或是他不喜歡,同樣也不 是我的問題,真心地說。 ========================== 心 得 分 隔 線 ========================= 最近看了英文跟西文的問與答之後 發現英文很多輕鬆的問題,西文的好認真!! 不管是光線不佳取消比賽、ATP的積分機制 發出ace的時機、觀眾對好壞球判決的態度等等 真不像西語系國家的人的個性阿 XD 正拍的問題,果然還有人繼續問 Rafa說他會一點一點地加強 從昨天的比賽看來,Rafa的狀況有調整得比較好 希望接下來四強對上Murray可以調整得更好 恢復最佳的水準!! Vamos Rafa!! -- ╭──────╥────────────────╥────────────╮ │██████║ ┌╮ ╮ ╭ ╮ ╭╮ ╭ ╭╮ ╮ ╭ ╮ ╭ │ │██████║ ╞╯ ╭┤ ┼ ╭┤ ├╯ │ Ψ ││ ╭┤ ╭┤ ╭┤ │ │ │██████║ ╰ ╰└ ╰└ ╰┘ ┘┘ ╰└ ╰└ ╰└ ╰──────╨────────────────╨────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.66.226

06/02 22:28, , 1F
原來西文的「哈哈哈哈哈」是「Jajajajaja」XD
06/02 22:28, 1F

06/03 00:02, , 2F
西文"j"發英文"h"的音唷~
06/03 00:02, 2F

06/03 02:28, , 3F
解放你的野性... 這位球迷GJ!! XDDDDDD
06/03 02:28, 3F
文章代碼(AID): #1DvvWzQs (Nadal)
文章代碼(AID): #1DvvWzQs (Nadal)