[非關足球]荷蘭漢學家賦詩成集
http://udn.com/NEWS/READING/REA8/2857734.shtml
荷蘭漢學家賦詩成集
【記者賴素鈴/報導】
年輕一輩的荷蘭人或許已不識「Formosa」何義,一如台灣當下已罕有人用到「伊人」一詞
,但荷籍漢學家漢樂逸(Lloyd Haft)樂為福爾摩沙賦詩,「福爾摩沙是美麗的,伊人也
是。」這個台灣女婿笑著說:「我因為娶到這個伊人呀,才能去真正認識台灣文化的地方
。」
漢樂逸詩集《Formosa》下月初由荷蘭知名出版社Querido出版,56首英、荷文對照的詩作
,抒發與國家圖書館出版品國際交換處主任蘇桂枝結褵六年來,接觸台灣人事物的見聞感
懷,為了感念繆思女神的故鄉,漢樂逸將於下月7日在我駐荷代表處舉行新書發表會,邀荷
蘭詩壇人士與漢學界共襄盛舉。
「升騰自截然不同的河川/潺潺如歌,引視線為絲/此處,我的臉孔粼粼而動/襯映一片
寒冷浮現」,漢樂逸觀畫家黃君璧畫作詩境靈動,而他自閻振瀛畫作激發的《佛之所觀》
,「我雙眼何在?是日月麼?或者那不過是古老/瑜珈之形意?」更是開宗明義直指本質
。
歷來詩作11本,投入中文、現代詩教職已三十餘年的漢樂逸說,福爾摩沙在葡萄牙文並不
單指美麗之島,更盛讚一切美好的人事物,如今荷蘭的年輕一輩或許已只知「台灣」而不
識「福爾摩沙」,「但正因日常生活中用得少,就像拉丁文一樣,有了古文適詩的美。」
他說。
台灣的美,同樣在日常生活中不易感受。1978年漢樂逸首次來台,停留三個月學中文,數
十年來觀察,他感受到台灣人情的友善以及民主的進程,可惜的是,都市化快速發展的台
灣,人口密集受「困」於水泥森林而難以親近山林;不過,跟著妻子蘇桂枝接觸南管、歌
仔戲,「既古典又有地方特色」,漢樂逸也愛上了台灣傳統的音韻之美。
生在美國威斯康辛州的漢樂逸,就讀哈佛大學期間旁聽趙元任之女趙如蘭的課而與中文結
緣,荷蘭萊頓大學取得碩、博士學位留居荷蘭任教研究,也因此遇到赴萊頓大學進修博士
的蘇桂枝,千里姻緣一線牽。
說起初定情,漢樂逸曾在到瑞士開會時捎來巧克力和打油詩,兩人憶及「瑞士山水不如海
牙電梯妙」的典故,都甜得笑出來。那也是漢樂逸罕有的中文寫詩時,說得一口流利標準
中文的漢樂逸始終不認為自己的書寫能達到所偏好的典雅淬鍊文字,但正如當年他從A.C.
Graham的譯作賞析晚唐詩,美好的譯作賦予原作另一種生命,「我用母語認識到母語所沒
有的世界,就像地平線展開一樣。」漢樂逸說。
或許正因地平線的延展,這個台灣女婿用另一種觀點所感受的台灣人事物,往往讓置身其
中的我們心頭一震。於是,用全新的方式解讀水墨畫作,用五行的火與水解析情感與淚,
用詩人的靈性理解台灣藝術作品,漢樂逸的周夢蝶專論即將由德國魯爾大學出版,於中文
、於台灣,於這段婚姻,於詩,他就像詩中描述的「阿姆斯福特」,成了一座溝通的橋。
【2005/08/23 民生報】 @ http://udn.com
※ 編輯: lamer 來自: 218.167.22.69 (08/23 19:50)
Netherlands 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章