[翻譯] Rested Okajima stymies O's
By Steve Buckley
Monday, September 10, 2007
Red Sox [team stats] manager Terry Francona finds it amusing that a rough
outing by Hideki Okajima [stats] leads to a lot of questions about whether
the reliever might be tired. Yet nobody asks about fatigue following those
outings in which Okajima has pitched well.
Francona擔心密集地使用岡島會不會讓他太操勞,不過,岡島投得這麼好讓大家不會去
問這個問題。
But joke or no joke, Okajima delivered the goods yesterday after getting some
time off. With three days of rest, Okajima went out and worked a shutout
inning of relief in the Red Sox' 3-2 victory over the Baltimore Orioles,
striking out Tike Redman and getting the next two batters on a pair of
harmless grounders.
岡島休息三天後表現的很棒,他上場中繼守住3:2的領先優勢,三振了Tike Redman,然後
用內滾解決之後的兩名打者。
「Any rest a reliever can get at this time of year is hopefully, I don't want
to say well-spent, but it certainly helps,」 said Francona. 「I thought his
ball had a lot of life today.」
Francona:『今年的這種戰況,中繼投手群會希望多休息,我不想說這適不適當,但是真
的很有效。我覺得他今天的表現充滿力量。』
With reliever Eric Gagne still out with a shoulder injury (he is expected
back tonight), the Red Sox returned yesterday to a formula that worked so
well for much of the season: Okajima in the eighth, closer Jonathan Papelbon
[stats] in the ninth. Following seven strong innings from starter Josh
Beckett [stats] and a 1-2-3 eighth from Okajima, Papelbon closed out the
ninth inning for his 35th save.
Eric Gagne因肩傷還在休息中,昨晚紅襪推出了本季的勝利公式:岡島中繼、Papelbon關
門。在Josh Beckett前七局的強力表現下,就像數拍子般,123,岡島和Papelbon輪流上場
守住勝利。
「We had a one-run lead, so I couldn't even give up one run,」 Okajima said
through an interpreter. 「I didn't want to make the same mistake again.」
岡島:『我們只有一分領先,所以我一分也不能丟掉,我不想重蹈覆轍。』
By 「same mistake,」 Okajima was no doubt referring to his previous outing,
last Wednesday night against the Toronto Blue Jays at Fenway Park [map], when
he served up a game-winning home run to Vernon Wells and suffered his first
loss since Aug. 10.
他提到的是上次對藍鳥被幹砲的慘劇,那是他自6/10後吞的第一敗。
That's when those questions about 「being tired」 intensified. Going into
yesterday's game, Okajima had allowed five runs on seven hits over 3 innings
in his previous four outings. Prior to that, he had allowed just eight runs
in 61 innings over 57 outings.
所以那之後就在討論他是不是累了,岡島之前四場的出賽,三局裡共丟掉了5分、被擊出7
隻安打。在這更之前的57次登板,61局的投球他僅僅丟了8分。
「Everyone is tired at this point,」 he said. 「So it's not time to say that.
It's not only me. Everyone in the bullpen is in the same situation.」
岡島表示:『其實現在大家都有點累,所以這沒有什麼好去說嘴的,而且也不只我啊,牛
棚裡的投手群都同樣面臨這個問題。』
-------------------------
嗯嗯 操死人不償命.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.93.254
→
09/11 17:31, , 1F
09/11 17:31, 1F
推
09/11 20:46, , 2F
09/11 20:46, 2F
推
09/11 22:02, , 3F
09/11 22:02, 3F
Okajima 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章