[譯文] Okajima returns home hero

看板Okajima作者 (.....................)時間16年前 (2008/03/25 10:49), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
http://0rz.tw/9b3RM Okajima returns home hero Okajima衣錦還鄉 TOKYO -- The blinding flashbulbs and the thunderous roar from the crowd has been part of Daisuke Matsuzaka's world for years. But to Hideki Okajima -- who came to the Red Sox as the self-proclaimed hero in the dark -- it is still something he's getting used to. 炫目的閃光燈跟觀眾如雷的吶喊早已存在於Matsuzaka的世界很多年了。但是對去年 來到紅襪隊,並自稱是黑暗中的英雄的Okajima來說,還是需要一點調適。 When the lefty stepped on the mound on Sunday at Tokyo Dome, he was literally back home again. 當這名左投在星期天踏上東京巨蛋的投手丘時,他是名副其實的又回到家了。 Okajima pitched for the Yomiuri Giants for 11 seasons. Their home venue? Tokyo Dome. Okajima替讀賣巨人隊投了11年。它們的主場? 就是東京巨蛋。 The team the Red Sox were playing on Sunday? Naturally, the Yomiuri Giants. 所以禮拜天紅襪隊要對上誰呢?當然就是讀賣巨人隊。 It wasn't total coincidence. The way manager Terry Francona originally plotted out his pitching, Okajima was set to work on Saturday against the Hanshin Tigers. But the reliever made a small request of his manager. 這不完全是巧合。依據Francona教練本來的計畫,Okajima預定在禮拜六對阪神虎的 比賽中登板。但是Okajima對教練提出了一點小小的請求。 "I told Tito that I wanted to pitch today, because I wanted to face some old teammates," Okajima told the Japanese media. "我告訴教練我想要今天上場,因為我想要跟一些老隊友對決。" Okajima跟日本媒體說。 Before facing those teammates, the crowd at Tokyo Dome roared when Okajima took the bottom of the seventh inning. 在對上老隊友之前,東京巨蛋裡的球迷在Okajima七局下半要上場的時候就開始大聲 吶喊了。 "I was nervous," said Okajima. "I didn't have all that cheering when I was pitching in Japan. That was all different. I wasn't bothered by the flashes, but I was nervous when I was warming up." "我很緊張" Okajima說"不像以前我在日本投球的時候那樣滿場喝采。現在全然不同 了。閃光燈對我來說不是困擾,但是我在熱身的時候感覺很緊張。” But not too nervous to get through his inning with no runs across. 但是也沒有緊張到會掉分啦,他完成了一局任務,一分未失。(這句看的懂但是翻不 太出來,請高手指點) "That was a great feeling with a big crowd like this and with so much support from them. I felt like I was retiring," Okajima said to American reporters through translator Jeff Yamaguchi. "有這樣多的球迷,還有他們的支持,感覺很好。我覺得我好像要退休了。"Okajima 透過翻譯Jeff先生跟美國媒體說。 Francona is happy that Okajima is nowhere close to retirement. He's also pleased to see the lefty getting his due. Francona感到很高興Okajima離退休還很遙遠。他也很高興這位左投能完成他的任務。 "That was good," Francona said. "I'm sure he was very excited. I'm sure he was very proud. I know we were proud of him. That was neat." "很好很好。" Francona說"我確定他覺得很興奮。我確定他覺得很驕傲。我知道我們 都以他為榮。嗯還蠻屌的。" For the last year, Okajima and Matsuzaka have been adjusting to the American culture. But the roles have been reversed the last few days with the Red Sox in Japan. 去年,Okajima跟Matsuzaka一直在適應美國文化。但是最近幾天紅襪隊到了東京,角 色完全逆轉了過來。 On Saturday night, Okajima took all the relievers out to eat. 禮拜六晚上,Okajima帶了所有的後援投手出去吃飯。 "That's kind of neat," said Francona. "All the relievers went out with Hideki instead of him following everyone else. That's kind of neat." "嗯還蠻屌的。" Francona說"黑珍珠海盜船跟著Okajima出航,而不是他跟著大家。還 蠻屌的。” -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.202.122

03/25 16:04, , 1F
謝謝翻譯>////<
03/25 16:04, 1F
文章代碼(AID): #17w6XEmG (Okajima)
文章代碼(AID): #17w6XEmG (Okajima)