[譯文] Okajima Feels The Love In Japan

看板Okajima作者 (.....................)時間16年前 (2008/04/01 09:58), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://tinyurl.com/yvkvjp Red Sox: Okajima Feels The Love In Japan Okajima在日本有愛 TOKYO - — The Red Sox finally have a very good reason to get out of bed. 紅襪隊終於有個非常好的理由可以起床。 The exhibition games are over. The regular season is about to start. And their jet lag is fading — but still not gone. 表演賽已經打完,正規季賽準備要開始。時差正在消退中-但是還沒完全調整好。 "The last couple of days have been pretty rough," Tim Wakefield, master of the hypnotic knuckler, said Sunday. "My body's still adjusting, but I think last night was the first night I got a decent amount of sleep and not waking up four or five times during the night." "過去這幾天還蠻辛苦的。"蝴蝶球大師Wakefield禮拜天說"我的身體還在調整,但是 我覺得昨晚是這幾天來第一次,我可以有充足的睡眠,不會半夜醒來四五次。" He was awake enough to do some sightseeing for the first time on the trip Sunday before he pitched 5 2/3 innings in that night's 9-2 victory over the Yomiuri Giants, returning about five hours before the game. 他清醒到足以在星期天首次作了一點觀光行程。他在比賽前五個小時回來,然後對讀 賣巨人隊投了5 2/3局,最後以9-2獲勝。 No touring, though, for Terry Francona, manager of the defending World Series champion. The skipper with tunnel vision sees his hotel, tall buildings and Tokyo Dome, not the shrines and gardens that are part of Japan's culture. 但是對要衛冕總冠軍的教練Francona來說,沒有觀光啦。他只看到了他的飯店、高樓 大廈、東京巨蛋,沒有日本風味的神廟跟庭園。 "I had a peanut butter sandwich for Easter and something I wasn't sure what it was," he said. "We're in a different city, but it could just as well be San Francisco. It doesn't matter. I come to the ballpark. I wake up, and I go to the ballpark." "我吃了一個花生醬三明治,還有一些我不確定是什麼東西。"他說"我們在一個不同 的城市,但是也可以說是舊金山。沒什麼差。我只去了球場。我起床,然後去球場。" He'll be there again today when his team works out ahead of Tuesday night's major league season opener against Oakland, when former Seibu Lions great Daisuke Matsuzaka pitches for Boston. Joe Blanton is scheduled to pitch for the A's, who may have coped better with the time change because their trip to Tokyo was shorter. Both teams arrived Thursday night. 在星期二對Oakland的開幕戰前,他還是會在球場,而前西武獅隊投手Matsuzaka要先 發。Blanton會是A’s的先發,也許他時差調整得比較好,因為他們飛到東京的旅途 比較短。兩隊都是星期四晚上到的。 Boston's J.D. Drew hit a grand slam Sunday, five months after hitting one in Game 6 of the American League Championship Series against Cleveland. Unlike some of his teammates, he seemed fresh. Boston的J.D. Drew禮拜天打了一支滿貫全壘打,跟ALCS對印地安人的第六戰那支相 隔五個月。不像他的一些隊友,他似乎還蠻精神飽滿的。 Coco Crisp joked about the reception for Boston reliever Hideki Okajima, who spent 11 seasons with Yomiuri. He pitched a scoreless seventh, with flashes popping. "With all the cameras and stuff, that was pretty cool," Crisp said. "I was so tired I thought ... I was dreaming. Nine o'clock in the morning (EDT), man. I hit a triple at 9 o'clock in the morning. That's crazy." Coco開了Oakjima的一點玩笑,後者在讀賣巨人隊打了11年。Okajima第七局上場,沒 有掉分而且閃光燈閃個不停。”那些閃光燈還有其他的,還蠻酷的。”Coco說”但是 我覺得我還蠻累的…我在胡思亂想。是美國東岸時間早上九點耶,老兄。我在早上九 點打了一支三壘安打。真是夠瘋狂的了。” That would be 10 p.m. Tokyo time, when he tripled in a run in Boston's two -run ninth. 那是東京時間晚上十點。他的三壘安打打進一分打點,而Boston在那個第九局得了兩 分。 Okajima got a rousing ovation. He was an All-Star as a rookie last year with the Red Sox when he posted a 2.22 ERA, better than any in his nine seasons with Yomiuri before playing for Hokkaido in 2006. Okajima獲得全場令人感動的歡呼。去年他在紅襪隊投出2.22 ERA的成績,以菜鳥之姿 進入了明星賽。這成績比他在2006火腿隊之前在巨人隊待了九年的任何一季都好。 "Today was the biggest ovation I've ever seen him receive here," Giants manager Tatsunori Hara said. "今天是我看過他在這裡得到的最大歡呼"巨人隊的教練原辰德說。 下面有關Beckett的狀況跟Breslow被印地安人撿走就略了。 ps. 有關日本隊名跟人名有錯請指正,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.200.54

04/01 10:39, , 1F
岡島真是令人驚艷.福盛今天只投了0.1局就掉三分
04/01 10:39, 1F

04/01 10:42, , 2F
日籍投手真的會有適應和壓力的問題
04/01 10:42, 2F

04/01 17:04, , 3F
謝謝翻譯>/////< 我們家岡島是奇才啊
04/01 17:04, 3F
文章代碼(AID): #17yPRRPu (Okajima)
文章代碼(AID): #17yPRRPu (Okajima)