[轉錄][翻譯] Dice-K takes down Mariners

看板Okajima作者 (世事總是無法盡如人意)時間16年前 (2008/07/25 12:32), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Matsuzaka_18 看板] 作者: nally (臥虎藏龍的人群中) 看板: Matsuzaka_18 標題: [翻譯] Dice-K takes down Mariners 時間: Fri Jul 25 12:24:20 2008 來源:mlb官網文章 http://0rz.tw/174uA Dice-K takes down Mariners Right-hander improves to 11-1; Drew belts 18th homer 松阪擊敗水手 這位右投進步到11勝1敗,Drew打出第18號全壘打 SEATTLE -- This time, Daisuke Matsuzaka's pitching style was both sharp and effective, instead of just the latter. 西雅圖訊— 這次,松阪的投球模式,是兼具球威與效率,而不是只有後者。 If Matsuzaka was trying to win some sort of contest for artistry, he'd fall well short considering many of the laborious outings he's turned in this year. But what Matsuzaka and the Red Sox are both trying to do is win baseball games, and the goal was reached once again on Tuesday night. 如果松阪試著以某種投球藝術方式來贏球, 則他就會陷入像是今年那樣低局數而麻煩的投球內容。 然而,松阪及紅襪都想贏球,而這個目標--在星期二晚上又再度達成。 With Dice-K leading the way and bullpen saving him once he faltered in the eighth, the Red Sox stifled the Mariners, 4-2, at Safeco Field. 松阪在第八局有些搖晃時,靠著松阪前面局數的領先以及牛棚適時解救, 讓紅襪依舊擊敗水手,在水手球場拿到4比2的領先。 Matsuzaka, who viewed himself almost exclusively as a nine-inning pitcher during his legendary years in Japan, had only one regret following this one. 在傳奇日職生涯中,松阪幾乎把自己定位是九局投手, 而這次遺憾地,他錯失了這個難得的完投機會。 "If I couldn't throw a complete game today, I don't know when I'm going to be able to do it," Matsuzaka said through interpreter Masa Hoshino. 松阪透過翻譯說:「假如今天這樣我都不能完投了,不知道未來何時才有機會完投...」 After allowing two runs and three hits while recording one out in the eighth, Matsuzaka, who threw 99 pitches, was replaced in favor of Hideki Okajima. 松阪在第八局丟了2分,且被打3支安打,1出局後退場,共投99球, 中繼由Hideki Okajima接替上場。 The lefty setup man turned in a clutch performance that was reminiscent of 2007, getting Raul Ibanez on a groundout and Jose Vidro on a flyout to center. 這個左中繼投手似乎又回到2007年的威猛表現, 讓Raul Ibanez打出滾地,且讓Jose Vidro打出中間方向高飛打。 "The game had gotten to a point where if he doesn't get people out, we're looking at still playing," said Red Sox manager Terry Francona. "But he made good pitches. I thought Dice-K threw great. This score of the game dictates [taking him out] and a couple of balls were up in that inning. But Oki made good pitches. That's why we're in here [with a win] and we feel good about ourselves." 粉柯南說:「如果這比賽在那個時間點(第八局), 松阪沒有讓任何人出局,我們會讓他繼續投, 但是就是因為他投夠好了,因此我才讓他下來。」 「今天我認為松阪投得很好,第八局他的球有點高了起來, 因此在水手得兩分之後,就把他換下。 岡島也投得很好。這些都解釋為何我們今天能贏球,我們的感覺很棒。」 Another reason was Jonathan Papelbon, who pitched a perfect ninth to pin down save No. 30. In fact, Papelbon has reached that milestone in each of his three seasons, making him the only Red Sox player to save 30 games three times. 當然,另外一個贏球的關鍵是Jonathan Papelbon,他投了完美的第九局, 拿到第30個救援點。寶貝碰連三季達30個救援點, 也是紅襪投手中,唯一拿到連三次拿到30個救援點的投手。 For all the talk about Matsuzaka's control problems, the fact remains that the right-hander is 11-1 with a 2.63 ERA. In this one, the righty allowed five hits and two runs over 7 1/3 innings, walking three and striking out six. 若討論到松阪的控球問題,事實上數據就是顯示著11勝1敗以及ERA2.63。 這次,他在7.1局中被打5支安打,失2分,保送3個,三振6個。 "He's given up so few hits," Francona said. "Again, he's made it harder sometimes because of his command. But this guy has been a good pitcher. If he keeps winning, I'll gladly answer the questions. He did a good job tonight." 粉柯南說:「他的被安率這麼低…或許他的控球,有時候讓局面困難了一些。 但他一直是很好的投手,假如他持續贏球,我將會很開心回答這些問題, 他今晚作得很好。」 "It's going to come down to the wire, and that's what baseball is all about," said Red Sox right fielder J.D. Drew. Drew說:「不到最後,誰也不知道結果會怎樣,這就是棒球比賽。」 If the Sox were looking for an early jolt, Drew provided it by ripping a solo homer to right with two outs in the first. 如果說紅襪希望在比較早的局數中得分,則今天的Drew做到了。 他在第一局兩出局後貢獻了一發陽春砲。 Though R.A. Dickey is now a knuckleballer, Drew waited him out and got a fastball he liked on 3-2. 雖然R.A. Dickey是蝴蝶投手,但是Drew仍等待一下, 在2好3壞之後,逮中了一個他喜歡的速球。 Matsuzaka held it right there, providing the Red Sox a chance to add on in the fifth. 之後,紅襪打者們在第五局又多得了一些分,且松阪又繼續將分數鎖住。 Jacoby Ellsbury started the rally with a bunt single and Dustin Pedroia ripped a double down the line in left. For Pedroia, that marked his 23rd consecutive road game with a hit, tying him with Pete Rose and Joey Cora for the fourth best such streak by a second baseman since 1956. 第五局時,Jacoby Ellsbury點出一安,接著Dustin Pedroia打出左邊方向安打, 對於Dustin Pedroia而言,這是第23場客場比賽連續安打。 在二壘手中,Dustin Pedroia是與Pete Rose and Joey Cora並列第四名(從1956年開始) With second and third and one out, Drew got the job done with a sacrifice fly to right. Mike Lowell followed with an RBI double. Following an intentional walk to Kevin Youkilis, Jed Lowrie produced a sac fly to left to give Matsuzaka a 4-0 cushion. 二三壘有人,且一人出局,Drew打出右邊方向高飛犧牲打得一分, Mike Lowell接著打出帶有打點的二壘安打,在Kevin Youkilis被故意保送後, Jed Lowrie又再度打出左邊方向的高飛犧牲打。這時候松阪總共得到四分的支援。 "We put together the one inning where we got three," Francona said. "We stayed after it and strung some hits together, saw some pitches. That was enough." 粉柯南說:「我們在那一局一口氣得到三分,雖然在此之後我們就停住了, 但打擊串連加上投手好投,這就足夠了。」 It was enough because Matsuzaka was typically stingy. 的確是足夠了,因為松阪是典型小氣的呀(吝嗇給對手分數)。 "I thought he threw his fastball aggressively. I thought he threw some good sliders," Francona said. "I thought, for the most part, he worked ahead in the count. And they're a very aggressive team. He didn't let them back in a lot of counts." 粉柯南說:「我認為松阪投的速球具攻擊性,他也投了一些不錯的滑球。」 「我認為他在某時候能搶到好球數,水手是一支很具攻擊性的隊伍, 而他沒有耗太多球數。」 Pitching on eight days' rest, Matsuzaka was every bit as impressive as Jon Lester was on 12 days' rest in the previous game. 八天的休息,松阪就如同上一場先發-休息12天的列斯特,一樣令人印象深刻。 "There was a lot of time between these two starts but I felt I was able to approach this game as I normally do," Matsuzaka said. 松阪說:「在這兩次先發中間隔了很多時間,但我覺得我能夠抓住往常感覺來投球。」 As for not going the distance? 至於,不能投久一點的局數呢? "Of course I wanted to stay out there on the mound but given that situation, there was nothing that much that I could do," Matsuzaka said. 松阪說:「當然。我希望我能在投手丘,但是那個情況下,我不能多作什麼。」 Then there was Okajima, who could be primed for a strong finish. The key to his recent success? More reliance on the curve. 接替的是岡島,他已經為這場比賽的完美收尾做了很好的準備。 他最近表現不賴的關鍵是什麼?應該是對曲球更具信心了。 "It's been my winning pitch lately," Okajima said in a statement to interpreter Jeff Yamaguchi. "Everybody has been sitting on my split. Everybody knows it, [Jason Varitek] knows it." 岡島透過翻譯說:「曲球是我最近的致勝球。」 「許多人都在擔心我,每個人都知道,當然隊長也知道。」 It is also no secret how vital Okajima's resurgence could be to the Red Sox. 紅襪的關鍵中繼Okajima,再度復活並不是秘密。 "He's a valuable part of our bullpen and we're going to need him to throw well," Varitek said. 隊長說:「他是我們牛棚很有價值的部分,未來我們需要他的好投。」 ---- 有人說 Herald.com 那篇翻譯提到松阪部分太少啦 XD 所以再獻上一篇官網文章嚕 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.54.201

07/25 12:28,
哇~~~有OK將耶 可以借轉貼至樓樓下版嗎? XD
07/25 12:28

07/25 12:30,
當然ok呀 XD
07/25 12:30

07/25 12:31,
感恩啊 (〞▼〝)
07/25 12:31
-- ╴ B 外號:看地板、OK將 2007 MLB 球迷票選年度最佳中繼 ╮◥投球時不看捕手手套 讓每個播報的MLB主播嘖嘖稱奇 ε 國家體育場Baseball棒球MLB→→球員工會Okajima版 \◥/◤ 網站 http://w9.loxa.com.tw/kim2kim2 岡島 秀樹 部落格 http://bloguide.ettoday.com/dicek -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.107.154 ※ 編輯: kimberiea 來自: 59.120.107.154 (07/25 15:12)

07/25 19:29, , 1F
沒有一朗就完投了啦(挖鼻孔)
07/25 19:29, 1F
文章代碼(AID): #18YLT80I (Okajima)
文章代碼(AID): #18YLT80I (Okajima)