[譯文] Okajima Unplugged

看板Okajima作者 (.....................)時間16年前 (2008/09/14 21:08), 編輯推噓33(33014)
留言47則, 11人參與, 最新討論串1/1
http://www.eagletribune.com/pusports/local_story_256013400.html Okajima Unplugged Bill Burt HAVERHILL - For nearly two full seasons with the Boston Red Sox, Japanese reliever Hideki Okajima, who doesn't speak English, has let his left arm do his talking. 快要在紅襪隊待滿兩個球季的日子裡,日本來的後援投手岡島秀樹不會說英文,他讓 他的左手替他說話。 Well, his contract is almost up (though the Sox have an option for 2009) and who knows what tomorrow will bring. 他的合約快要走完(雖然紅襪隊在2009年有選擇權),誰知道明天會是怎樣的情況。 After talking to him yesterday at Jaffarian Volvo-Toyota on River Street in Haverhill, through an interpreter, where he signed autographs for 90 minutes, we found out he has some strong opinions about lot of things, including his baseball team. 在昨天和他在 Haverhill(他在那裡開了一場90分鐘的簽名會)交談後,透過一位翻 譯,我們發現他對很多事都有強烈的選擇,包括他的棒球隊。 The 32-year-old former eighth inning Red Sox savior, who has been relegated to wherever-they-use-me-I'm-happy duty, is frustrated like the rest of us. 這位32歲的前紅襪隊第八局的救世主,最近擔上「不管他們何時用我都開心」的責任 ,但是就像我們其他人一樣感覺挫折。 The Red Sox had lost two tough games the previous two nights, Tuesday when Jonathan Papelbon blew up and Wednesday when the Sox squandered what seemed like a half-dozen chances to win in extra innings. 紅襪隊在這兩天輸掉兩場辛苦的比賽,禮拜二是 Jonathan Papelbon砸鍋,禮拜三則 是紅襪在延長賽揮霍掉半打可以逆轉的機會。 "We could have won that game," said Okajima, referring to the 14th inning debacle against Tampa, which ended soon after Carlos Pena's three-run homer about 15 minutes before midnight. 「我們本來可以贏得那場比賽的。」岡島說,他說的是對坦帕灣在14局的崩盤,在被 Carlos Pena打出三分砲後比賽很快就結束了,那時距離半夜只剩15分鐘。 "We couldn't get a run," said Okajima. "I think we try for the home run too much. And we don't always go for that one run ... It's frustrating." 「我們拿不下一分。」岡島說:「我認為我們太想追求全壘打。我們沒有只追求那一 分……那是令人挫折的。」 He's referring to bunting and hit and run. 他說的是犧牲觸擊和安打和得分。 "Has that always been a philosophy around here?" asked Okajima, playing interviewer. 「那一直是這裡的哲學嗎?」岡島問說,對記者開玩笑。 "Yes," I told him. "Before, it was always a big hitting team. Now, it's (consultant) Bill James' belief that outs are too valuable to bunt away." 「是啊。」我告訴他:「以前,它總是一支大砲型的球隊。現在,Bill James顧問相 信出局數太有價值了,不能犧牲觸擊掉。」 Okajima pointed to David Ortiz's surprising bunt in the 12th inning as proof. 岡島指出David Ortiz在第12局驚奇的觸擊當作證據。 "That was a good example," said Okajima. "Papi had the same idea. (Dustin Pedroia led off being hit by a pitch) and we didn't need a home run. We needed one run. Do you think he was told to bunt? He did that on his own." 「那是一個好例子。」岡島說:「老爹也有同樣的想法。(Dustin Pedroia先因為觸 身球上壘)而我們不需要全壘打。我們需要的是一分。你覺得是別人叫他觸擊的嗎? 那是他自己的決定。」 Okajima is equally outspoken about his struggles. 岡島對於他的掙扎也是同樣直言。 "I have not been very good compared to last year," said Okajima. "I've gotten beaten up pretty bad. But lately, my concentration level is pretty high. I feel good right now." 「跟去年比起來,我算不上非常好。」岡島說:「我曾經被打的非常慘。但是最近, 我的專心程度相當高。我現在感覺很好。」 When he is struggling it usually is his location. When he's throwing high or missing Jason Varitek's glove, that is not a good sign. 當他掙扎時,問題常常是進壘點。當他投球偏高,或是離 Jason Varitek的手套很遠 時,不是一個好徵兆。 "It's hard sometimes if you don't pitch for four or five days in a row," said Okajima. 「如果你沒有連投四五天,有時候就會很辛苦。」岡島說。 Okajima says he has no problem pitching in the sixth, seventh or eighth inning and that Justin Masterson has definitely added value since he joined the bullpen on July 23. 岡島說他在第六局、第七局或第八局投球都沒問題,而 Justin Masterson在7月23日 加入牛棚後,絕對增添了價值。 "It really doesn't bother me when I pitch," said Okajima. "Last year it was the eighth inning a lot of times. But it doesn't matter. I just like to pitch. I have no problem with Justin pitching in the eighth inning." 「我上場的時機,真的不是一種困擾。」岡島說:「去年,很大部分時間是第八局。 但是這不是太重要。我就是喜歡投球。我對Justin在第八局上場一點問題也沒有。」 Okajima's future after this season is up in the air. He signed a two-year deal for $2.5 million, with a team option in 2009 for $1.75 million, which makes him one of the best bargains in baseball. 岡島在這季之後的未來仍然未知。他簽下兩年250萬元的約,球隊在2009年有175萬元 的選擇權,讓他成為聯盟中最划算的選手。 During an interview at Jaffarian's last summer, Okajima hinted that he might be two years and done here, basically implying he'd rather be back in Japan. 在去年夏天的訪問中,岡島曾暗示他在投完這兩年後就會離開,基本上暗示他寧願回 到日本。 Well, he'd still rather be back in Japan, but he might be interested in a new deal for two more years. 呃,他依然寧願回到日本,但也許他會對再投兩年有興趣。 "They haven't talked to me at all so I don't know where the Red Sox stand," said Okajima. "It's really up to them and my agent." 「他們還完全沒跟我談這事,所以我不知道紅襪隊的立場。」岡島說:「這完全取決 於他們和我的經紀人。」 Okajima says other than baseball, it has been a very difficult transition for him here in America. The fact that his wife and two children (a 4-year-old son and 2-year-old daughter) are living with him in Cambridge has helped. 岡島說,除了棒球,對他來說要適應美國的生活是非常困難的。他的妻子和兩個小孩 (四歲的兒子和兩歲的女兒)和他一起住在劍橋有所幫助。 "My kids love it here," said Okajima. "But for me it's just baseball, which is good. But other than baseball, I don't like it that much." 「我的小孩很愛這裡。」岡島說:「但是對我來說就只是棒球,這部分很好。但是除 了棒球之外,我不是這麼喜歡。」 That's pretty blunt, which is another topic Okajima delved into. 這樣直言不諱,是岡島不斷探索的另一個主題。 He and his fellow Japanese ballplayers always believed that athletes were more outspoken here in America. 他和其他日本選手總是覺得,美國的運動員是比較坦率的 But he's noticed that's not true. 但是他注意到這不全然是事實。 "People talk to the media, but they don't always say what is really on their mind," said Okajima. "That's how it is in Japan. You are always careful what you say in public." 「人們在媒體前談話,但是他們沒有總是把心裡的話說出來。」岡島說:「而在日本 的情況是,你對在大眾面前說的話總是很小心。」 If you're wondering why Okajima isn't smitten with us, our team or our country, it might be because, unlike so many other Japanese ballplayers, he never dreamed about playing in the major leagues. 如果你想岡島為什麼沒有被我們、我們的球隊或是我們的國家折磨,也許是因為,不 像很多其他的日本球員,他從來沒有夢想過在大聯盟打球。 "The reason I came here was the Red Sox were the first team to offer me a contract," said Okajima. "If a Japanese team did, I would still be there." 「我來這裡的原因是,紅襪隊是第一支給我合約的球隊。」岡島說:「如果是支日本 球隊給我合約,我就會還待在那裡。」 Okajima isn't about to make any predictions about the Red Sox chances of repeating their World Series title, not after Tuesday and Wednesday night's losses to Tampa. 岡島沒有要預測紅襪隊蟬連世界冠軍的可能,至少不是在禮拜二禮拜三輸給坦帕灣之 後。 "We have to improve a few things," said Okajima. "We don't have a lot of time left, less than 20 games. We are a good team. But we are not where we need to be." 「我們還得改進一些事。」岡島說:「我們沒剩很多時間,剩下20場比賽不到。我們 是一支好球隊。但是我們還沒提升到我們需要成為的那種境界。」 I couldn't have said it any better myself. 我自己可能都不會說的更得體了。 -- Walter Brown "Red" Auerbach Dennis Johnson Bill Russell Jo Jo White Bob Cousy Tom Heinsohn "Satch" Sanders John Havlicek Dave Cowens Don Nelson Bill Sharman '57 '59 '60 '61 '62 '63 '64 '65 Boston Celtics '66 '68 '69 '74 '76 '81 '84 '86 Ed Macauley Frank Ramsey Sam Jones K.C. Jones Cedric Maxwell Kevin McHale Larry Bird Reggie Lewis Robert Parish "Loscy" Danny Ainge Len Bias Johnny Most Garden '08 Ray Allen Kevin Garnett Paul Pierce http://blog.pixnet.net/CelticsPride -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.9.185

09/14 21:09, , 1F
之前工作太忙了所以.......sorry
09/14 21:09, 1F

09/14 21:11, , 2F
謝謝bri大 您辛苦了 Q/////Q
09/14 21:11, 2F

09/14 21:14, , 3F
看來在美國討生活對他而言一直不是很能適應啊
09/14 21:14, 3F

09/14 21:17, , 4F
bri大辛苦了 岡島也辛苦了....〒▽〒
09/14 21:17, 4F

09/14 21:18, , 5F
看來岡島家除了岡島之外其他人還算適應 尤其小孩子XD
09/14 21:18, 5F

09/14 21:18, , 6F
OK會不會覺得家人跟他格格不入啊XDD
09/14 21:18, 6F

09/14 21:20, , 7F
感覺上岡島是念舊且多愁善感的人吧....Q///Q
09/14 21:20, 7F

09/14 21:21, , 8F
就是有話都往心裡放的那種人啊
09/14 21:21, 8F

09/14 21:21, , 9F
OK對於由佳語言與生活很融入boston都看在眼裡吧@.@
09/14 21:21, 9F

09/14 21:22, , 10F
嗯(點頭) 所以他也不會那麼堅持回日本很大原因是...
09/14 21:22, 10F

09/14 21:23, , 11F
岡島提到全家住Cambridge還比較有幫助 很是心疼啊..
09/14 21:23, 11F

09/14 21:25, , 12F
看來岡島的心還在日本啊..反倒是維尼已經很習慣Bos了
09/14 21:25, 12F

09/14 21:42, , 13F
為了老婆就繼續待在波士頓哩
09/14 21:42, 13F

09/14 22:00, , 14F
其實他對今年表現這麼掙扎也很痛苦吧...有些話感覺蠻
09/14 22:00, 14F

09/14 22:00, , 15F
辛酸在講的
09/14 22:00, 15F

09/14 22:01, , 16F
就說他是體貼的好男人 Q_Q
09/14 22:01, 16F

09/14 22:03, , 17F
真是個好人
09/14 22:03, 17F

09/15 00:24, , 18F
驚...是跟隊友處不合嗎
09/15 00:24, 18F

09/15 00:31, , 19F
? 他不喜歡搭飛機 還有不適應美國食物 跟隊友無關
09/15 00:31, 19F

09/15 00:32, , 20F
思鄉吧XD,在BOS這種大城市投球壓力很大
09/15 00:32, 20F

09/15 00:34, , 21F
如果可以就在芬威退休吧...
09/15 00:34, 21F

09/15 00:34, , 22F
的確是 離開生活了那麼久的家鄉 去到跟日本差異這麼
09/15 00:34, 22F

09/15 00:34, , 23F
壓力很大也是原因之一吧 他就說過在讀賣巨人隊壓力很
09/15 00:34, 23F

09/15 00:34, , 24F
大的地方 思鄉跟壓力的情緒可想而知
09/15 00:34, 24F

09/15 00:34, , 25F
大 投球也會比較不快樂
09/15 00:34, 25F

09/15 00:36, , 26F
其實在芬威投球壓力應該不會太大才是...依以往傳統
09/15 00:36, 26F

09/15 00:46, , 27F
是喔?我覺得很大耶 看看交易日那幾天 媒體把他批得跟
09/15 00:46, 27F

09/15 00:46, , 28F
什麼似的 超恐怖
09/15 00:46, 28F

09/15 01:52, , 29F
壓力很大吧 尤其去年的亮眼成績 今年壓力就更大了
09/15 01:52, 29F

09/17 23:33, , 30F
我總覺得ok老婆這麼努力融入美式生活是為了老公....
09/17 23:33, 30F

09/17 23:34, , 31F
o___O!
09/17 23:34, 31F

09/17 23:34, , 32F
也讓人感覺ok的老婆眼光看的比較遠...
09/17 23:34, 32F

09/17 23:36, , 33F
如果在bos多幾年應該會比起在日本有更大的天空...
09/17 23:36, 33F

09/17 23:38, , 34F
那是當然的啊 在MLB闖出名號 在日本說不定還沒啥名
09/17 23:38, 34F

09/17 23:55, , 35F
所以由佳要走閒內助路線阿...(笑)
09/17 23:55, 35F

09/17 23:55, , 36F
奇怪的是為什麼在美國壓力就會比在日本的時候大?
09/17 23:55, 36F

09/17 23:55, , 37F
我看Dice-K以及Nomo就混得挺愜意, 我如果是第一次看
09/17 23:55, 37F

09/17 23:56, , 38F
球看到DiceK在球場上散步活動還以為他是當地球迷呢~y
09/17 23:56, 38F

09/17 23:57, , 39F
Oki的壓力就是太在意別人(尤其媒體)想法吧...宅男...
09/17 23:57, 39F

09/17 23:58, , 40F
跟他個性有關吧
09/17 23:58, 40F

09/18 00:15, , 41F
Oki不是有講過他會去讀和自己有關的新聞?
09/18 00:15, 41F

09/18 00:16, , 42F
(當然也可能是由佳讓他知道的...形象公關也不好當呀)
09/18 00:16, 42F

09/18 19:07, , 43F
話說這篇文有人看了罵說不喜歡美國幹嘛還待在這?為了
09/18 19:07, 43F

09/18 19:08, , 44F
錢?! 哇哩咧薪水拿這麼少還罵他是為了錢 我還想
09/18 19:08, 44F

09/18 19:08, , 45F
當他是作公益咧!(誤)
09/18 19:08, 45F

09/18 19:13, , 46F
噗....OK將是佛心來的啊....(誤)
09/18 19:13, 46F

09/18 19:46, , 47F
大概罵的人只看CPBL以為Oki拿得是世界上的天價...
09/18 19:46, 47F
文章代碼(AID): #18pGpLZF (Okajima)
文章代碼(AID): #18pGpLZF (Okajima)