[新聞] 德國媒體看這次的標槍決賽(翻譯)

看板Olympics_ISG作者 (leon)時間8年前 (2017/08/28 02:59), 8年前編輯推噓117(117026)
留言143則, 113人參與, 最新討論串1/1
前一天和我的德國朋友看完標槍比賽歷史性的一刻之後實在太震撼了,好奇查了一下德國 有沒有相關報導,結果找到這篇LEICHTATHLETIK.DE的新聞,著實覺得從德國的角度來看 這場決賽還挺有趣的,趁著這波熱潮,忍不住用我學兩年的菜德文翻譯了這一段關於標槍 決賽的報導,如果有哪些地方翻得不流暢還請見諒> < ---------------------------------------------------------- Verrückte Speerwurf-Welt: 91,07 Meter reichen Andreas Hofmann nur zu Silber 瘋狂的標槍世界:霍夫曼擲出91.07公尺只得到銀牌 Zwei Werfer über 91 Meter: Das Speerwurf-Finale der Universiade von Taipeh entwickelte sich am Samstag zu einem der hochklassigsten Wettbewerbe der Geschichte. Eine fantastische Bestmarke von 91,07 Metern reichten für Andreas Hofmann "nur" zum Silberrang. Ebenfalls Silber gab's im Stabhochsprung für Annika Roloff. 兩名選手各擲出了91公尺:台北世大運這周六的標槍決賽儼然成了歷史上最高層次的競賽 之一。霍夫曼(Andreas Hofmann)打破個人最高紀錄擲出驚人的91.07公尺,仍然只拿到銀 牌的成績。同時Annika Roloff也在撐竿跳項目中得到銀牌。 Als die Weite nach seinem letzten Wurf auf der Anzeigetafel erschien, schlug Andreas Hofmann (MTG Mannheim/Uni Heidelberg) die Hände vor dem Gesicht zusammen, sch üttelte den Kopf und sank auf den Boden. "Soll ich jetzt lachen oder weinen?" schien in sein Gesicht geschrieben. Was sich gerade bei der Universiade in Taipeh (Taiwan) abgespielt hatte, war so surreal, dass der WM-Teilnehmer zunächst wohl selbst kaum wusste, wie ihm geschieht. 在顯示板上亮出最後一擲的距離後,就讀於海德堡大學(Uni Heidelberg) 的霍夫曼雙手 掩面,倒在地板上不斷搖頭,臉上的表情像是寫著:「我到底該笑還是該哭呢」,剛剛在 台北世大運田徑場上所發生的事實在太不真實了,這個世錦賽國手一開始可能還不知道究 竟發生了甚麼事。 Mit einer Bestmarke von 88,79 Metern war der Mannheimer als Favorit nach Taipeh gereist. In der Qualifikation hatte er mit einem Wurf auf 83,51 Meter seine Favoritenrolle untermauert. Im Finale holte er sich mit 85,59 und 88,33 Metern zweimal die Führung. Und dann schickt er sein Wurfgerät im sechsten Versuch des Finals auf herausragende 91,07 Meter – und wird trotzdem nur Zweiter! Denn genau vor ihm hatte ein junger Mann aus dem Gastgeberland eine Steigerung auf 91,36 Meter gezeigt: Chao Tsun Cheng. 這個來自曼漢姆(Mannheim)的選手在賽前的個人最佳紀錄是88.79公尺,是這次台北世大 運最受看好的選手。在資格賽他擲出了83.51公尺,穩穩地保持他備受看好的位置。在決 賽中他兩度分別以85.59公尺和88.33公尺居於領先,接著在第六擲擲出了相當出色的 91.07公尺──儘管如此仍然只拿下了第二名!因為正在他之前,一個來自地主國的年輕 人擲出了91.36公尺的成績,他的名字是:鄭兆村。 Der 23-jährige Taiwanese hatte sich in diesem Jahr bereits um fünf Meter auf 86,92 Meter verbessert. In Runde sechs aber präsentierte er sich wie entfesselt. "This is unreal", staunten auch die Livestream-Kommentatoren ob des fast schon unwirklich anmutenden Finals, in dem mit Shih-Feng Huang ein weiterer Taiwanese ebenfalls mit Bestleistung von 86,64 Metern Bronze holte. Es war erst der zweite Speerwurf-Wettbewerb der Geschichte, in dem zwei Werfer die 91-Meter-Marke überbieten konnten. 這個23歲的台灣人今年才剛進步了5公尺,創了86.92公尺的個人紀錄,卻在第六回合爆發 ,連網路上直播的轉播員都說:「這不是真的…」,因為這場決賽看起來簡直是場幻覺,同 時黃士峰,另一個台灣人,也在這場比賽中得到銅牌。這僅是史上第二次,在單場標槍比賽 當中有兩個人擲出超過91公尺的成績。 ------------------ 原文:https://goo.gl/Fe -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.21.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Olympics_ISG/M.1503860383.A.CDC.html ※ 編輯: lsleon127 (61.230.21.186), 08/28/2017 03:02:10 ※ 編輯: lsleon127 (61.230.21.186), 08/28/2017 03:09:50

08/28 03:09, , 1F
原來是史上第一次
08/28 03:09, 1F
我發現我翻錯了,原文意思應該是史上第二次><

08/28 03:11, , 2F
Fisu轉播也很好笑,一開始要切畫面到標槍的時候還很哀怨
08/28 03:11, 2F

08/28 03:12, , 3F
,後來超級激動
08/28 03:12, 3F

08/28 03:15, , 4F
英文主播真的很有趣XD
08/28 03:15, 4F

08/28 03:16, , 5F
看完後才發現德國在這篇報導上有很多歷年數據的細節~
08/28 03:16, 5F


08/28 03:26, , 7F
霍夫曼也是個人新高,他真的是傻眼又覺夢幻,可說頂尖對決
08/28 03:26, 7F
※ 編輯: lsleon127 (61.230.21.186), 08/28/2017 03:36:21

08/28 03:44, , 8F
推! 有些原文夾雜中文呢
08/28 03:44, 8F
好像是用手機編輯就會造成有點點的字母變亂碼,我用電腦改了一下

08/28 03:45, , 9F
推翻譯
08/28 03:45, 9F

08/28 03:45, , 10F
霍夫曼表示:我到底在這島國經歷了甚麼?!這成績都可以奧運
08/28 03:45, 10F

08/28 03:46, , 11F
金牌了,這裡人地基主發威居然比我更遠,我的坦克rrr
08/28 03:46, 11F

08/28 03:55, , 12F
推翻譯,夢幻的對決
08/28 03:55, 12F

08/28 03:55, , 13F
推~
08/28 03:55, 13F

08/28 04:31, , 14F
推翻譯!
08/28 04:31, 14F

08/28 04:59, , 15F
感謝翻譯
08/28 04:59, 15F

08/28 05:08, , 16F
這場比賽是名符其實的頂尖對決!!!! 太經典了
08/28 05:08, 16F

08/28 05:20, , 17F
謝謝翻譯 德國選手真的是又高興又惋惜XD
08/28 05:20, 17F

08/28 05:21, , 18F
為啥運動員也要前名後姓?
08/28 05:21, 18F

08/28 05:41, , 19F
推翻譯!!
08/28 05:41, 19F

08/28 05:47, , 20F
這場比賽過程真的夠經典 水準也是世界級的 結果反而覺得
08/28 05:47, 20F

08/28 05:48, , 21F
台媒不夠吹捧XDDD 台媒平常明明很會自嗨的阿
08/28 05:48, 21F

08/28 06:01, , 22F
08/28 06:01, 22F

08/28 06:16, , 23F
08/28 06:16, 23F

08/28 06:39, , 24F
運動員的名字排列方式好像是看各國習慣
08/28 06:39, 24F

08/28 06:40, , 25F
轉播字幕會在姓氏上用全部大寫字母表示
08/28 06:40, 25F

08/28 06:43, , 26F
覺得有幸能夠身在當晚現場
08/28 06:43, 26F

08/28 06:51, , 27F
推翻譯
08/28 06:51, 27F

08/28 06:54, , 28F
這場真的是世界級水準的競賽 期待東京奧運大對決
08/28 06:54, 28F

08/28 07:01, , 29F
因為田徑看得懂的媒體少 自然很少媒體吹捧
08/28 07:01, 29F

08/28 07:02, , 30F
的確是史上第二次,但這裡的原文是寫史上第二次嗎?
08/28 07:02, 30F

08/28 07:02, , 31F
Es war nach den Weltmeisterschaften in Edmonton 2001
08/28 07:02, 31F

08/28 07:03, , 32F
erst der zweite Speerwurf-Wettkampf der Geschichte,
08/28 07:03, 32F

08/28 07:03, , 33F
bei dem zwei Athleten weiter als 91 Meter warfen.
08/28 07:03, 33F
這裡的erst是僅僅的意思,所以Es war...erst der zweite Kampt der Geschichte...我會翻成"這是史上第二場比賽...",如有錯誤還請多指教~

08/28 07:11, , 34F
08/28 07:11, 34F
還有 75 則推文
還有 3 段內文
08/28 11:33, , 110F
翻譯得很流暢~
08/28 11:33, 110F

08/28 11:34, , 111F
原文裡面有奇怪亂碼
08/28 11:34, 111F
那是德文裡面常有的點點字母,用手機編輯好像會變亂碼,我用電腦改一下應該就OK了

08/28 11:37, , 112F
這真的太經典了
08/28 11:37, 112F

08/28 11:37, , 113F
不是亂碼 是歐語系字
08/28 11:37, 113F

08/28 11:50, , 114F
希望台灣選手去奧運的時候有標竿用
08/28 11:50, 114F

08/28 11:53, , 115F
謝謝翻譯
08/28 11:53, 115F

08/28 11:58, , 116F
經典對決,鄭投出最後一擊時,網路流量突然爆高
08/28 11:58, 116F

08/28 11:58, , 117F
下一秒看到的畫面就遠遠的落在草地上了
08/28 11:58, 117F

08/28 12:17, , 118F
謝謝翻譯。
08/28 12:17, 118F

08/28 12:31, , 119F
08/28 12:31, 119F

08/28 12:36, , 120F
推翻譯,現在看還是覺得感動起雞皮疙瘩
08/28 12:36, 120F

08/28 12:42, , 121F
FISU的轉播 鄭擲出去的時候也是照觀眾 沒拍到經典畫面
08/28 12:42, 121F

08/28 12:47, , 122F
還好德媒寫台灣人不是中華台北人
08/28 12:47, 122F
對,他們寫的是Taiwanese!

08/28 12:57, , 123F
推~又哭又笑
08/28 12:57, 123F

08/28 13:06, , 124F
推爆!
08/28 13:06, 124F

08/28 13:07, , 125F
在電視前面舉手大叫+1,緯來都有拍到覺得開心
08/28 13:07, 125F
※ 編輯: lsleon127 (61.228.182.225), 08/28/2017 13:33:53

08/28 13:11, , 126F
08/28 13:11, 126F

08/28 13:13, , 127F
08/28 13:13, 127F

08/28 13:33, , 128F
台灣選手要再穩一點,成績起伏有點大~~
08/28 13:33, 128F
※ 編輯: lsleon127 (61.228.182.225), 08/28/2017 13:41:18

08/28 13:51, , 129F
幫推幫推~
08/28 13:51, 129F
※ 編輯: lsleon127 (61.228.182.225), 08/28/2017 13:54:17

08/28 14:02, , 130F
推翻譯
08/28 14:02, 130F

08/28 14:15, , 131F
推翻譯
08/28 14:15, 131F

08/28 14:17, , 132F
幫縮原文網址,原文的進不去(https://goo.gl/FerCf6
08/28 14:17, 132F

08/28 14:59, , 133F
感謝,我原本用ppt短網址結果不給發文,後來就放棄了
08/28 14:59, 133F

08/28 15:46, , 134F
表情的解讀好有趣
08/28 15:46, 134F

08/28 16:07, , 135F
das ist sehr gut!
08/28 16:07, 135F

08/28 16:09, , 136F
現在閉眼睛都能看到丟出去的畫面 在現場真的太好了QQ
08/28 16:09, 136F

08/28 16:35, , 137F
推翻譯
08/28 16:35, 137F

08/28 16:49, , 138F
真是上洗下沖啊
08/28 16:49, 138F

08/28 17:07, , 139F
推翻譯
08/28 17:07, 139F

08/28 17:08, , 140F
ptt不給用那個網站縮網址,其他的可以
08/28 17:08, 140F
※ 編輯: lsleon127 (61.228.182.225), 08/28/2017 17:27:33

08/28 19:51, , 141F
謝謝翻譯
08/28 19:51, 141F

08/28 22:15, , 142F
Alles klar! Danke.
08/28 22:15, 142F

08/29 03:06, , 143F
推!
08/29 03:06, 143F
文章代碼(AID): #1PenQVpS (Olympics_ISG)
文章代碼(AID): #1PenQVpS (Olympics_ISG)