[新聞] 德國媒體看這次的標槍決賽(翻譯)
前一天和我的德國朋友看完標槍比賽歷史性的一刻之後實在太震撼了,好奇查了一下德國
有沒有相關報導,結果找到這篇LEICHTATHLETIK.DE的新聞,著實覺得從德國的角度來看
這場決賽還挺有趣的,趁著這波熱潮,忍不住用我學兩年的菜德文翻譯了這一段關於標槍
決賽的報導,如果有哪些地方翻得不流暢還請見諒> <
----------------------------------------------------------
Verrückte Speerwurf-Welt: 91,07 Meter reichen Andreas Hofmann nur zu Silber
瘋狂的標槍世界:霍夫曼擲出91.07公尺只得到銀牌
Zwei Werfer über 91 Meter: Das Speerwurf-Finale der Universiade von Taipeh
entwickelte sich am Samstag zu einem der hochklassigsten Wettbewerbe der
Geschichte. Eine fantastische Bestmarke von 91,07 Metern reichten für
Andreas Hofmann "nur" zum Silberrang. Ebenfalls Silber gab's im
Stabhochsprung für Annika Roloff.
兩名選手各擲出了91公尺:台北世大運這周六的標槍決賽儼然成了歷史上最高層次的競賽
之一。霍夫曼(Andreas Hofmann)打破個人最高紀錄擲出驚人的91.07公尺,仍然只拿到銀
牌的成績。同時Annika Roloff也在撐竿跳項目中得到銀牌。
Als die Weite nach seinem letzten Wurf auf der Anzeigetafel erschien, schlug
Andreas Hofmann (MTG Mannheim/Uni Heidelberg) die Hände vor dem Gesicht
zusammen, sch üttelte den Kopf und sank auf den Boden. "Soll ich jetzt lachen
oder weinen?" schien in sein Gesicht geschrieben. Was sich gerade bei der
Universiade in Taipeh (Taiwan) abgespielt hatte, war so surreal, dass der
WM-Teilnehmer zunächst wohl selbst kaum wusste, wie ihm geschieht.
在顯示板上亮出最後一擲的距離後,就讀於海德堡大學(Uni Heidelberg) 的霍夫曼雙手
掩面,倒在地板上不斷搖頭,臉上的表情像是寫著:「我到底該笑還是該哭呢」,剛剛在
台北世大運田徑場上所發生的事實在太不真實了,這個世錦賽國手一開始可能還不知道究
竟發生了甚麼事。
Mit einer Bestmarke von 88,79 Metern war der Mannheimer als Favorit nach
Taipeh gereist. In der Qualifikation hatte er mit einem Wurf auf 83,51 Meter
seine Favoritenrolle untermauert. Im Finale holte er sich mit 85,59 und 88,33
Metern zweimal die Führung. Und dann schickt er sein Wurfgerät im sechsten
Versuch des Finals auf herausragende 91,07 Meter – und wird trotzdem nur
Zweiter! Denn genau vor ihm hatte ein junger Mann aus dem Gastgeberland eine
Steigerung auf 91,36 Meter gezeigt: Chao Tsun Cheng.
這個來自曼漢姆(Mannheim)的選手在賽前的個人最佳紀錄是88.79公尺,是這次台北世大
運最受看好的選手。在資格賽他擲出了83.51公尺,穩穩地保持他備受看好的位置。在決
賽中他兩度分別以85.59公尺和88.33公尺居於領先,接著在第六擲擲出了相當出色的
91.07公尺──儘管如此仍然只拿下了第二名!因為正在他之前,一個來自地主國的年輕
人擲出了91.36公尺的成績,他的名字是:鄭兆村。
Der 23-jährige Taiwanese hatte sich in diesem Jahr bereits um fünf Meter
auf 86,92 Meter verbessert. In Runde sechs aber präsentierte er sich wie
entfesselt. "This is unreal", staunten auch die Livestream-Kommentatoren ob
des fast schon unwirklich anmutenden Finals, in dem mit Shih-Feng Huang ein
weiterer Taiwanese ebenfalls mit Bestleistung von 86,64 Metern Bronze holte.
Es war erst der zweite Speerwurf-Wettbewerb der Geschichte, in dem zwei
Werfer die 91-Meter-Marke überbieten konnten.
這個23歲的台灣人今年才剛進步了5公尺,創了86.92公尺的個人紀錄,卻在第六回合爆發
,連網路上直播的轉播員都說:「這不是真的…」,因為這場決賽看起來簡直是場幻覺,同
時黃士峰,另一個台灣人,也在這場比賽中得到銅牌。這僅是史上第二次,在單場標槍比賽
當中有兩個人擲出超過91公尺的成績。
------------------
原文:https://goo.gl/Fe
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.21.186
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Olympics_ISG/M.1503860383.A.CDC.html
※ 編輯: lsleon127 (61.230.21.186), 08/28/2017 03:02:10
※ 編輯: lsleon127 (61.230.21.186), 08/28/2017 03:09:50
推
08/28 03:09, , 1F
08/28 03:09, 1F
我發現我翻錯了,原文意思應該是史上第二次><
推
08/28 03:11, , 2F
08/28 03:11, 2F
→
08/28 03:12, , 3F
08/28 03:12, 3F
推
08/28 03:15, , 4F
08/28 03:15, 4F
→
08/28 03:16, , 5F
08/28 03:16, 5F
推
08/28 03:23, , 6F
08/28 03:23, 6F
→
08/28 03:26, , 7F
08/28 03:26, 7F
※ 編輯: lsleon127 (61.230.21.186), 08/28/2017 03:36:21
推
08/28 03:44, , 8F
08/28 03:44, 8F
好像是用手機編輯就會造成有點點的字母變亂碼,我用電腦改了一下
推
08/28 03:45, , 9F
08/28 03:45, 9F
→
08/28 03:45, , 10F
08/28 03:45, 10F
→
08/28 03:46, , 11F
08/28 03:46, 11F
推
08/28 03:55, , 12F
08/28 03:55, 12F
推
08/28 03:55, , 13F
08/28 03:55, 13F
推
08/28 04:31, , 14F
08/28 04:31, 14F
推
08/28 04:59, , 15F
08/28 04:59, 15F
推
08/28 05:08, , 16F
08/28 05:08, 16F
推
08/28 05:20, , 17F
08/28 05:20, 17F
推
08/28 05:21, , 18F
08/28 05:21, 18F
推
08/28 05:41, , 19F
08/28 05:41, 19F
推
08/28 05:47, , 20F
08/28 05:47, 20F
→
08/28 05:48, , 21F
08/28 05:48, 21F
推
08/28 06:01, , 22F
08/28 06:01, 22F
推
08/28 06:16, , 23F
08/28 06:16, 23F
→
08/28 06:39, , 24F
08/28 06:39, 24F
→
08/28 06:40, , 25F
08/28 06:40, 25F
推
08/28 06:43, , 26F
08/28 06:43, 26F
推
08/28 06:51, , 27F
08/28 06:51, 27F
推
08/28 06:54, , 28F
08/28 06:54, 28F
→
08/28 07:01, , 29F
08/28 07:01, 29F
推
08/28 07:02, , 30F
08/28 07:02, 30F
→
08/28 07:02, , 31F
08/28 07:02, 31F
→
08/28 07:03, , 32F
08/28 07:03, 32F
→
08/28 07:03, , 33F
08/28 07:03, 33F
這裡的erst是僅僅的意思,所以Es war...erst der zweite Kampt der Geschichte...我會翻成"這是史上第二場比賽...",如有錯誤還請多指教~
推
08/28 07:11, , 34F
08/28 07:11, 34F
還有 75 則推文
還有 3 段內文
推
08/28 11:33, , 110F
08/28 11:33, 110F
→
08/28 11:34, , 111F
08/28 11:34, 111F
那是德文裡面常有的點點字母,用手機編輯好像會變亂碼,我用電腦改一下應該就OK了
推
08/28 11:37, , 112F
08/28 11:37, 112F
推
08/28 11:37, , 113F
08/28 11:37, 113F
推
08/28 11:50, , 114F
08/28 11:50, 114F
推
08/28 11:53, , 115F
08/28 11:53, 115F
推
08/28 11:58, , 116F
08/28 11:58, 116F
→
08/28 11:58, , 117F
08/28 11:58, 117F
推
08/28 12:17, , 118F
08/28 12:17, 118F
推
08/28 12:31, , 119F
08/28 12:31, 119F
推
08/28 12:36, , 120F
08/28 12:36, 120F
推
08/28 12:42, , 121F
08/28 12:42, 121F
推
08/28 12:47, , 122F
08/28 12:47, 122F
對,他們寫的是Taiwanese!
推
08/28 12:57, , 123F
08/28 12:57, 123F
推
08/28 13:06, , 124F
08/28 13:06, 124F
推
08/28 13:07, , 125F
08/28 13:07, 125F
※ 編輯: lsleon127 (61.228.182.225), 08/28/2017 13:33:53
推
08/28 13:11, , 126F
08/28 13:11, 126F
推
08/28 13:13, , 127F
08/28 13:13, 127F
推
08/28 13:33, , 128F
08/28 13:33, 128F
※ 編輯: lsleon127 (61.228.182.225), 08/28/2017 13:41:18
推
08/28 13:51, , 129F
08/28 13:51, 129F
※ 編輯: lsleon127 (61.228.182.225), 08/28/2017 13:54:17
推
08/28 14:02, , 130F
08/28 14:02, 130F
推
08/28 14:15, , 131F
08/28 14:15, 131F
推
08/28 14:17, , 132F
08/28 14:17, 132F
→
08/28 14:59, , 133F
08/28 14:59, 133F
推
08/28 15:46, , 134F
08/28 15:46, 134F
推
08/28 16:07, , 135F
08/28 16:07, 135F
推
08/28 16:09, , 136F
08/28 16:09, 136F
推
08/28 16:35, , 137F
08/28 16:35, 137F
推
08/28 16:49, , 138F
08/28 16:49, 138F
推
08/28 17:07, , 139F
08/28 17:07, 139F
→
08/28 17:08, , 140F
08/28 17:08, 140F
※ 編輯: lsleon127 (61.228.182.225), 08/28/2017 17:27:33
推
08/28 19:51, , 141F
08/28 19:51, 141F
推
08/28 22:15, , 142F
08/28 22:15, 142F
推
08/29 03:06, , 143F
08/29 03:06, 143F
Olympics_ISG 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章