[高塚] Collins「跑得慢就滾出去!」(更正版)
老樣子,再用一次簡潔翻譯法。
http://www.zakzak.co.jp/spo/2007_08/s2007082413.html
後半戦スタートダッシュに成功したものの、ここにきてガス欠状態のオリックス。借金
も再び2ケタに戻り、8年ぶりのAクラスは厳しくなっている。この状況に、コリンズ
監督は『鈍足は去れ!』との来季構想を打ち出した。 日本球界1年目のコリンズ監督
は終盤にきて、しみじみとこう語る。
對於沒什麼希望晉級季後賽的歐力士,柯老已經開始在籌畫新球季的構想,他打算排除那
些跑得慢的選手。
shiory:哦哦,要認真執行機動野球了嗎?咦?等等,這事早該就要做了呀!
「マイナーを含め指揮官としてウン十年の経験があるが、ここのように足の遅い選手が
そろったチームは初めてだ」
幹了這麼久的教練,柯老還沒見過像這樣集合了一堆慢腿選手的球隊。
shiory:因為快腿的都在二軍。
フロントに対する強烈な皮肉である。指導した昨秋キャンプから走塁の重要性を唱え続
けてきたが、1軍レベルの大半が年齢面もあり足の衰えが目立つ。走塁に関しての著書もあるという元メジャー監督としては、「なぜ、このようなチームが存在するのか?」との疑問を抱いてここまで指揮を執ってきたのだ。
雖然打從秋訓時就提倡跑壘的重要性,但是一軍選手的腳程大半因為年紀而衰退。柯老納
悶這樣的隊伍怎麼還可以存在。
shiory:是啊是啊,跑得慢就算了,而且還貧打拙攻,比佐賀北還不如。
だが、堪忍袋の緒も切れたようで、タブーとしてきた個人名での批判も飛び出す。
柯老的耐心已經到達極限了。
shiory:這麼晚才達到極限,也算你厲害了。
「年齢面もあるが、北川、水口、的山、阿部真…。むろんローズ、ラロッカも脚力がな
い。特に日本ハムと戦ってきて、走力と外野守備の差を感じている。来季はその点を考
えたチームを作りあげたいが…」
不能否認有年齡的影響,不過經過和日本火腿的比賽之後,令人深刻感受到腳程與外野守
備的差距。下個球季得針對這點重新組織球隊。
shiory:我看柯老這段話的口氣,似乎可以容許狼主、老拉這類的大棒子。第一句被提到的
人該小心。
テクニックがあってここまで生き延びてきたベテランにとって、鈍足だけで生活権を奪
われては死活問題。
對於靠著技術面的老將們,只因為腳程慢讓他們面臨到飯碗是不是還能保住的問題。
shiory:只有快腿,沒打擊技巧好的老將,這樣的球隊也會缺乏穩定性吧。
後半戦前、コリンズ監督はナインに「残る試合での働きで、来季以降チームにとって必
要な選手かどうか判断できる」と不気味な予告。さらに今回の発言を合わせて考えれば
、残り試合でベテラン勢はよほどの存在感を示さない限り、レギュラー剥奪、リストラ
の憂き目に遭うことが確実だ。
下半季還沒開打以前,柯老說過會根據剩下的比賽,來判斷哪些選手會在新球季留下來。
此番教人膽寒的預告加上這次的言論,老將若不再振作,不僅先發保不住,還可能莎呦娜
拉再會啦。
shiory:果然這球季是拿來實驗的嗎?這試用期也太久了。而且...好像有種把球迷當白癡
的感覺。雖然我不是那種大聲疾呼全換新人的激進派,但現在這個時期啟用兩三名
新面孔也不為過吧?
(夕刊フジ編集委員・高塚広司)
我是夕刊富士的小說家,高塚廣司
總評:這次高塚的報導連球團關係者都省略了,反而以一篇疑似是親身對柯老的訪談寫出
一篇文章。這樣讓我更懷疑這段訪談的真確性。不能否認或許柯老真的有部分這樣
的看法。他花了一整季讓部分過去都是擔任主力的選手證明他們現階段的能耐,在
新球季才正式大規模啟用他自己認為足堪大任的球員。以一名沒帶什麼人馬就進入
新環境的監督來說,這種作法並不少見且也算合理。
只是以柯老過去的言論,我不覺得他會向一名記者直接對選手點名。我想報導中的
有些文字應該是高塚自己推測的。
最後要想談談自己對於高塚的看法。
論文才,我大概只到高塚八斗中的一斗;論球隊的了解程度,我自然更不及這位專
門負責歐力士報導的記者;論熱情,我搞不好也比不上他。(別懷疑,高塚也是歐力
士的球迷,更不用說他對仰木有多仰慕了。)但我對他可是又愛又恨。
在一家以散佈運動界的流言蜚語而聞名的報刊工作,高塚當然也是盡量去扒我們家
的糞。他的文字,總是會跟其他夕刊富士的報導相同,參雜了不實的流言。不過我
還是愛讀他的報導的,不為什麼,就是他比我還了解這支球隊。當然我有時也很痛
恨他寫一些關於我們家的負面消息,而且很愛選在連敗期間刊出報導,這點很GY。
因為我是最近三年左右才知道高塚的,所以不知道從前我們家的頭兒們例如仰木彬
對他有何感覺,大概類似曹操逢陳琳吧。(笑)但以作為讀者兼球迷的立場,其實我
會推薦板友偶爾讀讀他的報導。(他也不是每天寫,一週兩三篇就算多了。)報導的
可信度,各位可以存疑,但裡面有些事情也是值得球迷注意的。高塚的文字不會像
江○那樣,通常來一篇幾行文,明眼人一看就知道是流言的不實報導。此外,對我
來說,有時為了一些高塚使用的艱深詞語,而拿去線上翻譯網站來翻,還能夠多寫
一些比較高階的日文呢。XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.144.118
推
08/25 10:21, , 1F
08/25 10:21, 1F
※ 編輯: shiory 來自: 140.119.144.118 (08/25 22:40)
推
08/26 10:38, , 2F
08/26 10:38, 2F
OrixBuffalo 近期熱門文章
123
230
224
413
PTT體育區 即時熱門文章
55
128