[震怒]年代翻譯的王子

看板RealMadrid作者 (￾ )時間19年前 (2006/06/12 02:47), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 15人參與, 最新討論串1/1
年代實在很莫名奇妙 搞個莫名奇妙的林主播(詳細就懶的說了) 重點是居然把我們家王子 翻譯成~拉烏 這是什麼鳥~~~球員名台灣不是也有統一的翻譯嗎? 拉烏~~~勒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.88.236

06/12 03:00, , 1F
不要跟腦殘計較了...早就對台灣的主播失去信心
06/12 03:00, 1F

06/12 03:05, , 2F
也不是沒看過這種翻法啦,發音反而比較接近呀
06/12 03:05, 2F

06/12 03:25, , 3F
真要我說其實西文唸起來比較像"喇物"(逃)
06/12 03:25, 3F

06/12 04:27, , 4F
OK拉 至少王子沒叫錯 哈哈 XD
06/12 04:27, 4F

06/12 10:31, , 5F
吼唷 真的很鳥耶 拉烏感覺好像什麼土著
06/12 10:31, 5F

06/12 12:29, , 6F
琤H前還聽過有主播念成「勞喝」Orz
06/12 12:29, 6F

06/12 14:08, , 7F
王子的厲害之處就是不管換了個多鳥的中文譯名,一看還是高貴!
06/12 14:08, 7F

06/12 14:41, , 8F
沒錯啊,至少我聽英文轉播是這樣唸的
06/12 14:41, 8F

06/12 17:23, , 9F
拉烏也不錯,歌劇魅影Raul子爵的翻譯就是「拉烏爾」^O^
06/12 17:23, 9F

06/12 17:55, , 10F
以西語音來看的確差不多~但是以中文來看就很鳥~啊~我不要
06/12 17:55, 10F

06/12 18:08, , 11F
我還看成拉鳥....想說西班牙哪一位...
06/12 18:08, 11F

06/12 18:57, , 12F
聽起來是這樣沒錯阿
06/12 18:57, 12F

06/12 23:02, , 13F
西語發音本來就這樣啊
06/12 23:02, 13F

06/13 01:25, , 14F
西語發音是醬沒錯 但是我還是較喜歡"勞爾"二字 帥氣啊
06/13 01:25, 14F

06/14 14:10, , 15F
我還看過 "老巫" 的勒 冏rz
06/14 14:10, 15F
文章代碼(AID): #14Z6KptW (RealMadrid)
文章代碼(AID): #14Z6KptW (RealMadrid)