[轉錄](mekemeke) Re: [討論] 球員姓名音譯試 …

看板RealMadrid作者 (蕃茄無聊透頂)時間21年前 (2004/01/10 22:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 MilchFlasche 信箱] 作者: MilchFlasche (蕃茄無聊透頂) 標題: Re: [討論] 球員姓名音譯試擬(皇馬) 時間: Sat Jan 10 21:28:31 2004 ※ 引述《mekemeke (Valte)》之銘言: 感謝你的來信討論! 其實有些意見放到板上分享給大家也不錯呢:) : ※ 引述《MilchFlasche (蕃茄無聊透頂)》之銘言: : 其實有些音不要翻出來 像爾 反而比較接近原音 : : --- : : (以下除特別註明外,皆為西班牙文發音) : : 球會名稱:Real Madrid Club de Futbol 皇家馬德里足球俱樂部 : : (u上有向左撇重音) : : 主場名稱:El Santiago Bernabeu 桑地牙哥貝納貝烏 : ^^翻成勾比較像 可惜不好看 對呀對呀。 可惜國語ㄛㄡ韻的字太少了, 外文的o常常最後只能以ㄜ了事…… : : (e上有向左撇重音) : : 主席:Florentino Pérez 弗羅倫提諾.佩雷斯 : : 主教練:Carlos Manuel Brito Leal Queiroz卡洛斯.曼努埃爾.布理托. : : 列亞爾.科伊羅日【葡】 : : 第一隊球員: : : 守門員: : : 1 - Iker Casillas Fernández 伊科.卡西亞斯.費南德斯 : : 13 - Carlos Sánchez García 卡洛斯.桑切斯.加西亞 : : 25 - César Sánchez Domínguez 些撒.桑切斯.多明格斯 : : 後衛: : : 2 - Míchel Salgado Fernández 米切爾.薩爾加多.費南德斯 : : 3 - Roberto Carlos Da Silva 羅貝托.卡洛斯.達.錫爾瓦【葡】 : : 4 - Rubén González Rocha 魯本.鞏薩雷斯.羅恰 : : 6 - Iván Helguera Bujía 伊班.埃爾格拉.布希亞 : : 8 - Borja Fernández Fernández 博爾哈.費南德斯‧費南德斯(什麼鬼!) : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這種情形就是他爹跟娘的姓一樣 感謝感謝,所以西、葡人的姓氏通常就是父母姓並冠囉? 不過像費戈那樣那麼長,真不知是怎麼取來的啊:p : : 15 - Raúl Bravo Sanfélix 勞爾.布拉沃.桑菲利克斯 : 其實我一直都覺得Raul翻成喇物比較接近 哈哈哈哈哈 : : 17 - Oscar Miñambres Pascual 歐斯卡.米尼昂姆布雷斯.巴斯瓜爾 : : 22 - Francisco Pavón Barahona 弗朗西斯科.帕翁.巴拉翁那 : ^^這翻成馮你覺得怎樣 好主意!比「帕翁」稱頭多了!值得發表! : : 中場: : : 5 - Zinedine Zidane 津丁.席丹【法】 : : 10 - Luis Filipe Madeira Caeiro Figo : : 路易施.菲力貝.馬德伊拉.卡鄂伊羅.費戈【葡】 : : 14 - José María Gutiérrez Hernández 荷塞.馬利亞.古提耶雷斯.艾爾南德斯 : : 16 - Antonio Núñez Tena 安東尼歐.努涅斯.特納 : : 19 - Esteban Matías Cambiasso Delau 艾斯特班.馬提亞斯.坎比亞索.德勞 : : 21 - Santiago Hernán Solari 桑提亞哥.艾爾南.索拉里 : : 23 - David Beckham 大衛.貝克漢 : : 前鋒: : : 7 - Raúl González Blanco 勞爾.鞏薩雷斯.布蘭柯 : : 9 - Ronaldo Luiz Nazario de Lima 羅納爾多.路易知.拿撒里歐.德.利馬 : 羅納多感覺比較接近原音 : 不過這是葡文吧 哈哈 我不懂葡文 西、葡、義、法等語的l音都差不多的, 嗯,不翻的話也是可以的。 : : 11 - Javier García Portillo 哈維葉爾.加西亞.波爾蒂尤 : : --- : : 原來我們平常叫他們,大多是名字或中名,很少是姓氏呢。 : : 不過全名實在太拗口了,實用性不大吧, : : 反而好像都在搞怪似的……算了。 : : 到後來好像都在亂譯,好心虛唷…… : : 【補】請問大家看得到上面有標重音的字母嗎? : : 如果看不到的話請告訴我,我把它們修掉。 : : 不然就是麻煩把BBS軟體改成標楷體一下,一定看得到。:) : 看不到耶 : 不過請問一下BBS要怎樣打出西歐文字 : 教教我吧 ^________^ 我不是用打的,而是用貼的:) 我用XP,所以是Unicode的環境, 加上當時PCMan用的是標楷體,所以剛好都能顯示,但會錯亂, 所以其實不理想; 用打的話會變亂碼,也就是那些重音字元會和下一個字合起來變成中文字。 唉。ANSI不支援多國語言還是BBS無解的重大缺陷啊! : 嗯 其實我是來亂的 : 另外 字典裡其實有名字的中譯 : 大部分就是常看到的翻譯 : 我想坊間的翻譯應該是來自那裡吧?? 嗯嗯。但……我覺得是可以檢討的:) 所以其實也想趁此機會在大家討論達成共識之下, 把傳統印刷工業和編輯壟斷的霸權一舉打破! 這就是我們網路透過民主創造新知識的力量了啊:D 對了,若能徵得您的同意,以上的回信可否容我轉錄到板上呢?謝謝囉! -- 冬日早起就是頓覺一碗純正滾燙甜豆漿的遙不可及。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.146.133 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.146.133
文章代碼(AID): #5001AYhT (RealMadrid)
文章代碼(AID): #5001AYhT (RealMadrid)