[新聞] 紅襪惡補日文 「滾開」最實用

看板RedSox作者 (大帝)時間19年前 (2007/03/06 19:04), 編輯推噓7(702)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
【聯合晚報/記者倪婉君/綜合外電報導】 2007.03.06 02:26 pm 為了松坂大輔,他的日籍女翻譯號召投手群一起來學日語, 很有「慧根」的紅襪救援投手塔瓦瑞茲已經學會1個實用單字, 就是拿來對付纏著松坂不放的日本攝影記者用的:「Hotteke!」, 意思就是「滾開!」 關口小姐是紅襪媒體公關部職員,也是松坂的翻譯, 為了讓松坂和隊友迅速打成一片,她自製一些英日對照的日語教學閃卡, 並做成一本本小冊子,日前發給幾位投手,讓他們「自修」。 由於老大哥席林早就開始學日語,所以第1波領到閃卡的投手沒有他,而是威克菲爾、 唐納利、提姆林、塔瓦瑞茲等人。 關口還在每個人的「卡片書」封面,用日文漢字或平假、片假名印上他們的大名。 卡片書中的教學內容包括打招呼用的介紹語或社交語,也有一些棒球術語, 或是「想要去喝東西嗎?」、「很好看」、「不用怕」、「笨蛋」等實用的日語會話。 塔瓦瑞茲最寶,一拿到自己的卡片書, 就搞笑地對著6名追著松坂狂拍的攝影記者大喊「Hotteke」, 意思類似英文的「Leave me alone」。 但學日語對這些老外來說是苦差事,早就開始偷學日語的提姆林表示, 他用家人耶誕節送他的英日字典在家「苦讀」,但是他說: 「太難了,就像西班牙文一樣,他們講話都好快。」 【2007/03/06 聯合晚報】@ http://udn.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.71.82

03/06 20:01, , 1F
說真的,看到投手的中文翻譯名稱都不太認得(汗)
03/06 20:01, 1F

03/06 20:14, , 2F
還翻錯...HOTKE是別管我或別管這種多的意思
03/06 20:14, 2F

03/06 20:15, , 3F
別管這麼多才對..筆誤 至於DOKE才是滾開
03/06 20:15, 3F

03/06 21:12, , 4F
Hotteke=Leave me alone是有翻對 怎麼翻成中文就...
03/06 21:12, 4F

03/07 00:06, , 5F
塔瓦瑞茲最寶
03/07 00:06, 5F

03/07 02:02, , 6F
髒話是最快學的(誤)
03/07 02:02, 6F

03/07 04:13, , 7F
拼錯了吧 是DUKE 不是DOKE
03/07 04:13, 7F

03/07 17:45, , 8F
沒有DUKE這個字吧?DUKE的漢字是漬...奈良漬的漬= =
03/07 17:45, 8F

03/07 23:22, , 9F
DOKE+1
03/07 23:22, 9F
文章代碼(AID): #15xKhFAz (RedSox)
文章代碼(AID): #15xKhFAz (RedSox)