[翻譯]Red Sox earn split with Rangers

看板RedSox作者時間19年前 (2007/07/03 16:28), 編輯推噓10(1001)
留言11則, 11人參與, 最新討論串1/1
轉錄自 MLB.COM BOSTON -- A mysterious offensive shutdown had left the Red Sox, well, a little batty over the last few days. But several barrels found baseballs at opportune times Monday night in a much-needed 7-3 victory over the Rangers. BOSTON -- 一連串奇妙的打擊熄火使得紅襪,嗯,在前幾天的比賽中顯得古怪。但是在 星期一晚上的比賽中,隊中的一些強棒終於適時的找到了靶心,帶領紅襪以7-3擊敗了遊 騎兵,取得了這場非常需要拿下的比賽的勝利。 After scoring a grand total of eight runs in the previous four games, the Boston bats nearly produced that output in one soothing Fenway evening. 在前四場比賽只拿下八分之後,紅襪今天在一個晚上就順利的爆發接近前四場分數比賽的 產量。 And when they weren't hitting, they were running. Well, Jacoby Ellsbury -- perhaps the fastest player in the entire system -- was sprinting. In this third day in the Major Leagues, Ellsbury electrified the Fenway Park crowd by scoring from second on a wild pitch in the bottom of the fourth. 而當他們沒有在打擊時,他們就跑壘。Jacoby Ellsbury,這位也許是紅襪隊系統中最快 的球員,根本就在狂奔。在今天,也是他大聯盟生涯的第三天,Ellsbury在第四局下半藉 著一個暴投從二壘跑回本壘得分,也把Fenway Park的觀眾都激勵了起來。 "I told him today that I haven't seen it in the big leagues," said Red Sox veteran Eric Hinske. "I don't remember it in the Minor Leagues either. Man, he's fast." 「我今天跟他說我在大聯盟還沒看過這種跑壘,」Eric Hinske說。「我也不記得在小聯盟 有這種事。天啊,他真的跑的很快。」 The wild pitch by Brandon McCarthy hit catcher Gerald Laird's leg and bounced in the direction of the Rangers dugout, located on the third-base side. Ellsbury read the play perfectly and never stopped running. 這記暴投是投手Brandon McCarthy投出的球擊中捕手Gerald Laird的腳,而球往遊騎兵的 休息室的方向彈了過去,剛好是三壘邊的方向。Ellsbury完美的判斷了這個暴投,一路不 停的跑壘。 "That's the first time," said Ellsbury, who has been filling in for the ailing Coco Crisp. "I've went from first to third quite a few times but never second to home. I saw the wild pitch early and I ... went for it and I saw [third-base coach] DeMarlo [Hale] pretty much waving me through after I was already by him. I made my mind up early that I was going." 「這是第一次,」頂替身體微恙的Coco Crisp的Ellsbury說。「我曾經很多次從一壘跑到 三壘過,但我從來沒有從二壘就這麼跑回本壘過。我很早就看出那是記暴投,而我‧‧‧ 就往三壘跑,後來我在快抵達三壘前,又看到三壘指導教練DeMarlo Hale一直做出揮手轉 圈的動作,督促我往本壘衝。我也下定決心要往本壘跑。」 It was a proud night for the Red Sox's farm system. Left-hander Kason Gabbard -- making his second start in place of the injured Curt Schilling -- earned the win by holding the Rangers to three hits and three runs over 5 2/3 innings. 這是個紅襪農場系統值得驕傲的夜晚。左投Kason Gabbard,頂替受傷的Curt Schilling 的第二場先發,藉著5 2/3局中只被擊出三支安打掉三分的表現封鎖遊騎兵,取得這場勝 投。 For Gabbard, it was quite a recovery after he walked six and hit a batter over just 3 1/3 innings six days earlier in Seattle. 對於Gabbard來說,這是六天前在西雅圖只投了3 1/3局就投了六次保送以及一記觸身球 創傷的復原。 "I felt a lot better than I did my last game," said Gabbard. "I think I had a little bit more command of my two-seamer. My fastball and my changeup were there like it usually is and I threw some pretty good breaking stuff." 「我比我上一場比賽做的好很多,」Gabbard。「我想我這場二縫線控制的比較好。我的 快速球和變速球比較像他們本來的樣子,我也投了些很棒的變化球種。」 The Red Sox felt equally rejuvenated, snapping a skid in which they had lost five of six. They were able to salvage a split of this four-game set with the Rangers, who they won't see again in 2007. 紅襪好像恢復了年輕,也擊碎了最近六場輸掉五場的窘境。他們將能夠試著拯救對遊騎兵 的連續四場系列賽的和局。紅襪在2007將不會再遇到遊騎兵。 "We've been struggling a little bit scoring runs, but it happens during the season," said Hinske. "You can't score 10 every night." 「我們在得分上有點掙扎,但這在季賽中本來就會發生,」Hinske說。「你不可能每一場 都得到10分。」 The bottom of the order got things started for the Red Sox in the third. Hinske led off with a single to right and Ellsbury displayed his speed in legging out an infield single. 第三局,後段棒次的打擊開啟了紅襪的進攻。Hinske率先就擊出右邊方向的一壘安打,而 之後的Ellsbury也展現了他的腳程,藉著速度跑出了一支內野安打。 With one out, Dustin Pedroia -- another homegrown product -- went to the opposite field in right for a two-run double, breaking the scoreless tie. Manny Ramirez came within inches of a two-run homer but settled instead for an RBI double high off the wall in center to give Gabbard a three-run lead. 一人出局後,Dustin Pedroia,另一個農場出產的選手,擊出反方向帶有兩分打點的二壘 安打,打破雙分掛蛋的僵局。Manny Ramirez之後擊出了一支打在中外野全壘打牆上,差 一點就成為全壘打的一壘安打,帶著一分打點,也為Gabbard取得三分的領先。 Ellsbury ignited things again in the fourth, leading off with a single and then stealing second. Then, with the slumping Julio Lugo (no hits in 33 at-bats) at the plate, Ellsbury advanced the 180 feet on that wild pitch. Ellsbury在第四局又點燃了攻勢,先擊出了一支一壘安打,隨後便盜上二壘。後來,在 Julio Lugo這位最近33打數全掛零的打者上場打擊時,投手投出了一顆挖地瓜的球, Elsbury便藉著這記暴投,前進180英呎回到本壘。 Perhaps it was just the type of energy the Red Sox needed. 也許這就是紅襪需要的那種活力。 "He can run, boy," said Sox catcher Jason Varitek. "He's got some lightning in his feet." 「喔,他真能跑,」紅襪捕手Jason Varitek說。「他的腳好像有閃電。」 Gabbard no-hit the Rangers through four but ran into serious trouble in the fifth when Brad Wilkerson hammered a three-run homer to right. All of a sudden, the Sox were holding a slight 4-3 edge. Gabbard在前四局投出無安打,但在第五局遇到了嚴重的麻煩,Brad Wilkerson擊出右外野 方向的三分打點全壘打。突然,紅襪便只在4-3領先的邊緣。 But Rangers reliever Willie Eyre did exactly what a team desperately tries to avoid, handing the momentum right back to the Sox. Ramirez and J.D. Drew worked one-out walks and Varitek loaded the bases with a two-out single to left. 但是遊騎兵的中繼投手Willie Eyre做出了一個球隊極力想避免的事,也把動力交給了紅 襪隊。Ramirez和J.D. Drew都在一出局後獲得保送,後來Varitek在兩人出局後擊出了一 支一壘安打,也把壘包擠滿。 Hinske, who was a last-minute addition to the lineup because of a quad injury to Kevin Youkilis, belted a three-run triple to right-center. The Red Sox were back in charge at 7-3. Hinske,這位最後才因為Kevin Youkilis受傷而進入先發名單的打者,擊出了右外野方向 的三壘安打。紅襪又以7-3取得了比賽的主導權。 "I was just looking for a pitch out over the plate," said Hinske. "Got a good pitch to hit. Got in a hitters count, that was big. He threw two cutters inside. It was a 2-0 pitch, and I just put a good swing on a pitch down and barreled it up. That was big for us." 「我只是想等待一顆失投球,」Hinske說。「後來逮到了一顆好揮擊的球。就我的球數而 論,這是一顆不能錯過的球。他之前投了兩個內角的Cutter,球數兩個壞球沒有好球,之 後,我就把這一顆偏低的球給拉起來。這對我們很重要。」 As for Ellsbury, he might be on the bench Tuesday with Crisp (sore left thumb) scheduled to return to the lineup. But in one memorable burst of speed, he left a glimpse of what the Red Sox hope is the future. 至於Ellsbury,他應該會在星期二的比賽坐板凳,因為這場比賽預計會讓由於左手大拇指 酸痛休息的Crisp回到先發。儘管如此,他那令人印象深刻的速度的爆發,也看到了紅襪隊 希望的未來。 Ellsbury's emotional state as he made his way back to the dugout? 而Ellsbury在跑回本壘後,回到休息室的心情是? "Excitement," Ellsbury said. "It's a hustle play. One of those where you hope you didn't make a bad decision. I was fired up. They were just joking around in the dugout saying there's not many people who could score from second like that." 「興奮,」Ellsbury說。「那是一個忙亂的局面,一個你不希望做出錯誤決定的局面, 我真的很激動,而隊友們指示在休息室裡嘻嘻哈哈,說沒有多少人像這樣能夠從二壘奔回 本壘。」 The way the last few days had gone, the Red Sox were just glad to score any way they could. 前幾天比賽的情形已經過去。紅襪隊只是很高興能夠藉著所有可能的方法來取得分數。 不常翻譯,如有錯請指正。 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.117.242

07/03 16:32, , 1F
辛苦囉~~~
07/03 16:32, 1F

07/03 16:40, , 2F
啥?Youk受傷了? 是什麼傷有消息了嗎?
07/03 16:40, 2F

07/03 16:43, , 3F
推紅襪農場系統值得驕傲的夜晚﹨(╯▽╰)∕
07/03 16:43, 3F

07/03 16:56, , 4F
看到Lugo那句覺得好好笑
07/03 16:56, 4F

07/03 17:01, , 5F
感謝翻譯^^
07/03 17:01, 5F

07/03 17:19, , 6F
07/03 17:19, 6F

07/03 17:21, , 7F
推紅襪農場系統值得驕傲的夜晚
07/03 17:21, 7F

07/03 17:40, , 8F
Youk is ok
07/03 17:40, 8F

07/04 01:57, , 9F
第三段的翻譯 Ellsbury打錯嚕~~ 修改一下吧~~辛苦哩
07/04 01:57, 9F

07/04 08:45, , 10F
07/04 08:45, 10F
※ 編輯: ian055211 來自: 125.225.118.95 (07/04 10:19)

07/04 10:19, , 11F
謝謝u大
07/04 10:19, 11F
文章代碼(AID): #16YWYTjS (RedSox)
文章代碼(AID): #16YWYTjS (RedSox)