[翻譯] Red Sox power their way to series win
BOSTON -- A Sunday afternoon that had been pure bliss for the Red Sox
for six innings had suddenly turned into an extremely stressful experience
by the time Hideki Okajima strode to the mound with the bases loaded and
two outs in the top of the seventh.
這個星期天的下午,對紅襪來說前六局原本是幸福美滿的,然而它卻突然變成了一個
充滿壓力極度緊張的局面。七局上,兩人出局,滿壘;此時岡島秀樹踱上投手丘。
A lead that had been seven runs just minutes earlier, was down to three.
And A.J. Pierzynski had a chance to tie the game with one swing, or even
put the White Sox in front, if he truly got a hold of one. But it never
got that far. Okajima restored order, just as he's done for the majority
of his inaugural Major League season.
一開始七分的領先在幾分鐘前變得只剩下三分,而且皮爾任斯基只要一揮棒就能讓
白襪追平比數,甚至只要他打的好,還能超前。但是白襪並沒有能辦到。就像他自
從這個大聯盟球季以來所作的一樣,岡島把它買單了。
The lefty blew an 89-mph fastball by Pierzynski for strike three, and the
Red Sox, despite some more anxious moments in the ninth, were able to pull
out an 8-5 victory over the White Sox.
這個左投手丟了顆八十九英哩的快速球把皮爾任斯基三振出局。而儘管紅襪在第九局
又上演了更驚險的戲碼,仍然以八比五擊敗白襪。
"He's been a blessing for us," Red Sox manager Terry Francona said of
Okajima. "He just continues to pound the strike zone with various pitches
and stay out of the middle of the plate. He's just a really good pitcher."
紅襪總教練泰瑞˙粉科南提到岡島時表示:『他對我們而言是天上掉下來的禮物,他
一直把很多球投進好球帶,而且沒有一球是紅中。他真是個好投手。』
So, too, is Jonathan Papelbon. But the All-Star closer, who hadn't pitched
since Wednesday, loaded the bases with nobody out in the ninth.
好投手還有岳納珊˙寶貝碰。但是這個自從星期三就沒有投到球的明星賽的終結者,在
九局上沒有人出局的情況下投成了滿壘。
Suddenly, the ever-dangerous Jim Thome was at the plate. After falling behind
2-0 to Thome, Papelbon came back in a big way, blowing a 96-mph heater by
the veteran slugger.
然後上場打擊的是可怕的金˙偷米。在沒有好球兩個壞球的情形之下,球數落後的寶貝碰
對著這個經驗豐富的強打者飆了一顆九十六英哩的火球。
"That's what I had to have," Papelbon said. "That's what I was going for.
That's a situation where you've got their best hitter up and you've got to be
able to punch him out or get it hit in the infield. That was my whole focus."
寶貝碰表示:『那是我必須做的,那是我所想的,你讓對方最強的打者上場了,好啦,
要嘛你就讓他出局要嘛你就讓他打在內野。那是我畢生功力之所聚。』
Papelbon then got a game-ending double play off the bat of Paul Konerko, and
the Red Sox were able to complete the homestand at 6-5 after losing five of
the first eight. The Red Sox maintained their 7 1/2-game lead in the American
League East over the surging Yankees.
接著寶貝碰讓保羅˙可能渴打了個再見雙殺打,從而使得紅襪本次的主場戰績停在六勝五
敗,這是因為他們前八場輸了五場。紅襪在美聯東區仍然領先驟起的洋基七場半勝差。
Heading into a seven-game road trip at Cleveland and Tampa Bay, one thing is
clear: The Red Sox have found their offense. They finished the homestand by
pounding out 29 runs over the last three games.
隨著接踵而來在克里夫蘭以及坦帕灣的七場客場比賽,有件事是肯定的:紅襪已經找回
了他們的進攻手感,因為他們在主場的最近三場比賽狂下二十九分。
"Our offense looked really good these last few days. That's a good sign,"
said Sox third baseman Mike Lowell.
紅襪隊三壘手婁麥克表示:『我們的進攻火力這幾天很猛烈,這是個好兆頭。』
Before all the late-inning drama in the bullpen, the Red Sox were having an
Earl Weaver kind of day. The erstwhile Orioles manager was a most avid fan
of solid starting pitching and three-run homers.
在牛棚上演劇場之前,今天紅襪走厄爾˙威佛路線。這位前任的金鶯教頭崇尚堅強的
先發投手,還有三分全壘打。
Tim Wakefield was floating his knuckleball out of reach of the frustrated
White Sox over his first six innings of work. And Manny Ramirez and Mike Lowell
had both produced Weaver's knock of choice, staking the Sox to an 8-1 lead
after six.
老魏在他前六局的投球當中讓苦惱的白襪打者幾乎碰不到球,而且慢尼和婁麥克兩個都
幹了威佛最喜歡的事情:打三分全壘打。於是紅襪六局打完當場以八比一領先。
But after Wakefield (6 2/3 innings, six hits, four runs) gave up a single, a
double, a sac fly and an RBI single to open the seventh, Francona went to
reliever Manny Delcarmen, who had been ridiculously hot of late. This time,
Delcarmen couldn't get it done. The first four batters he faced all reached
base, two of which were walks, and the White Sox chipped it to 8-5. Okajima
made sure it got no closer.
但是當老魏七局上被打了一支安打,然後是一支二安,接著一支犧牲打,然後又來一支
一分打點安打之後,粉科南召喚最近猛得可笑的中繼投手曼尼˙狄卡猛。不過這次他可
就不猛了:他所面對的前四個打者全都上壘,而且有兩個還是保送,除此之外,白襪也
追成了五比八。不過岡島確保他們無法再越雷池一步。
"For me today, it was just one of those days," Delcarmen said. "Okajima came
in and bailed me out of a big situation like he's been doing all year."
狄卡猛表示:『今天對我來說就跟其他日子一樣,岡島上場來把我從困境中保了出去。』
Okajima (1 1/3 innings, no hits two strikeouts) lowered his ERA to 0.92.
Wakefield picked up the win to improve to 11-9.
岡島把他的自責分率降到了零點九二,老魏則是贏了這場,目前十一勝九敗。
"I felt good," said Wakefield. "Probably the best I've felt in three or four
starts. For the first six innings and seventh inning, they strung a couple of
hits together and chased me out of the game."
老魏表示:『我覺得很高興,也許是最近這三、四場先發裡最高興的。尤其是前六局。
第七局嘛,他們連著敲了幾支安打然後把我給擊退了。』
It was career appearance No. 500 for the venerable Wakefield.
可敬的老魏,這是他生涯第五百次上場。
"I've been blessed to be able to wear this uniform for as long as I have,
and to be able to get in that many games," said Wakefield. "It's pretty
special for me."
老魏表示:『我能夠穿著這身球衣這麼久,還參加這麼多比賽,實在是三生有幸,對我
來說這真的很特別。』
The day was not very special for White Sox starter Jon Garland. He dug himself
a hole right away, walking two in the bottom of the first and then surrendering
a three-run homer that Manny Ramirez roped to the opposite field in
right-center. Ramirez hit .385 with a double, four homers and 13 RBIs on the
homestand.
不過這一天對白襪先發投手瓊˙迦藍而言一點都不特別。他一開始就搬石頭砸自己的腳,
一局下保送兩人之後被慢尼打了支飛到右外野的反方向三分砲。慢尼在主場打擊率達到
三成八五,有一支二安,四支全壘打還有十三分的打點。
"He's always been one of the greatest right-handed hitters of our generation,"
said Red Sox hitting coach Dave Magadan. "He can drive the ball to all fields."
紅襪打擊教練戴夫˙馬嘉丹表示:『慢尼一直都會是我們這個世代最好的右打者之一,
他能把球打到任何一個方向的外野。』
In the sixth, Garland again issued two walks, this time when the bases were
empty with two outs. Lowell made him pay, lining one just over the Monster in
left to make it 6-1 Sox.
六局下,迦藍又投了兩個保送,這次婁麥克一支飛過綠色怪物的三分砲讓他付出了代價。
"Two-seamer in," said Lowell. "I was able to keep my hands inside. I'm glad it
didn't topspin. It stayed up. It was three big runs for us."
婁麥克表示:『那是顆二縫線速球,我手收得夠內側,還好那球沒有上旋,它夠高,對
我們來說這三分很多。』
It was a classic case in point of the rewards you can get when an offense is in
a relentless frame of mind.
這就是當進攻火力猛烈無情的時候你就能夠獲勝的最好範例。
"We say it all the time about spreading it out so if somebody makes a mistake
or somebody loses the strike zone, it doesn't cost you the ballgame," said
Francona. "I thought that today that was the case."
粉科南表示:『我們一直在講,要得分要得分要得分,這樣萬一有人失誤或是有人失投,
才不會輸球。我想今天證明了這點。』
And those strenuous moments the bullpen endured? Just a temporary nuisance.
至於牛棚捅出來的樓子嘛,不過是小菜一碟罷了。
"That was agonizing, but it's a heck of a lot better than losing or being
behind," said Francona. "We finished the day like we set out to do. It wasn't
very easy, but sometimes it's not."
粉科南表示:『那實在是真他媽的煩,不過總比落後或輸球好。我們按照我們所設定的
目標贏了球,這雖然不容易,但是有時候也沒有那麼難。』
原文網址http://0rz.tw/5f2Tv
--
國產男:「幹你娘!」 「唉唷~好噁心!」「罵髒話!沒水準!」「低級!垃圾!」
ABC:「幹你娘!」 「他會說髒話耶~」「哈哈~好可愛唷~」「少罵髒話唷~」
外國人:「幹你娘!」 「他要幹我娘耶~」「走開!是幹我娘!」「是幹我娘啦!」
Click for more bloody jokes http://www.wretch.cc/blog/BloodyJoker
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.193.203
推
07/23 12:45, , 1F
07/23 12:45, 1F
推
07/23 12:47, , 2F
07/23 12:47, 2F
推
07/23 12:55, , 3F
07/23 12:55, 3F
推
07/23 12:58, , 4F
07/23 12:58, 4F
推
07/23 13:11, , 5F
07/23 13:11, 5F
推
07/23 13:22, , 6F
07/23 13:22, 6F
→
07/23 13:23, , 7F
07/23 13:23, 7F
推
07/23 13:37, , 8F
07/23 13:37, 8F
→
07/23 13:40, , 9F
07/23 13:40, 9F
推
07/23 14:01, , 10F
07/23 14:01, 10F
推
07/23 15:29, , 11F
07/23 15:29, 11F
推
07/23 15:53, , 12F
07/23 15:53, 12F
→
07/23 16:17, , 13F
07/23 16:17, 13F
推
07/23 20:05, , 14F
07/23 20:05, 14F
RedSox 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
41
81