[翻譯] Recharged bats carry Sox over Indians

看板RedSox作者 (自在飛花,無邊絲雨)時間18年前 (2007/07/27 16:55), 編輯推噓10(1000)
留言10則, 10人參與, 最新討論串1/1
CLEVELAND -- The Boston bats had gone into a near silent state over the past two games, scoring a grand total of one run. Perhaps all it took was one lethal swing by Manny Ramirez to recharge the entire batting order. 克里夫蘭訊 過去兩場比賽沉寂的波士頓打者今天狠狠的給了印地安人一頓好打。這可以歸功於雷曼尼 那記大棒讓整個打線都活了過來。 Ramirez's 481-foot rocket to center field was the first of many big hits by the Red Sox in what wound up a 14-9 thumping of the Indians on Thursday night at Jacobs Field, allowing the visitors to leave Cleveland with three wins in the four-game series. 雷曼尼那記打到中外野去的四百八十一呎全壘打只不過是這個星期二晚上這場十四比九的 比賽當中許多豪打的一支。而這也讓來訪的紅襪在系列戰中以三比一擊敗印地安人。 For Ramirez it was the type of monster performance (four runs, three hits, two homers, four RBIs) that he used to provide at the Jake on a regular basis during his years with the Indians. 對雷曼尼而言,今天的表現就像他過去待在印地安人時在傑可伯球場的怪物級表現一樣。 But that solo homer he struck in the second inning on Cliff Lee's meaty, 89-mph fastball had to be one of the loudest and longest of the 487 he's hit in his career. The blast not only cleared the regular wall in center, it soared over a back wall and into some shrubbery. 但是他在二局上面對李克利那顆八十九英哩的速球所打出的陽春砲,是他過去四百八十七 支全壘打當中最大聲也最遠的其中一支。那球不只飛越了中外野那面牆,它還越過外牆, 最後掉在灌木叢裡。 Per usual, Ramirez declined to speak with reporters. But his teammates had plenty to say. 跟往常一樣,雷曼尼拒絕與妓者談話。但是他的隊友倒是有很多要說。 "He's incredible. He's one of the greatest, pretty much of all-time," said center fielder Coco Crisp. "And he's still in the game and still fairly young. You come to expect those things from him and [David Ortiz]." 中外野手寇科科表示:『他很不可思議,他將會是史上最佳的球員之一。而且他還在打, 他還年輕。你會期待他和歐大衛再創下什麼紀錄。』 It was the third-longest home run in the history of Jacobs Field, which opened in 1994, trailing only Jim Thome's 511-foot smash and a 486-foot missile by Mark McGwire. 這支是傑可伯球場自一九九四年啟用以來第三遠的。僅次於金˙偷米的五百一十一呎超重 擊,以及馬克˙馬怪爾的四百八十六呎飛彈。 Mike Lowell (three hits, two RBIs), Jason Varitek (two hits, two RBIs) and Crisp (2-for-4, two runs, one RBI) joined Ramirez as mainstays who had productive nights at the dish. But the Sox also got a big boost from Wily Mo Pena, who broke out of his recent tailspin with four hits, including a three-run homer that was hit as hard as Ramirez's homer was far. 婁麥克、韋傑森和寇科科都加入雷曼尼的行列,成為這場煙火秀的主角。不過紅襪還有一 發大的,來自突破最近困境的潘威力,這發三分全壘打幾乎就和雷曼尼那支一樣猛。 "That home run was one of the hardest balls ... that's a hard ball to see go out," said manager Terry Francona. "It looked like it might go through." 總教練粉科南表示:『那發全壘打是最猛的球之一,它猛到好像會打破牆一樣。』 Pena, who entered the night hitting .122 in his last 22 games, finished just a triple away from the cycle. 過去二十二場比賽打擊率只有一成二二的潘威力,今天差一支三壘安打就完全打擊了。 "I felt more confident tonight," said Pena. "I was just looking for a good pitch to hit, and I was getting it, and I was putting the swing in there. My last couple of starts, I was getting beat by the fastball. Today I came in with the mind-set of being ready and on time to hit the ball." 潘威力表示:『我今天覺得更有自信,我只是想找個好球來打,球來了,我就打。我過去 的幾場先發裡,被快速球電得金熠熠,不過今天我先做了心理準備,而且及時出棒。』 As it turns out, all the offense was anything but excessive. Boston's pitching staff had nightmares trying to contain the dangerous Indians. Left-hander Kason Gabbard, staked to a 9-1 lead, could not get the win. That's because he imploded in the bottom of the fifth, getting into such trouble that Francona had to remove him one out shy of being eligible to earn the victory. Gabbard's last act of the night was hitting Travis Hafner with the bases loaded to cut the lead to 9-5. 隨著比賽的進行,攻擊火力變得永遠不嫌多。波士頓投手對於封鎖危險的印地安人打線, 開始感到力不從心。左投手賈凱森雖然一度有九比一的領先,但是卻和勝利無緣,原因是 他在五局下爆炸了,導致粉科南在他只差一個人次就能獲得勝投的時候將他換下場。他當 晚最後的表現,是在滿壘的時候一球砸在何特維身上,導致印地安人追成五比九。 "When he hit Hafner, you want to leave him out there so he can get the win," said Francona. "It's just ... the way they were going, it looked like it was time to get him out." 粉科南表示:『當他打到何特維的時候,你可能會想說,讓他繼續投,這樣他才能贏。但 是這也是印地安人心裡想的,所以我決定把他換下來。』 Gabbard, who had pitched brilliantly in his previous two starts, was in no position to argue. 過去兩場先發投的亂好一把的賈凱森完全沒有什麼好爭辯的。 "Honestly, to me, it's kind of embarrassing to have that 9-1 lead and have all that happen and not finish the inning," said Gabbard. 賈凱森表示:『對我而言,老實說啦,本來九比一的領先,然後搞成這樣還結束不了這個 半局,實在是丟臉丟到家了。』 Not to worry, though. Julian Tavarez came on with the bases loaded and two outs, the lead down to four runs, and escaped without further damage. It was Tavarez, who was demoted from the rotation last week to make room for the returning Jon Lester, who picked up the win. 然而,免緊張,戴朱立在兩出局滿壘只領先四分的情形上場,讓印地安人沒能得逞。今晚 是由上週為了雷斯瓊的復出而被迫讓出先發輪值的戴朱立獲得勝利。 The Red Sox came out swinging in this one, backed by Ramirez's tone-setting shot. 紅襪緊接著就對印地安人一陣毒打,算是回應雷曼尼那發聲震千里的巨砲。 "Everybody was getting excited about that," said Pena. "They had me laughing about it. It was unbelievable." 潘威力表示:『大家都對我那發感到興奮,他們圍著我又笑又跳,不敢相信那是真的。』 The misfire to Ramirez wasn't the end of Indians starter Cliff Lee's problems. He gave up nine hits and eight runs (seven earned) over four-plus innings. The Red Sox knocked him out during a five-run fifth inning. 被雷曼尼轟出去的那顆失投球對印地安人先發投手李克利而言,災難還沒結束,而是剛開 始。他投了四局多,被打了九支安打,丟掉八分,其中包括五局上一口氣丟掉的五分。 But that cushion was not as safe as it seemed after Gabbard gave up four runs with two outs. 但是對紅襪而言,賈凱森在兩人出局時丟掉四分,讓這幾分的領先顯的不夠安全。 Just when it seemed the Red Sox had opened it back up again on Pena's three- run shot to left in the top of the seventh, the Indians roared back with four in the bottom of the seventh. 七局上,紅襪似乎是靠著潘威力的三分砲拉開比數,但是印地安人在七局下,又狂吼著攻 下了四分。 All the runs were unearned because of a throwing error by Julio Lugo to start the inning. The big hit came from Ryan Garko, who unloaded for a three-run homer off Tavarez. But Ramirez offset that with his second blast over the wall in center. 這四分都不算自責,因為是由魯胡立的傳球失誤開啟攻擊契機的。葛萊恩從戴朱立手中敲 了一支三分砲。但是下個半局雷曼尼又回敬了一支越過中外野牆的全壘打。 The night was a far cry from the events of the previous two days, when the teams traded 1-0 victories. 今晚和前兩場兩隊各一以比零獲勝的比賽真是大相逕庭。 "Certainly enjoyed our offensive output, not so much theirs," Francona said. "Neither team was easy to keep down. They're pretty relentless, even when they're down. We know they can be like that. I thought we did a good job. So often you score early, get in the middle and you don't score, and they're coming back and you have to hang on. We did a good job of answering. We had to." 粉科南表示:『我對於我們的火力感到高興,對他們的表現有點不爽。兩隊都不容易被壓 制。他們即便是熄火也很難纏,但是他們也會大爆發。我認為我們幹的不錯。常常你一開 始就得分,然後中間就熄火,接著對方開始追回來,你就只好堅持住。我們幹的不錯。』 今天仍然是用自製譯名,希望大家喜歡。 原文網址http://0rz.tw/092UT -- 國產男:「幹你娘!」 「唉唷~好噁心!」「罵髒話!沒水準!」「低級!垃圾!」 ABC:「幹你娘!」 「他會說髒話耶~」「哈哈~好可愛唷~」「少罵髒話唷~」 外國人:「幹你娘!」 「他要幹我娘耶~」「走開!是幹我娘!」「是幹我娘啦!」 Click for more bloody jokes http://www.wretch.cc/blog/BloodyJoker -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.197.225

07/27 17:00, , 1F
推你一個
07/27 17:00, 1F

07/27 17:03, , 2F
PUSH
07/27 17:03, 2F

07/27 17:04, , 3F
推 辛苦啦~
07/27 17:04, 3F

07/27 17:37, , 4F
推 感謝翻譯
07/27 17:37, 4F

07/27 18:32, , 5F
辛苦了
07/27 18:32, 5F

07/27 18:48, , 6F
推~~翻譯辛苦了! 名字翻的頗有喜感 哈哈
07/27 18:48, 6F

07/27 19:25, , 7F
07/27 19:25, 7F

07/27 22:10, , 8F
寇科科...XD 科科
07/27 22:10, 8F

07/27 23:22, , 9F
金熠熠 XD 這是我看過最有喜感的形容詞XD
07/27 23:22, 9F

07/28 08:41, , 10F
感謝翻譯
07/28 08:41, 10F
文章代碼(AID): #16gRCISw (RedSox)
文章代碼(AID): #16gRCISw (RedSox)