[翻譯] Papi, Schilling lift Sox to sweep
CHICAGO -- In a Friday morning chat with reporters, Red Sox manager Terry
Francona was by no means dwelling on the fact that offense hasn't been a
strength for the 2007 Red Sox. The truth of the matter is, Francona noted, his
team has found ways to win and he'd rather be overly reliant on pitching than
offense.
芝加哥訊
星期五早上跟記者閒聊的時候,紅襪總教練粉柯南對於兩千零七年的紅襪攻擊火力不甚理
想似乎沒有很在意。事實上,粉柯南表示,他的球隊總是會想方設法贏得比賽,然而他寧
願投手戰力更堅強一點。
"I don't think we've ever gotten into a consistent role where we've just beaten
the ball all over the ballpark," said Francona.
他表示:『我不認為我們有辦法從頭到尾一直敲全壘打。』
Naturally, the Red Sox would then go out and spend the next 18 innings doing
just that.
球員被他這樣一講當然不爽,於是他們就在雙重賽這兩場狠狠的打了一堆全壘打。
After ace Josh Beckett and the bats lifted Boston to an 11-3 victory over the
White Sox in Game 1 of a doubleheader, Curt Schilling and the bats paved the
way for an equally explosive 10-1 triumph in the nightcap.
在貝賈許領軍以十一比三於雙重賽第一場擊敗白襪之後,許寇特以及紅襪打線在晚上的第
二場球裡,以一樣精采的十比一再度輕取白襪。
A long day was made shorter by baseballs flying into the gaps and over walls.
這漫長的一天由於球一直翻山越嶺而顯得比較輕鬆了點。
"It's a long day, but it was a good day," Francona said. "If we're going to be
here from morning till night ... It ends up being a good day. Especially when
you come to the ballpark thinking hopefully play one and you think you're in
for a longer day than maybe normal and you end up playing two and winning it,
it's a pretty good day."
粉柯南表示:『今天很累,但是很棒。如果你得在這裡從早待到晚......今天真是不錯。
尤其時當你去到客場,心理面想著只要打一場,卻發現今天比平常還要久一點,結果你發
現今天打了兩場,而且兩場都贏。只有一個字:爽!』
Friday represented the first time the Red Sox have scored at least 10 runs in
both games of a doubleheader since June 23, 1957, against the Kansas City A's.
星期五是紅襪自從一九五七年六月二十三日面對堪薩斯運動家隊以來,第一次在雙重賽中
各得十分以上。
David Ortiz (4-for-5, three runs scored, three RBIs) backed Schilling with a
pair of homers -- numbers 22 and 23 -- and Kevin Youkilis belted his first
long ball since Aug. 6.
歐大衛以兩發全壘打掩護許寇特,而尤凱文則是敲出他自八月六號以來的第一發全壘打。
"We need to try to save some for New York," quipped Ortiz, referring to next
week's three-game showdown in the Bronx.
歐大衛笑道:『我們總得省一些在紐約打嘛,科科。』意即下週的基襪三連戰。
As enjoyable as the marathon day was for the Red Sox, the White Sox didn't
experience a whole lot of joy.
相較於紅襪的好心情,白襪這一天就沒有那麼好過了。
"Twelve hours of my life I wasted and I'm never going to get it back," said
White Sox manager Ozzie Guillen. "Tough day for everyone. I think that's one
of the reasons they're in first place and we're in last place. They hit better
than we did, they pitched better than we did. We couldn't put anything together
today."
白襪教頭曲歐齊表示:『我浪費了十二個小時。今天對我們每個人來說都很難熬,我想這
就是他們戰績第一而我們墊底的原因:他們投得比我們好、他們打得比我們好。我們什麼
事情都做不好。』
Not to be lost amid the offensive outbreak was that Schilling, making his
fourth start since coming off the disabled list, turned in a gem of an outing.
The big right-hander limited the White Sox to three hits and a run over six
innings, improving his record to 8-5 and lowering his ERA to 4.11. Over 101
pitches, Schilling walked one and struck out three.
除了打擊火力之外,另一功臣便是許寇特。從傷兵名單復出的第四場先發實在可圈可點。
這位高大的右投手讓白襪在他投球的六局當中,只打出三支安打、得到一分,他的戰績推
進到八勝五敗,自責分率則是降到四點一一。他投了一百零一球,一次保送三個三振。
"I stayed out of the middle of the plate more than anything," said Schilling.
"I wanted to command both sides of the plate and mix it up."
許寇特表示:『我盡量不投紅中的球,而且我想要把打者吃的死死的。』
Kevin Cash, who caught Schilling for the first time, thought the veteran did
just that.
柯凱文,這位第一次接補許寇特的捕手,認為這沙場老將確實有他應有的水準。
"I thought he was great from the bullpen. His bullpen was great," Cash said.
"He came out, left one pitch out over the plate basically. After that, he was
dotting fastballs wherever he wanted to go with it. He was vintage schilling
for sure."
柯凱文表示:『我認為他從練投開始就不錯了,他的球投得很棒。他走出來,然後平平淡
淡的投了一球。接著他就開始隨心所欲的投快速球了。許寇特回~來~了~。』
Schilling and the offense represent X factors of sorts for the Red Sox entering
crunch time. The Red Sox have been in first place since April 18 without either
of those elements cranking on all cylinders.
許寇特和攻擊火力表現出紅襪得以輾碎一切的力量。紅襪自從四月十八號以來,能夠穩站
第一,都得歸功於這樣的表現。
Perhaps the events of Friday signified that the 78-51 Red Sox, who already
own the best record in Major League Baseball, are about to put it into high
gear.
也許星期五的比賽證實了目前戰績七十八勝五十一敗,全聯盟最佳的紅襪隊,正準備馬力
全開大殺四方。
"I think we're starting a nice little push," said Schilling. "I think everybody
is doing their thing and it's a good atmosphere here."
許寇特表示:『我認為我們正開始加快腳步,大家都做好自己份內的工作,士氣高昂。』
The White Sox took an ever so brief lead against Schilling in the bottom of the
second on a solo homer by Juan Uribe.
白襪只在二局下半靠著尤璜的陽春砲暫時領先紅襪。
But Ortiz got all of one in the fourth, unloading for a two-run homer to right
that put Boston in front for good. Mike Lowell and Coco Crisp both had RBI
doubles and Cash slammed an RBI single to complete the five-run rally that put
Schilling in a comfort zone for the rest of the night.
但是歐大衛在四局上半馬上就連本帶利討了回來,一發右外野的兩分打點全壘打讓紅襪從
此一路領先。婁麥克與寇科科各打一支一分打點的二壘安打,然後柯凱文也補上一支一分
打點的一壘安打。在這個半局連下五城之後,許寇特再無後顧之憂。
"I thought he got a little tired last inning but I thought he commanded his
fastball, I thought he got in a rhythm and didn't try to overthrow and really
located and threw his cutter pretty effectively," Francona said.
粉科南表示:『我認為他在最後一局有點累了,不過我認為他的控球仍然精準,他仍然保
有自己的節奏,而且沒有失投,還投的一手好切球。』
As an added bonus, Francona didn't need to use closer Jonathan Papelbon in
either game. Manny Delcarmen, Kyle Snyder and Eric Gagne finished it off
with three scoreless innings.
還有一個好消息,那就是終結者潘約瑟這兩場都不必上場。狄曼尼、許凱爾和甘艾瑞接著
投了三局,沒有讓白襪能夠死灰復燃。
"This is like the last rodeo. We have to try to win as many games as we can,"
Ortiz said.
歐大衛表示:『這就跟上一次一樣嘛,我們能贏幾場就贏幾場。』
原文網址http://0rz.tw/282XQ
--
國產男:「幹你娘!」 「唉唷~好噁心!」「罵髒話!沒水準!」「低級!垃圾!」
ABC:「幹你娘!」 「他會說髒話耶~」「哈哈~好可愛唷~」「少罵髒話唷~」
外國人:「幹你娘!」 「他要幹我娘耶~」「走開!是幹我娘!」「是幹我娘啦!」
Click for more bloody jokes http://www.wretch.cc/blog/BloodyJoker
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.197.215
推
08/26 13:34, , 1F
08/26 13:34, 1F
推
08/26 13:40, , 2F
08/26 13:40, 2F
推
08/26 14:04, , 3F
08/26 14:04, 3F
推
08/26 14:21, , 4F
08/26 14:21, 4F
推
08/26 16:07, , 5F
08/26 16:07, 5F
推
08/26 17:15, , 6F
08/26 17:15, 6F
推
08/26 19:08, , 7F
08/26 19:08, 7F
RedSox 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章