Re: [心情] 一路走來...

看板RedSox作者 (Keep the rhythm of Life)時間18年前 (2007/10/22 20:12), 編輯推噓8(803)
留言11則, 8人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
: 推 warchiefdodo:紅襪是每年10M... 10/22 18:25 : 推 maikxz:靠...我好像跟Pedro搞混了 10/22 18:31 : 推 IronChef:We offered Damon 30/3 10/22 18:53 : 推 tsai18:可不可以別在用一些怪怪的暱稱 什麼北佬 10/22 19:41 其實北佬(美國北方人)才是正確的意譯, 洋基才是沒有意義的音譯, 同樣的問題在道奇<->躲人隊一樣遇到 其實我一直很不喜歡音譯的名稱, 中國方言百種,每一種方言翻出來的不一樣, 一音譯英翻中就常常看到因為發音不同所造成的笑話了-.- -- 喬登?佐登?酒蛋?就長? I like "Jordan".... -- ˍˍˍˍ 幸福神社 ◢█  ̄ ̄ ̄ ̄ ◤◤◤◤ ◤◤◣◣ 讓我們一起 ◥█◤ ∩ ∩ 尋找幸福 . ◣ ▼ ▃▃ ▃▃▃▃▃ http://blog.xuite.net/mrboy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.242.206

10/22 20:18, , 1F
Jordan以前翻成朱爾典 跟袁世凱交好的英國公使
10/22 20:18, 1F

10/22 20:25, , 2F
米高佐敦...對岸的翻法
10/22 20:25, 2F

10/22 20:27, , 3F
粵語的念法確實接近...
10/22 20:27, 3F

10/22 20:28, , 4F
我好奇的是"碧賢"的發音... 是因為粵語?
10/22 20:28, 4F

10/22 20:31, , 5F
碧咸 車路士 祖文特斯 阿仙奴
10/22 20:31, 5F

10/22 20:32, , 6F
對啊 Beckham的廣東發音 念起來就像"碧賢"
10/22 20:32, 6F

10/22 21:41, , 7F
推龍叔
10/22 21:41, 7F

10/22 22:50, , 8F
中國方言是很多沒錯 但是官話方言具有最優勢地位
10/22 22:50, 8F

10/22 22:51, , 9F
而且基本上大家都懂 所以用它來做音譯算是最好的方法了
10/22 22:51, 9F

10/22 22:51, , 10F
畢竟不是每個東西都可以意譯 EX:人名地名
10/22 22:51, 10F

10/23 09:24, , 11F
Ya Yankees就是北佬的意思
10/23 09:24, 11F
文章代碼(AID): #1779F5bA (RedSox)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
39
56
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 11 篇):
39
56
文章代碼(AID): #1779F5bA (RedSox)