Re: [紅襪] The Doug Mirabelli Trade

看板RedSox作者 (田中鬪莉王)時間8年前 (2016/05/02 01:04), 編輯推噓25(2502)
留言27則, 22人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
The Doug Mirabelli Trade: An Oral History (下篇) The Travel After Epstein pulled the trigger at roughly 10 a.m. ET, he wanted Mirabelli in Boston — ASAP. That night’s 7 p.m. ET game was a big one, and Wakefield was starting. Theo Epstein在早上十點完成交易後,他希望Mirabelli馬上來波士頓─越快越好。晚上 七點對戰洋基的比賽很重要─而且是由Tim Wakefield掛帥先發。 Towers: The toughest part was, how are they going to get him there in time for the game? I remember Theo said he had a private plane that’s picking him up. Kevin Towers: 困難的部分在於,他們要怎麼讓Mirabelli趕上比賽?我記得Theo是說他 要用自己的私人飛機載Mirabelli一程。 Mirabelli: It was about a six-passenger, mid-size private jet that left out of San Diego at about 10:15 a.m. [1:15 p.m. ET]. It was just myself, the pilot and the co-pilot. They came back to tell me, “Look, I think we can make it gas-wise, but if not we’ll have to land.” I’m not sure I really want to run out of gas trying to make it to a game. I’m sure they didn’t either, right? Doug Mirabelli: 那是個能容納六位乘客的中型私人噴射機,大概早上10:15 (美東 下午1:15)左右在聖地牙哥起飛,機上只有正副飛行員和我。他們告 訴我:「嘿,我們的油量應該夠,不過不夠的話我們只得降落了。」 我開始懷疑自己是不是真的該為了趕上比賽而冒飛機用光燃料的風險。 我想兩位機師也不願意,對吧? Jack McCormick, Red Sox traveling secretary: It was a struggle because of the six-hour, five-hour flight and the three-hour time change. Jack McCormick: 問題點在於六小時時間、五小時航程以及三小時的時差。 (紅襪的旅行秘書) Josh Bard: I was in my place in Boston with my 8 1/2-month pregnant wife and 2-year-old son. I got the call around noon that I was traded and had to leave my wife, which was very hard, and go to the airport to get a flight to San Francisco. Josh Bard: 我跟懷孕八個月半的老婆和兩歲兒子在待在波士頓的住家,我在中午接到交易 消息後,得馬上離開我的老婆─這很痛苦─而且我得盡快搭機前往舊金山。 Wakefield: I came into the park that day around 2 o’clock. Terry Francona called me as soon as I walked in the door. “Hey Wakie, come here.” Uh oh. What’s going on? I never get called into the manager’s office the day that I ’m pitching. Normally. That’s a no-no. He said, “Hey, your boy Dougie is on his way here. We just traded for him.” Tim Wakefield: 我在兩點鐘左右到達球場,一進門Terry Francona就叫住我「嘿Wakie, 來一下。」 喔不,發生了甚麼事?我從來沒在投球那天被叫進總教練辦公室,這通 常代表著糟糕的事情要發生了。 他告訴我,「嘿,你的好夥伴Dougie正在回來的路上,我們剛完成交 易。」 Mirabelli: It’s a six-hour flight, they told me. Maybe 6:20. I’m like, “We can’t even make it.” We’re landing at 7:30, 7:45 p.m. I’m just kind of chilling at this time. I’m relaxed in the back going, “I don’t see how this even works out. I’m sure glad I’m on this plane heading back to Boston, but there’s no way we can make up that much time.” Doug Mirabelli: 他們告訴我這趟航程長達六小時,或許六小時又20分鐘。我想「這應該 來不及吧」,我決定放鬆一下,「這根本行不通,我很高興我要回波士 頓了,不過以時間來看根本不可能趕上。」 Then Mirabelli’s jet started making good time. 不過Mirabelli的噴射機開始趕上時間。 Mirabelli: They cleared us straight over Cleveland. I guess with airplanes they typically don’t go over other airspace, they have to go around it. But for this occasion, they cleared us straight over Cleveland. Doug Mirabelli: 克里夫蘭的空域淨空了,我猜一般而言飛機都得繞過其他人的空域, 而這次我們可以直闖克里夫蘭。 Towers: I had heard stories about clearing airspace. I’m like, “My god, Doug Mirabelli?” Mirabelli, man. They must really want this guy bad if they’ re sending a private jet to pick him up and clearing airspace over Boston. Kevin Towers: 我聽過淨空空域的事情,不過,Doug Mirabelli?Doug Mirabelli,挖 ,他們一定很需要他,不然怎麼會派私人噴射機來載他又為他淨空空域? Mirabelli: The pilot said to me after we got cleared over New York, “I don’ t even know who you are, but I’ve carried hearts and lungs and never had this much clearance over airspace.” And I’m like, “Well don’t tell them who I am. You go over New York and all of a sudden they’re going to clear us around Canada or something.” Doug Mirabelli: 飛行員告訴我紐約剛剛為我們淨空,「我不知道你是誰,不過連我以前 載心臟和肺臟都沒能獲得這樣的權限。」 我告訴他們「不要告訴紐約我是誰,不然他們會趕快封鎖空域,叫我們 繞道加拿大。」 Bard: While in line at the airport the guys in front of me were just crushing me, talking about how bad I sucked at catching the knuckleball. I didn’t say a word. They had no idea I was standing behind them. And they were right. I did stink at catching the knuckleball. Josh Bard: 在機場排隊時,我前面的人在講Josh Bard接蝴蝶球接得很爛,我很傷心。我 沒有說甚麼,他們並不知道我就站在他們後面─但他們說得沒錯,我確實接 得很爛。 Wakefield: I went through my normal routine, my normal day, thinking OK, Mirabelli might not make it. It’ll be good to see him and we’ll get him next start. Tim Wakefield: 我做完了例行訓練,覺得OK。Mirabelli大概趕不上吧,總之之後看到他 會很開心,下一場就能合作啦。 Mirabelli: There is a — and I’m not kidding — line of planes lined up to land at Logan all the way back to Providence. There’s like 20 planes lined up to land, and they cleared us in front of all of them. Doug Mirabelli: 我沒開玩笑,大概有20架從Logan排到Providence的一排飛機要讓我們 先降落。 Wakefield: I went through my normal routine and go down to the bullpen and Tek is catching me. Doug is nowhere to be found, nowhere in sight. Didn’t know where he was or how long he was going to be. Tim Wakefield: 我做完了例行訓練,進牛棚,Tek幫我接捕。沒看到Doug出沒的跡象, 不知道他在哪裡、何時會抵達。 Mirabelli: We come in [to Logan], we hit the ground, we don’t even really hit the brakes. We land and we take a left turn like we’re in a sports car, and we get to the private section at Logan. We land at 6:48 Boston time. There ’s a state trooper there with a Ford Explorer SUV. Doug Mirabelli: 我們到了Logan,我想這架飛機根本沒踩剎車,就好像賽車一樣左轉進 入位於Logan的私人土地。我們在美東時間晚上6:48降落完成,麻州警 方和Ford Explorer SUV在那等著。 Epstein: We regularly use police escorts to get the team in and out of Logan, so the traveling secretary [Jack McCormick] had an idea. He set it up. Theo Epstein: 我們固定會讓警方護送球隊進出Logan,所以旅行秘書Jack McCormick 想出點子,策畫一切。 Towers: I remember guys glued to the TV in Boston that night. The clubhouse was like, “Is Doug going to make it there in time? We have to watch this. Maybe he’s going to parachute down into the bullpen.” Kevin Towers: 教士球員通通都盯著電視,「Doug能趕上嗎?我們得看看,說不定他會 用降落傘空降牛棚。」 Mirabelli: I changed into my uniform as we were driving, from Logan all the way into Fenway. It was funny. We had a helicopter over the top of us. It was nuts. It was really nuts. It was nuts. Doug Mirabelli: 我在車上換球衣,由Logan趕向芬威球場。這很有趣,上面還有一台直 升機保護我們。太瘋狂了,太瘋狂了,這真的是太瘋狂了。 Mirabelli — well, his driver, Sgt. Dave O’Leary — took Storrow Drive during part of their six-mile journey from Logan Airport to Fenway Park. At 7 p.m. on a gameday, Storrow is, um, packed. A parting of the seas of sorts ensued. Doug Mirabelli: 擔任駕駛的警官Dave O’Leary選擇走Storrow Drive─從Logan到芬威 大概有六哩遠。有比賽的晚間七點,Storrow這條大道自然是滿的,我 準備要見證紅海分開了。 Mirabelli: I’ve used that term many times. People were pulled over on the side of the road. They saw the police car. It was bumper to bumper, and they were pulling over letting us through. It’s a Red Sox-Yankees game, [many drivers were listening] on the radio. They knew I was coming in. Somebody who worked for the private jet company called into one of the talk shows and told everybody I was coming in that day. Doug Mirabelli: 我常常這樣形容這種狀況─人們看到警察會往兩邊靠,這次他們也讓我 先過。這是紅襪-洋基之戰,很多駕駛人都在聽廣播,他們知道我正前 往球場。某位私人噴射機的員工call-in脫口秀,跟大家講我這天會到。 McCormick: [O’Leary] kept me abreast of where he was. The tunnel, Storrow Drive, Boylston Street. Jack McCormick: O’Leary警官跟我保持聯絡,告訴我車子現在的位置─隧道、 Storrow Drive, Boylston Street。 Mirabelli: We were pushing it. Unfortunately I think the state troopers took some heat over taxpayer-money stuff. I felt bad about that. Doug Mirabelli: 這是我們搞的事情,但我想這些爭議都要由州警承擔吧─人們的稅金竟 然這樣用之類的。我覺得很抱歉。 Massachusetts State Police (via a statement): We wouldn’t do something like that again, certainly not with lights and siren. As a public safety agency, that was not an appropriate use of our assets. 麻州警方聲明: 我們不會再做這件事情,特別是不會使用警笛和警示燈。我們是保護安 全的機構,這樣使用資源是不恰當的。 Towers: Maybe I should’ve asked for more than just Bard and Meredith. Kevin Towers: 也許我應該再多拿一些球員才對。 Wakefield: Varitek warmed me up in the bullpen and I was done with warmups and it was game time. Let’s go. Tim Wakefield: Varitek跟我在牛棚暖身,我暖完身準備上場了。 Cashman: Didn’t they delay the start of the game? Brian Cashman: 他們當時故意延後比賽,對吧? Mirabelli: They did, like, seven ceremonial first pitches that night. “Here’ s Joey from Brockton, going to throw out a first pitch.” They just dragged it on and on. Doug Mirabelli: 是啊,開球大概就開了七球吧。「這是來自Brockton的Joey,他要開球 囉。」然後不斷拖延。 McCormick: I was right in the parking lot [on the corner of Van Ness Street and Yawkey Way], waiting, waiting on an update from Sgt. Dave O’Leary. I said, “Oh boy, we gotta do it.” Theo was calling me. I was saying, “He’s coming, he’s coming, he’s coming. If we can get him in time, Dave will get him here in time.” Jack McCormick: 我在Van Ness Street和Yawkey Way轉角的停車場不斷等待Dave O’Leary警官的回報,我祈禱「一定要成功。」Theo打電話給我,我 一直告訴他「他們要到了、他們要到了、他們要到了。Dave能趕上 的。」 Wakefield: Tek and I did a fist bump after we warmed up and he’s like, “ This is going to be fun. I haven’t done it in a while.’” Tim Wakefield: Tek跟我完成暖身、打氣完了,他說「這會很有趣,我好久沒接捕 你了。」 McCormick: We alerted [security] to let this guy in — of course, he was going to get in anyway with the flashing blue lights — but everybody was anticipating his arrival. Everybody. Jack McCormick: 我們通知警衛要讓這個人進去,不過我想警衛也不得不讓閃藍燈的 警車進來。大家都正期盼Mirabelli的到來。 Cashman: We all heard what was going down. It’s somewhat out of our control. We were just waiting for the game to start. You heard rumblings about it behind the scenes: They were waiting for him to get here, he was getting a police escort. Brian Cashman: 我們都有聽到消息,這件事不在我們的掌控中,我們只能等比賽開始。 接著能聽到後面的嘈雜聲,他們正等Mirabelli到達,警方護送他過 來。」 Mirabelli: We get to Fenway, it’s 7:02 p.m., somewhere in that area. I did not have any cleats. When I got in there, Wily Mo Pena gave me his cleats. Doug Mirabelli: 我們大概在7:02左右到達,我沒帶釘鞋。進去的時候Wily Mo Pena給 我他的釘鞋。 McCormick: We met him right at Van Ness. We waved him through. He walked through the gate, and we got him into the clubhouse. Jack McCormick: 我們在Van Ness看到他、對他揮手。Doug走過大門、進到球場裡面。 Wakefield: I walk into the dugout, and I walk into the tunnel right before the national anthem, and who do I see? Mirabelli — full uniform, full gear, full everything, just walking at me. I gave him a big hug and welcome back. Tim Wakefield: 我走進休息區、在放國歌前走進通道,然後我看見了誰?Mirabelli, 穿著球衣和全套裝備,向我走來。我跟他來個大大的擁抱,歡迎他回來。 Mirabelli: That’s when it hit me. It kind of hit me like holy schmoly. We’ re about to do this. Doug Mirabelli: 這個時刻給了我很大的衝擊,我們正準備完成這個奇蹟。 McCormick: It was fantastic. Jack McCormick: 這真是太棒了。 -- The Game There wasn’t much time for pleasantries between Mirabelli and his former/brand new teammates. First pitch, originally scheduled for 7:05 p.m., eventually happened at 7:13 p.m. Mirabelli沒多少時間跟新/舊隊友寒暄。原定7:05舉行的開球硬是拖延到7:13。 Mirabelli: I remember going out on the field and going through warmups. Wakefield always threw two fastballs, a curveball, four knuckleballs and a throw-down. I catch the first ones easy, and then the first knuckleball he throws me, it hits my glove and bounces out. The crowd is like, “Ohhhh.” I can remember going, “You gotta be kidding me. Is it going to be like this all night? Every pitch?” So the next one. He throws the knuckleball and I catch it and — I’m not kidding you — 37,000 people are cheering because I caught a knuckleball. Doug Mirabelli: 我記得上場和暖身的過程。Wakefield總是會丟兩個Fastball, 一顆 Curveball、四顆蝴蝶球,接著是捕手傳球。剛開始能輕鬆接到,但 第一顆蝴蝶球擊中我的手套彈了出來,全場觀眾譁然「嘿~~你在搞笑 嗎?整晚每一球都會這樣嗎?」 接著是第二顆蝴蝶球,我接到了。我沒騙你,全場三萬七千多人因為我 接到蝴蝶球而歡呼。 Wakefield: He hasn’t caught one pitch of mine all year, and he gets off the airplane, in the state trooper’s car and here we go. Tim Wakefield: 他整年沒接我的球,然後一下飛機、走出警車就要上了。 Mirabelli: Then Johnny Damon comes up. He’s the first hitter that day. He says what’s up, a quick “Hey, how’s it going?” And we’re on. Doug Mirabelli: 然後首棒打者Johnny Damon上場了,他簡單跟我打個招呼 “Hey, how’s it going?”,然後比賽就開始了。 Mirabelli caught the first inning without a rather important piece of equipment. Mirabelli接第一局的時候少了重要的東西。 Epstein: I think he caught the first inning without his cup. Which is hilarious. Theo Epstein: 我想他第一局沒戴護檔,太好笑了。 Wakefield: I didn’t know that until after the inning was over with. I’m like, “Dude, great job! It’s like you never left!” He’s like, “Dude, I didn’t even get a chance to put my cup on.” Tim Wakefield: 我壓根不知道這件事,第一局結束後告訴他:「夥伴,幹的好!就好像 你從沒離開過!」他跟我說,「欸,我連帶護檔的時間都沒有。」 Mirabelli: I forgot my cup. It was in the police car. I didn’t see it, and it was floating around in the back of a police car. I went through the first inning without a cup, and [before the] second inning I ran in and put one on. Doug Mirabelli: 我把護檔忘在警車上,它放在警車的後座。我趕緊在第二局之前戴好。 Wakefield: Hilarious. Tim Wakefield: 荒唐。 Mirabelli: It worked well because the Yankees swung at a lot of early pitches early in the game to let me get settled in and get my confidence back of catching that thing again. They swung at a lot of early pitches and by the third or fourth inning I started feeling like, “OK, I kind of got this again. ” Doug Mirabelli: 比賽很順利,因為洋基打者早早就狂揮棒,讓我能穩定下來、找回接捕 蝴蝶球的信心。第三第四局左右我就開始找回手感了。 And so had Wakefield. After taking the loss in his three previous starts, including the aforementioned four-passed ball game on April 26 when he allowed five runs in 5.2 innings, Wakefield was back on his game with Mirabelli steadying him. He tossed a quality start — seven innings pitched, three runs allowed — and would post quality starts in his next two outings as well, including a nine-strikeout effort in the Bronx. Everything had worked out. Wakefield也是,他已經吞了三連敗,包含4/26的四捕逸比賽,5.2局就丟了五分。今天 Mirabelli穩定了Wakefield的表現,幫助Wakefield丟出優質先發─七局掉三分。接下來 兩場也都是優質先發,甚至在洋基球場丟出9K。事情進展相當順利。 MSP: It was a bit of serendipity, perhaps, that it fell into place that night for the Sox. Sort of like the way a Tim Wakefield knuckleball would look like it was way high and then float into the strike zone. So call it luck or karma or whatever you want. Glad it worked out for the Sox that night, but we wouldn ’t do that again. 麻州警方聲明: 這或許是美麗的意外。當晚事情落定的方式就像是Tim Wakefield的 蝴蝶球飄進好球帶一樣。看你要當它是運氣還是Karma。我們很高興 紅襪當晚獲得成功,不過警方不會再這樣做了。 Wakefield: Dougie was a great catcher. To be able to do what he did, to catch me — he had the best hands I’ve ever thrown to. Unbelievable. Tim Wakefield: Dougie是很棒的捕手,他擁有我看過最棒的手,所以才能接我的球。 難以置信。 Mirabelli: And then we win to cap it all off. No passed balls. It was in our grasp the whole time. It didn’t seem like anything. The only thing that could ’ve been better is if I had gone deep. Doug Mirabelli: 我們用勝利畫下句點,沒有捕逸,一切都在我們的掌握之中。這是前所 未有的事情,唯一的缺憾是如果我能go deep就更完美了。 -- "HARD WORK BEATS TALENT WHEN TALENT FAILS TO WORK HARD." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.142.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RedSox/M.1462122269.A.35F.html

05/02 01:11, , 1F
「不要告訴紐約我是誰,不然他們會趕快封鎖空域」XD
05/02 01:11, 1F

05/02 01:21, , 2F
"連載心臟和肺臟都沒能獲得這樣的權限" XDD
05/02 01:21, 2F

05/02 01:22, , 3F
"人們的稅金竟然這樣用之類的"
05/02 01:22, 3F

05/02 01:25, , 4F
真是瘋狂精彩的過程!!!! 記得有看那場比賽.全場歡呼
05/02 01:25, 4F

05/02 01:29, , 5F
這太經典了XD
05/02 01:29, 5F

05/02 01:30, , 6F
覺得溫馨
05/02 01:30, 6F

05/02 01:34, , 7F
紐約那段很好笑XD
05/02 01:34, 7F

05/02 02:01, , 8F
太瞎了XDDDDD
05/02 02:01, 8F

05/02 03:30, , 9F
噓~~不要跟他們講
05/02 03:30, 9F

05/02 03:55, , 10F
好精彩的故事!不過Josh Bard好像有點可憐XD
05/02 03:55, 10F

05/02 03:57, , 11F
是說Bard被送去教士那年,竟然打了個OPS .943的球季,吃錯藥
05/02 03:57, 11F

05/02 03:59, , 12F
而且06年紅襪沒進季後賽,教士反而進了 XDD
05/02 03:59, 12F

05/02 04:44, , 13F
聽過警察開道.沒想道還有更狂的淨空空域lol
05/02 04:44, 13F

05/02 06:32, , 14F
實在太靠北了..跟拍電影一樣扯
05/02 06:32, 14F

05/02 06:35, , 15F
這篇實在太經典了! 也許我應該再多拿一些球員才對。 XDDD
05/02 06:35, 15F

05/02 07:10, , 16F
2006年的Theo就那麼有錢嗎? 私人飛機耶
05/02 07:10, 16F

05/02 07:41, , 17F
有趣!
05/02 07:41, 17F

05/02 07:45, , 18F
應該是特別包機的
05/02 07:45, 18F

05/02 07:59, , 19F

05/02 08:29, , 20F
空域XDD
05/02 08:29, 20F

05/02 11:02, , 21F
不要告訴紐約我是誰 XDDDDD
05/02 11:02, 21F

05/02 12:09, , 22F
05/02 12:09, 22F

05/02 12:33, , 23F
笑死,完全在拍電影啊~~~~
05/02 12:33, 23F

05/02 14:08, , 24F
http://0rz.tw/qSrK5 樓上X大影片網址幫縮
05/02 14:08, 24F

05/02 23:13, , 25F
06年大門叛變+王哥哥出賽的定期廟迷入侵,當年全隊幾乎變成
05/02 23:13, 25F

05/02 23:13, , 26F
了台灣公敵XD
05/02 23:13, 26F

06/08 02:57, , 27F
XDD
06/08 02:57, 27F
文章代碼(AID): #1N9ZSTDV (RedSox)
文章代碼(AID): #1N9ZSTDV (RedSox)