Around the Horn: Corner infielders
Around the Horn: Corner infielders
Rockies looking for big things from Helton, Atkins in '07
By Thomas Harding / MLB.com
(編按:之前發生 Helton 交易案懸而未決,在確定沒有這項交易後,這篇文章仍具
參考價值,故翻譯之。)
DENVER -- On one infield corner, the Rockies have an emerging star. After a
strong 2006, the projections for third baseman Garrett Atkins, whether for
his offensive numbers or his bank account, are rising.
On the other corner, first baseman Todd Helton has been places Atkins would
like to go -- like at the top of the National League batting race, the
All-Star Game, etc. -- and he has the contract to prove it. But Helton would
like to show that he, like Atkins, has a future, rather than just a past.
在一三壘的位置,洛磯有位後起之星。在經歷了一個優異的2006球季之後,三壘手
Garrett Atkins 無論在攻擊數據上,或者是身價上都跟著水漲船高。
而在內野的另一個角落,一壘手 Todd Helton 所經歷過的成長過程,正好是 Atkins
所想要走的路,像是爭奪國聯打擊王啊,參與明星賽等等,不同的是,Helton 已經
有一份合約來證明這段歷程。除此之外,Helton 想要證明他和 Atkins 一樣仍然有
個光明的未來,而不是只是有個光榮的過去。
In all, the Rockies enter 2007 with positive feelings about their infield
corners. They're happy with Atkins, who batted .329 with 29 home runs and 120
RBIs in his second full season and supplanted Helton in the key No. 3 role in
the batting order. They have faith that Helton, who has battled injuries
(calf, back) and illness (stomach ailment) over the last two seasons. But if
the unforeseen happens with Atkins or Helton, the Rockies have a small
stockpile of emerging players behind them.
整體而言,洛磯在一三壘這個位置是帶著正面的希望來到了2007年球季。他們很高興
年輕的 Atkins 在他第二個完整球季中,有著打擊率.329、29支全壘打和120分打點
的佳績,並取代了 Helton 的第三棒位置。洛磯仍信賴著這兩年受背傷及胃痛所擾的
Helton,但假使 Atkins 或 Helton 之中有人失常,洛磯將沒什麼人可以取代他們。
Atkins, 27, batted better than .300 in all but one of his Minor League
seasons after the Rockies selected him in the fifth round out of UCLA in
2000, but he faced questions about his power and his ability to handle the
inside pitch at the Major League level.
27歲的 Atkins 在小聯盟生涯中,只有一個球季打擊率未達三成,他是2000年選秀中
洛磯以第五輪從名校UCLA挑入陣中的。(補充:費城人名將 Chase Utley 便是 Atkins
大學時期的隊友兼馬吉) 但他升到了大聯盟等級後,面臨到了長打能力以及對內角球
的攻擊問題。
That all changed last season, when Atkins joined the Cardinals' Albert Pujols
as the only players in either league last season to finish in the league's
top five in batting average and RBIs. After hitting just 53 homers in 577
Minor League games, Atkins already has 43 in 335 contests in the Majors.
在去年球季一切疑問都隨風而逝了,Atkins 和紅雀隊的強打少年 Albert Pujols 是
全聯盟唯二同時在打擊率和打點列於前五名的球員。在小聯盟的577場比賽中,Atkins
僅僅打出了53發全壘打,但在升上大聯盟後,335場比賽他就轟出了43發全壘打。
"There isn't anything that Garrett does that surprises me," Rockies general
manager Dan O'Dowd said. "He's just going to keep getting better and better."
洛磯的GM Dan O'Dowd 表示:「我對他能有這麼優的表現並不感到驚訝,而他將會愈
來愈棒!」
About the only question facing Atkins is whether he'll accept his big
contract now or later.
而對洛磯和Atkins而言,唯一的疑問是他是否能在現在或未來拿到一筆大合約。
Atkins is a year away from arbitration eligibility. The Rockies have
attempted to sign him to a multiyear deal similar to what pitcher Jeff
Francis signed in November.
Atkins 將在一年後有薪資仲裁資格,洛磯在去年十一月嘗試著和他簽下一筆複數年
的合約,就像 Jeff Francis 的新約一樣。
If an agreement isn't reached, the Rockies, under club policy, will pay
Atkins roughly the going rate for a player of his experience level. The
minimum salary has risen to $380,000 and Atkins is two years beyond that, so
it won't be a small payday. But Atkins will be in a position to earn bigger
money once arbitration becomes a factor.
假使洛磯沒辦法和他達成這合約,以洛磯的政策,會依據球員的經驗等級來給予薪
水。Atkins 的薪資下限已來到了380K,這不是個小數目,而當考慮到薪資仲裁的因
素,Atkins 將會得到更高的薪水。
(這段翻得lililala...=.=)
"We're doing all that we can to put something together, but, if not, we'll
move ahead," O'Dowd said. "We control him for four years. This is a tough
winter for multiyear contracts. Francis might be the only one this offseason.
There are just such big dollars given out at the Major League level in free
agency, so it's understandable."
O'Dowd 表示:「我們將盡我們所能來組成最佳隊形,如果沒辦法,也只能向前行。
我們掌握了他四年的合約,在這個冬天和他簽下複數年約是個困難的任務。Francis
可能是這個冬天唯一一位簽下複數年約的球員,以今年自由球員市場通貨膨脹的情形
來看,這是可以理解的。」
Salaries are returning to the level of 2001, which was when Helton, coming
off leading the NL in batting, signed his nine-year, $141.5 million extension
that activated in 2002.
球隊的薪資等級將回到2001年時的情況,當時 Helton 剛拿到國聯打擊王,簽下了一
筆九年141.5M的延長合約。
It's difficult to live up to such a huge number, but Helton was doing just
that until the back and calf injuries slowed him to .320 and 20 homers in
2005, and coming back too soon from a stomach ailment led to a .302-15-81
performance in 2006 -- all career full-season lows.
要追隨這麼龐大的數字是很困難的,在2005年中,由於背傷和小腿的傷勢所影響,
Helton僅僅繳出了打擊率.320和20支全壘打的成績單,而在2006年更因胃痛所影響,
繳出生涯最低的 .302-15-81 成績。
The Rockies listened to overtures from the Angels during the Winter Meetings,
but the Rockies never felt discussions reached a serious point. O'Dowd said
then that the Rockies would listen to interested teams but were not shopping
Helton. That hasn't changed, and neither has the club's faith that Helton is
doing everything necessary to return to his past production.
在去年的冬季會議中,洛磯聽著天使隊所譜的交易序曲,但從未感覺到有認真的討論
過。O'Dowd 在去年表示將聽取所有對 Helton 有興趣的球隊的意見,但不是真的要
把 Helton 給送走。今年仍持此論調,而同時也沒有其他球隊相信 Helton 將回到以
往的火力。
"I addressed [the club's position on the possibility of trading Helton] at
the Winter Meetings pretty clearly," O'Dowd said. "I just know that Todd is
doing everything in his power to come back ready to go, to put himself in
position to have a big season. I don't even worry about that."
O'Dowd 說:「我在冬季會議中總是明白地表示,Helton 正盡己所能地把失去的power
找回來,並在隔年有個耀眼的球季,而我從不為此擔心。」
For years, Helton's presence has forced first basemen to change positions or
blocked their path to the Majors. For example, Atkins was an All-Star first
baseman at the Rookie level, right fielder Brad Hawpe entered pro ball at
first base, and Ryan Shealy wound up being traded last season.
多年來,Helton 長期佔著一壘手的位置,使得許多年輕的一壘手被迫改練其他位置,
或者另謀發展。舉例來說,Atkins 在rookie等級是一位明星一壘手,而 Brad Hawpe
在進入職棒之初也是個一壘手,而 Ryan Shealy 更因為 Helton 站穩一壘的緣故而
在去年球季交易至皇家。
Now the Rockies have a stockpile of players in both infield corners.
而現在,洛磯仍有幾位球員能夠候補在一三壘的位置。
Jeff Baker, a third baseman by trade, learned to play the corner outfield
spots last season, and will practice the corner infield positions this
spring. Baker hit .305 in Triple-A Colorado Springs and .368 with five home
runs in 18 Major League games last season, so the Rockies want to get his bat
into the lineup whenever possible.
原本是位三壘手的 Jeff Baker,在去年多練了左右外野的位置,今年春訓將再練習一
三壘的守備。Baker 去年在3A打擊率 .305,在18場大聯盟比賽中更繳出了.368和5發
全壘打的佳績,所以洛磯會想要盡量讓他的棒次擠進先發陣容中。
Prospects at both corners could be knocking at the door this season.
Left-handed-hitting first baseman Joe Koshansky, who bated .284 with 31 home
runs an 109 RBIs at Double-A Tulsa, and left-handed-hitting third baseman Ian
Stewart, who was the Spring Training MVP last year but struggled during the
regular season at Tulsa, project as the corner-infield starters at Triple-A
Colorado Springs.
這球季虎視眈眈的一三壘新秀還有兩位,一位是左打的一壘手 Joe Koshansky,他去
年在2A繳出了打擊率.284、31發全壘打和109分打點的亮麗成績;另一位是同為左打的
三壘手 Ian Srewart,他在去年春訓中榮獲球隊MVP,但在正規球季賽卻表現不佳,這
兩位將在今年從3A起步,成為3A的先發一三壘手。
Koshansky is not a candidate for a position change. Stewart, a No. 1 draft
pick, has done some outfield work this winter and will be encouraged to do so
during the season, but he is still considered an everyday third baseman.
Koshansky 並不是更改他的守位,而身為球隊選秀狀元的 Stewart 在這個冬天做了些
外野守備的練習,而在這個球季將會被鼓勵繼續做這些練習,但他仍被視為一位全天
候的先發三壘手。
Because of a change in the Collective Bargaining Agreement, the Rockies
didn't have to place either on the 40-man roster this winter.
由於CBA的變動,洛磯將不用變更這兩位在40人名單的位置。
(不會翻...)
"With Stewart and Koshansky, we're very excited about their futures," O'Dowd
said. "They'll get to start at Triple-A, and we'll see where they're at by
the end of the season. You never know. One or both of them could bang the
door down so much that they force us to do something else."
O'Dowd 說:「對於 Stewart 和 Koshansky,我們對他們的未來感到興奮,他們將在3A
先發,而我們可以在球季結束後觀察他們的表現如何。你們從不會知道,這兩位選手會
有什麼傑出表現而迫使我們為此做出什麼樣的抉擇。」
我發現翻譯真的是一件很難的工作orz
英文、中文都要很好啊T_T
--
一次大意,便是永久的放棄
幸福的靈光,只一閃爍,便無聲跡....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.108.225
推
02/01 12:51, , 1F
02/01 12:51, 1F
→
02/01 12:52, , 2F
02/01 12:52, 2F
推
02/01 21:21, , 3F
02/01 21:21, 3F
推
02/02 21:10, , 4F
02/02 21:10, 4F
Rockies 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
10
18
136
224