[新聞] Huff's hit gives Giants Bay Bridge S …

看板SFGiants作者 (GIANTS!!!)時間14年前 (2011/05/21 22:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
http://0rz.tw/jZMAX Huff's hit gives Giants Bay Bridge Series opener Huff的再見安打幫助巨人隊在海灣大橋系列戰首戰獲勝 By Chris Haft / MLB.com | 5/21/2011 3:53 AM ET SAN FRANCISCO -- The Giants are proving that it's possible to be repetitive yet still exciting. 舊金山 -- 巨人隊證明這一切是可能在重複上演的並且依然是很刺激的. Their 2-1, 10-inning Interleague victory Friday night over the Oakland A's followed the pattern of numerous triumphs this season. Aubrey Huff's one-out single that scored Emmanuel Burriss delivered San Francisco's sixth walk-off win and ninth in its final at-bat. 他們星期五在跨聯盟的比賽中打了10局, 最後以2比1打敗奧克蘭運動家隊, 勝利方式跟本 季幾場贏球類似. Aubrey Huff在1出局後打出一壘安打將Emmanuel Burriss送回本壘得分 讓舊金山隊第6次再見勝, 他並且達成生涯第9支敲出再見安打. Competing under taut, tense circumstances has become the Giants' speciality. Of their first 44 games, a Major League-high 37 have been decided by three runs or fewer. 在這拉鋸戰中競爭, 緊張的賽況已成為巨人隊比賽的特色. 他們在本季的前44場比賽有37 場最終是3分差以內是大聯盟最多的. The Giants also improved to 13-3 in one-run decisions, including 10-0 at home, while extending their AT&T Park winning streak to seven. No wonder people keep flocking to the bayside ballpark to see the World Series champions, who have sold out all 16 home games. 巨人隊在一分差的比賽戰績提升為13勝3敗, 其中在主場更是10勝0敗, 並且將他們在主場 AT&T球場的連勝延長為7連勝. 這也難怪觀眾們持續地聚集在海灣邊的球場看著世界大賽 冠軍隊, 他們在主場已經有16場比賽觀眾爆滿了. "When you've done it as much as this club has, going back to last year, there is that sense of confidence," Giants manager Bruce Bochy said. "如果你在這球團盡可能的努力了, 回顧起去年, 那有種帶來信心的感覺," 巨人隊的經理 Bruce Bochy說. "Once the playoffs got here last year, we were so comfortable in those situations," Huff said. "It doesn't seem like there's any panic when we're in games like that." "當想起去年季後賽在這裡舉行時, 我們對這情況感覺很舒服," Huff說. "我們在這樣的 比賽中一點也不會覺得有什麼好驚慌的." The scarcity of offense was what one might have expected from these teams, which collected five hits apiece. San Francisco entered the game ranked last in scoring and 12th in hitting among National League clubs; Oakland ranked 12th in both categories in the AL. Moreover, Ryan Vogelsong, the Giants' No. 5 starter, and Trevor Cahill, Oakland's ace, performed almost identically. They each worked six innings and yielded a tainted run. The Giants scored in the first inning without benefit of a hit, while the A's fifth-inning run -- which ended Vogelsong's 17 1/3-inning scoreless streak -- was not only unearned but also was produced by Cahill's bases-loaded, double-play grounder. 這兩隊如大家所預期地在進攻方面相當貧乏, 在這場比賽兩隊各打出5支安打. 舊金山隊 賽前團隊得分排名國聯墊底, 團隊安打排名國聯第12名(倒數第5名); 奧克蘭隊則在這兩 方面都是排名美聯第12名(倒數第3名). 此外, 巨人隊的第5號先發投手Ryan Vogelsong和 奧克蘭隊王牌投手Trevor Cahill都表現一樣優秀. 他們各主投6局只丟1分. 巨人隊在1局 下的得分並非得利於安打, 而運動家隊5局上的得分 -- 這終止了Vogelsong連續17又1/3 局未失分 -- 不但打下的分數不是他的自責分, 而且是在Cahill在滿壘時打出的雙殺打得 分的. Giants starters have allowed three earned runs or fewer in the club's last 13 games. Cahill has limited opponents to one run or less in eight of 10 outings. 巨人隊的先發投手群在最近的13場比賽每場的自責失分都在3分以下. Cahill則是在本季 出賽10場當中有8場只讓對手打下1分以內. "Both of us have good pitching staffs," A's catcher Kurt Suzuki said. "Whichever team scratches out the most runs is going to win." "我們兩隊都有很優秀的投手群," 運動家隊的捕手鈴木清說. "只要其中一隊打下較多的 分數就會獲勝." The Giants demonstrated that they could manufacture a run when necessary. Burriss, who entered the game as part of a double-switch in the top of the 10th, opened the Giants' winning rally against Brian Fuentes (1-5) by chopping a leadoff single through the left side of the infield. Andres Torres' sacrifice bunt moved Burriss to second base, prompting the A's to walk Freddy Sanchez intentionally. 巨人隊證明了他們在必要的時候是能夠打下分數的. Burriss在名單上的兩個棒次更換下 得以在10局上率先上場, 藉由敲出左邊方向穿越內野防線的一壘安打開啟了巨人隊面對 Brian Fuentes(1勝5敗)求勝的一波進攻. Andres Torres犧牲觸擊推進Burriss上二壘, 促使運動家隊對Freddy Sanchez敬遠. That created a lefty-against-lefty matchup between Fuentes and Huff, who was hitless in his last 11 at-bats. Huff's skid ended as he lined a 1-1 pitch to right field, easily scoring the speedy Burriss. 那樣製造了Fuentes和Huff的左投對決左打的戲碼, Huff已經連續11打數無安打了. 結果 Huff在1好1壞後將球敲至右外野邊線方向, 輕鬆地將速度快的Burriss送回本壘得分. "You watch nine innings of baseball and the guys are battling their butts off. Every guy wants to win as much as the next guy," Burriss said. "To come in and help the guys who I've been watching the whole game means the world, and it means the world for the team, too." "你看了9局的棒球, 打者們正試著將球打出去. 每位打者都跟下一位打者一樣想贏得勝利 ." Burriss說. "能上場並幫助這些我在整場比賽看到的球員們代表我幫了全世界, 而且 也代表全世界幫助了這支球隊." Huff has defied the conventional percentages all season. He's batting .304 off left-handers, compared to .188 against right-handers. Huff在整個球季蔑視了慣例性的打擊率數據. 他對左投打擊率高達3成04, 反而對右投打 擊率僅1成88. "If I have a lefty up there, I feel a little bit more comfortable," Huff said. "... Go figure." "如果我要面對左投, 我感到有點比較舒服, " Huff說. Besides Huff, defense tipped the balance in favor of the Giants. 此外Huff靠著防守使情況對巨人隊有利. Coco Crisp rapped Vogelsong's first pitch of the evening up the first-base line, where Huff lunged and grabbed the ball to turn a certain extra-base hit into an out. Coco Crisp對Vogelsong投出的第一球就敲向一壘邊線, Huff撲過去接住球使得原本可能 成為二壘以上安打的一球變成出局. "It changes the whole inning," Vogelsong said. "這改變了整局的局勢," Vogelsong說. Right fielder Nate Schierholtz, who saved Thursday's victory at Los Angeles with his game-ending diving catch of Jamey Carroll's liner, displayed more expertise. Schierholtz enlivened the second inning by throwing out Josh Willingham, who was trying to advance to third base on Mark Ellis' hit-and-run single. 右外野手Nate Schierholtz在星期四客場對洛杉磯隊的比賽中撲接住Jamey Carroll打向 邊線方向的飛球幫助球隊獲勝, 在這場比賽中再次展現守備專長. Schierholtz在第2局傳 三壘封殺掉Josh Willingham, 他當時想藉由Mark Ellis打帶跑戰術下的安打衝上三壘. "When I saw the ball hop out there, I'm like, 'Oh, boy. Just go to third. Please go to third,'" Huff said. "當我看到那球飛到那裡時, 我很想說, '喔! 寶貝. 就飛向三壘吧!. 拜託飛到向壘,'" Huff說. Schierholtz also ended the ninth inning with a running catch on Kevin Kouzmanoff's slicing fly ball at the warning track. Schierholtz同時在第9局行徑間接住Kevin Kouzmanoff打向警戒區的飛球. Though Cahill seemed destined to maintain his one-hitter, Oakland manager Bob Geren elected to remove the right-hander for pinch-hitter Conor Jackson in the seventh inning with Ellis on third base and two outs. Jackson appeared to accomplish his mission by smashing Jeremy Affeldt's 2-0 pitch up the middle. But second baseman Sanchez turned in one of the top plays of San Francisco's season by diving to his right, snaring the ball and unleashing an accurate throw to first base -- from his knees while toppling backward -- for the inning-ending out. 雖然Cahill似乎要註定維持只讓對方打下1安打, 奧克蘭隊經理Bob Geren選擇在第7局2出 局三壘上有Ellis時將這位右投手換下並換上代打Conor Jackson. Jackson上場在0好2壞 後對Jeremy Affeldt投出的下一球敲出去打算完成他的任務. 但是二壘手Freddy Sanchez 演出了舊金山隊本季的精采好球之一, 撲向右方將球接住並馬上準確地傳向一壘刺殺 -- 他的膝蓋向後翻倒 -- 完成結束這局的出局數. "Freddy's play was amazing," Huff said. "That's got to be No. 1 of the night." "Freddy的這守備很讓人感到驚奇," Huff說. "這應該要成為今晚的第1大好球." Chris Haft is a reporter for MLB.com. This story was not subject to the approval of Major League Baseball or its clubs. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.245.28
文章代碼(AID): #1DrynWd7 (SFGiants)
文章代碼(AID): #1DrynWd7 (SFGiants)