[新聞]A Hunger Born of Hardship for Both Dj …

看板Sharapova作者 (JC)時間17年前 (2008/01/29 11:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這篇紐約時報的文章,以 Novak Djokovic 為主,講最近網壇 活躍的年輕人們出身背景的影響,主要節錄翻譯有關 Masha 的部份,引言之外也不逐字翻了。 http://0rz.tw/ff3AO By CHRISTOPHER CLAREY Published: January 29, 2008 MELBOURNE — It was the morning after at Melbourne Park. The players’ lounge was empty of players. Men and machinery made loud noises as Rod Laver Arena began its transformation from the epicenter of tennis into a concert hall that will soon provide a stage for Hilary Duff and Iron Maiden. 球員休息室早已人去樓空,Rod Laver Arena 正加緊趕工因應 Hilary Duff 與 Iron Maiden 的表演。  But for a few hours more, Novak Djokovic was still at the scene of his greatest tennis triumph. After a night of minimal sleep and maximum satisfaction, Djokovic, the new Australian Open champion, sat at a massive, polished table in the offices of Tennis Australia and explained what he had in common with the other 20-year-old who won a Grand Slam singles title in Melbourne this year: Maria Sharapova. 幾乎沒睡,卻有最大滿足感的新科澳網冠軍 Djokovic,解釋他 跟另一個今年二十歲的單打冠軍─Maria Sharapova 有何共通點。 “I think she’s a very strong female,” Djokovic said. “ She is mentally very strong and is a very strong personality. She doesn’t allow anybody to fool with her, and she shows it every time on the court. She already has three Grand Slams. That proves everything. We are kind of on the same line in life. We’ve been through difficult things in our career, and we appreciate success much more, even though we are still young.” “我想她是很堅強的女生。她心理上很堅強,性格也很堅毅。 她不會讓任何人耍她,她也每每在球場上展現著。她已經有三 座大滿貫冠軍,那證明了一切。我們某種程度像在同樣的人生 線上。我們都經歷過生涯中的困挫,都更能體驗成功,儘管我 們都還很年輕。”Djokovic表示。 It has been possible of late for tennis observers to think less about hunger, one of the traditional engines of success. Roger Federer comes from a comfortable background in Switzerland; Rafael Nadal from an affluent family in Majorca. Justine Henin and the Williams sisters, who emerged from modest beginnings, have been multimillionaires for years. But this year’s first major tournament was a reminder that the desire born of economic hardship and cultural upheaval is a powerful motor for an athlete. For the first time at a Grand Slam, all four of the women’s semifinalists represented Eastern European nations with Sharapova from Russia, Ana Ivanovic and Jelena Jankovic from Serbia and Daniela Hantuchova from the Slovak Republic. Djokovic’s victory also made him the first Serbian man to win a major singles title. 今年的首座大滿貫,提醒大家經濟困頓、文化動亂對一個運動員 會是相當強大的動力。這是大滿貫頭一遭,女單四強全部來自東 歐國家,Sharapova 來自俄羅斯、Ana Ivanovic 與 Jelena Jankovic 來自塞爾維亞,Daniela Hantuchova 則來自斯洛伐克 。Djokovic 則成為第一個拿下大滿貫單打頭銜的塞爾維亞人。 All four women and Djokovic had to leave their countries at early ages for extended periods for the sake of their tennis careers. Such sacrifices can clearly backfire. Sharapova’s coach, Michael Joyce, said he sometimes joked with Sharapova’s father Yuri that he had probably given false hope to many a tennis family. Yuri Sharapov left Russia for Florida with extremely limited means when his daughter was 7 years old, and she eventually began training at the Bollettieri Tennis Academy. 女單四強跟 Djokovic 都得在小時候就離開祖國去拓展網球生涯 。這樣的犧牲有時卻會事與願違。Sharapova 的教練,Michael Joyce 表示,他有時就會跟 Sharapova 的父親 Yuri 開玩笑說, 他也許給某個網球家庭錯誤的希望了。Yuri Sharapov 帶著七歲 的女兒及有限的盤纏離開俄羅斯到佛羅里達,她後來在尼克網球 學校開始訓練。 “There’s millions of people like him that don’t have daughters that have that talent,” Joyce said. “So in their case it worked out, but I always tease him all the time. I go to Bollettieri’s, and I’m like, ‘You’ve probably ruined so many people’s lives.’ ” “有百萬個像他一樣的父親,但不見得有同樣天賦的女兒。以他 們來說,這成功了,但我總是揶揄他。我去網球學校,就像是跟 他說‘你搞不好毀了很多人的人生。’”Joyce說。 Djokovic, unable to find acceptable training conditions, left his parents and Serbia when he was 12 to board at the tennis academy run by the former Yugoslav star Niki Pilic in Munich. Djokovic 因為找不到堪用的訓練環境,十二歲時離開塞爾維亞跟 父母,前往慕尼黑的網球學校。 “This is a professional sport and some have a more difficult way, some have an easier way,” Djokovic said. “ It just depends where you grow up. It’s a matter of luck in the end, but that’s life. But probably this hunger for the success which we all have and still have, you can see it in the girls like Sharapova and the Williams sisters and the girls and guys from Serbia. “這是職業運動,有些人走的路比較辛苦,有些人比較輕鬆。看你 在哪生長的。最後的問題是運氣,但這就是人生。但也許我們有的 這種對成功的渴望,也還有的,你可以在像 Sharapova、大小威, 還有塞爾維亞孩子的身上看到。Djokovic表示。 “You see how much they appreciate to be in that position and how much energy and emotions they put on the court. It’ s quite amazing. I know for myself I play with a lot of emotions, positive emotions, negative emotions. But this is how I feel and how I am. I’m a guy with a lot of temperament, because I know how much it means to me to be in that position. And I think that mental strength we have is special.” “你會看到他們多感激能在這樣的位置上,然後他們在球場上投入 多少精力跟情感。那真的很不可思議。我知道對我自己而言,我用 多少情感去打球,正面的、消極的。但這是我的感覺,我怎樣打球 的。我是很情緒化的人,因為我知道在那樣的位置對我多有意義。 我想那種我們有的心理強度是很特別的。” Djokovic said his parents, who operated a restaurant in the Serbian mountains, had to work long hours to make his career possible. “You can’t imagine what they’ve been through,” he said. “When you turn around now and see what we have been through as a family, we had to go through a difficult way, maybe a tougher way than somebody else. But it made us stronger.” What is surprising about Sharapova, already one of the world ’s wealthiest and most visible women at 20, still projects that ferocious desire with a racket in hand. 令人驚訝的是 Sharapova,這個已經是世界上收入最豐富、最引人 注目的女性之一,球拍在手仍有著驚人的渴望。 “I think that’s always going to be there,” Joyce said. “ The day she loses that is the day she should just hang them up, because that wins you lots of matches.”‘ “我想那會一直都有的。她失去那種渴望的那天,應該就是她該掛 拍之時了,因為那讓你贏得很多比賽。”Joyce 說。 Sharapova said she was more interested in its effect on herself than her adversaries. Sharapova 說,她更感興趣的是網球對她本身的影響,更甚於對廣 告商們。 “I don’t care if they think it’s intimidating or not or whatever,” she said. “I try to take care of my own business out there, and that’s the most important thing: the belief you have on the court. I believe I’m capable of playing great tennis. I know I can do it. I know I can be better, and I will be better. There’s no doubt in my mind. ” “我不管他們會不會覺得這是威脅還是怎樣都好,我只試著顧好自 己在球場上的事,那也是最重要的:在球場上的信念。相信自己能 打的很好,知道自己能做到。我知道自己能更好,我會更好的。我 沒懷疑過。” Sharapova and Djokovic are also linked by the fact that he can do a hilarious impression of her service motion, just as he can impersonate the quirks and shots of some of his male rivals. But after regaling the crowd at last year’s United States Open with his act, he was clearly reluctant to reprise his performance here, agreeing only once early in the tournament at a television commentator’s insistence. Sharapova 與 Djokovic 因為他對她發球動作的好笑模仿而有連結 ,他同樣也模仿對手的動作。但在去年美網款待過觀眾後,他在澳 網明顯收斂了,只在剛開始因為球評的強力要求而模仿過。 According to Djokovic, his answer to fans who request the impersonations is the following: “I want you to remember me as a great tennis player, not as a clown.” Djokovic 隨後對要求他模仿的球迷表示:“我希望你們記得我是 個偉大的網球選手,而不是個小丑。” (後面都是 Djokovic 的訪問了,有興趣的可點原文連結去看。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.130.147.136 ※ 編輯: jcshie 來自: 202.130.147.136 (01/29 11:52)
文章代碼(AID): #17dg4INC (Sharapova)
文章代碼(AID): #17dg4INC (Sharapova)