超強納豆擊敗Gasquet

看板Spain_PL作者 (丹麥快翼)時間20年前 (2005/05/28 01:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
Stunning Nadal blows Gasquet away By Guillaume Baraise and David Tutton Friday, May 27, 2005 http://www.rolandgarros.com/en_FR/news/articles/2005-05-27/200505271117213172986.html Fourth seed Rafael Nadal brushed aside French hope Richard Gasquet 6-4, 6-3, 6-2 Friday to march into the fourth round. In this much-awaited, but eventually one-sided clash between two of the rising stars of the game, Nadal was power personified and Gasquet inconsistency itself. With his contemporary's challenge safely negotiated, the imposing Spaniard can now eye the rest of the tournament with bullish confidence. The French press had hyped this match to the hilt, and Philippe-Chatrier Court was abuzz with feverish excitement as the two prodigious 18-year-olds strode onto the court under a blazing mid-afternoon sun. Back from the Champions League final, football legend Michel Platini was in the stands, but just like the quipster in the stands who shouted "come on Liverpool!" deep into the third set, he was hoping for an impossible comeback by the end. (普拉提尼有來@@ 還剛從歐冠決賽趕回來XD) Local hype aside, Rafael Nadal was the outstanding favourite coming into the match. Five titles so far this season, including the ATP Masters Series events in Monte-Carlo and Rome, were ample proof of his dominance on clay. The young Mallorcan is feared by virtually everyone on the circuit, except, possibly, by Richard Gasquet. The boy from Serignan has been mentioned in the same breath as Nadal for years now, and has been reaching his potential big time in recent months. A semi-final in Monte-Carlo followed by a run to the final in Hamburg gave the home crowd belief that their man could circumvent the Nadal battering ram. (Gasquet之前在大師賽的好表現讓法國人民對他有一份期待) The burning heat on centre court was never going to help the Frenchman though, as Nadal's topspin drives immediately began to bounce high and wide off the baking clay. Nerves were always going to be an issue too, and a tight Gasquet let the first game slip to hand his rival the initiative. Nadal the Gladiator was pumped up coming into the arena. Imagine his excitement now as, up already, he began punching the air in characteristic style. (納豆的球又高又旋 Gasquet也有點緊張 ) That break was to prove decisive as Nadal served out to take the opening set 6-4 in 43 minutes. Gasquet held his own, hitting some sweet forehands to lift the crowd, but his backhand, fatally, was misfiring under Nadal's wicked spin that often sent the ball above shoulder height. (雖然Gasquet的正拍打出幾記好球但納豆的球的旋轉高過肩膀讓Gasquet的反拍失誤 ) Crumbling challenge Gasquet was having trouble choosing the right time to attack. Patience should have been the key, but the French kid was already beginning to wilt in the crippling heat. Two tired double faults at the start of the second set handed Nadal a break, and although Gasquet fought back to 1-1 with a flying backhand volley, he was soon in trouble again. (抓不準攻擊時機跟缺乏耐心是Gasquet的缺點 但他已經漸成氣候 第二盤一開始 的兩個雙誤讓納豆輕易破發 雖然隨後破回但他馬上又陷入麻煩) He was broken again in the fifth game, and even though he valiantly attempted to mix it up with serve and volley, Nadal responded with thumping drives at his feet. Broken again to 5-3. Gasquet conceded the second set when the Iberian hit an improbable backhand pass from three metres behind the baseline. After just 1 hour 19 minutes, the darling of the Parisian tennis scene found himself 2 sets down. (Gasquet在第二盤試著發球上網 但納豆快捷的腳步讓Gasquet失去第二盤) Gasquet's body language told the whole story now. Even when he scraped back to 2-2 from 2-0 down, any casual observer could see the man in white was all at sea. A barrage of unforced errors in the last four games (46 in all) handed the match to Nadal, who looked far Gasquet's senior today. Few would now bet against him on this form. As for Gasquet, providing he can add some stamina and bite to his undeniably brilliant natural game, he will be back, and way beyond the third round too. (雖然Gasquet堅持反抗 但他的肢體語言透露了一切 過多的非受迫性失誤讓納豆 贏了比賽 但Gasquet未來一定可以走的更遠) Speaking afterwards, Gasquet picked out Nadal's fitness as the major difference between the two: "What really bothered me is that he is physically stronger than I am. For instance, he resisted much better than I could with the heat and long rallies. I think he's much more mature than I am physically." (Gasquet認為體格是兩人之間主要的差距 他認為納豆比他成熟強壯許多) Nadal was more than happy to accept that the conditions had helped his cause: "The fact that the clay was very dry today, the bounce was rather high, this might have been a problem for him. Because of these high shots, he might have lost a few points. That might have helped me dominate in this match, make him run around. This favored me." (納豆認為場地乾燥的條件讓他的球能跳得更高 讓Gasquet失誤) The young Spaniard also sounded a cautionary note: "It's not because I've won this match that everything is done. I'm very happy with my game, but I'm very aware of the fact that I can lose any time." Such modesty becomes him, but losing is evidently the furthest thing from Nadal's mind these days. (納豆十分了解他贏了這場球賽不代表他已達成一切 他知道他隨時有輸球的可能) 納豆加油:D -- Soulmates never die -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.34.177
文章代碼(AID): #12brhTKl (Spain_PL)
文章代碼(AID): #12brhTKl (Spain_PL)