[轉錄]〔印城星報〕Peja特集
※ [本文轉錄自 PACERS 看板]
作者: hsupohsiang (Faith) 看板: PACERS
標題: 〔印城星報〕Peja特集
時間: Mon Jan 30 23:25:40 2006
January 29, 2006
Stojakovic knows how to start over
Newest Pacer has already had to change sports and flee from a civil war
重新出發?Stojakovic 在行。
溜馬的新成員曾經轉行、也曾逃離戰火肆虐之地。
記者:Mark Montieth
信箱:mark.montieth@indystar.com
He took up the game at 13, turned professional at 16 and was a first-round
NBA draft pick at 19.
他在13歲學會打球,16歲踏上職業運動的舞台,19歲已經夠資格在NBA
選秀會第一輪與頂尖選手同臺。
In other words, Peja Stojakovic caught on to basketball quickly.
換句話說,打籃球這檔事, Peja Stojakovic 學得很快。
The newest Indiana Pacer, who will make his debut Tuesday at Washington,
brings a unique basketball heritage, one with more than enough drama to
make up for his late start.
週二將首次以溜馬隊球員身份出賽在客場對上巫師隊的他,替籃球運動帶來獨特的
血統,一種可以替他的重新出發帶來夠多戲劇性的血統。
His drama tends to remain in the past, however, which could come as a
relief to the Pacers and their fans.
雖然談到他的「事蹟」,可能都是往事重提,但是,這對溜馬隊以及球迷們未
嘗不是好事。
Stojakovic grew up in Pozega, a small border city in Yugoslavia, but his
family was forced to flee for Belgrade when civil war ravaged the region.
Stojakovic 在 Pozega 長大,這是在南斯拉夫(Yugoslavia)邊界的一個小城市,
當戰火在國內漫延,他們全家被迫逃到首都貝爾格勒(Belgrade)。
There, having grown too tall to excel in soccer, he was introduced to
basketball. Three years later, already sporting a reputation as an
outstanding shooter, he moved to Greece to play professionally for PAOK
Thessaloniki.
因為長得太高沒辦法在足球場上踢出名堂的他被引進到籃球的世界。三年後,已經
是位出色射手,名聲廣為人知的 Peja 搬到希臘(Greece)加入 PAOK Thessaloniki
隊,進入職業運動的領域。
Just like that.
就是這樣。
"I had a talent that I didn't know that I had," he said. "I kind of got
addicted to basketball. I just felt good about it. I kind of (found) myself."
他說:「我不知道我自己有這樣的天份。我像是上癮了(對籃球)。我就是覺得
很棒。我還蠻以自己為傲的。」
Now 28, Stojakovic finds himself starting over again. He was a fixture in
Sacramento, wildly popular in the community for his achievements -- most
notably three All-Star appearances -- and charity work. Just like that.
現年28歲的 Stojakovic 發現自己又一次要重頭來過。他在 Sacramento 已經
廣受愛戴,最著名的該是出席三次全明星賽,還有對於慈善公益的投入。就是這樣。
The Kings, like the Pacers, went through a stretch in which they contended
for an NBA championship but couldn't take the ultimate steps. Now he merely
ranks as the fourth departed starter from their glory days, following Chris
Webber, Vlade Divac and Doug Christie.
就像溜馬隊一樣,國王隊也走過漫長的爭冠路,然後,功虧一簣。在 Chris Webber
、 Vlade Divac 、 Doug Christie 之後, Peja Stojakovic 成為第四位經歷過
國王隊輝煌時期、終究也轉隊離去的球員。
His reputation was taking a hit this season as the team declined and blame
was assessed. Struck by nagging injuries and playing with a team in
transition, his scoring average slipped to 16.5 points after he had averaged
more than 20 points in four of the previous five seasons.
隨著球隊戰績下滑,他的盛名在本季遭逢打擊,指責聲四起。傷勢纏身,又身處
球隊轉型期,他的得分平均下降到16.5分,就在前四季平均都超過20分後。
"This year in Sacramento wasn't pretty," he said. "We were never able to
find ourselves. We were never able to have the identity we had in past years.
It was a mixture of everything."
他說:「國王隊今年打得不算好。我們老是魂不守舍。我們找不到過去的感覺。
很多事情通通攪在一塊兒。」
Still, there have been occasional reminders of his ability to light up
scoreboards, such as when he scored a season-high 33 points in the season's
third game at Phoenix, 23 in the third quarter.
然而,他還是偶有佳作,像是本季第三場對上太陽隊時,他攻下本季新高的33分
,單單第三節就攻進23分。
Despite the need for change, the trade was difficult for Kings coach Rick
Adelman, who faces growing criticism himself.
即使球隊需要改變,對於同樣面臨批評的國王隊教練 Rick Adelman 來說,這次的
交易很難受。
"I've been with Peja for 71/2 years, so it was very difficult for me to make
this trade," Adelman said. "He's like the last guy. Guys have been going and
going, and now Peja.
他說到:「我已經跟 Peja 合作七年半了,所以,要我進行交易真的不好受。他
是最後一個了。好多球員都走了,現在,也輪到 Peja。」
"People have been acting like he's not a good player. He's only a three-time
All-Star, and he was second-team all-league two years ago. So he's a good
player."
Rick Adelman 教練繼續說:「大家彷彿不把他當個好球員看。他是位明星賽三度
當選選手,兩年前,他也還是全聯盟第二隊,所以,他的確是位好選手。」
Pacers president Larry Bird agrees. Bird, who once called Stojakovic the best
shooter in the NBA, was in favor of an Artest-for-Peja trade following the
2003-04 season.
溜馬隊總裁 Larry Bird 也同意這點。曾經稱 Stojakovic 聯盟最佳射手的 Bird
在0304球季後就曾經想要進行 Artest-Peja 這樁交易。
Stojakovic had earned second-team All-NBA honors that season. Artest was a
third-team selection and Defensive Player of the Year, but his erratic
showing in the Eastern Conference finals had planted doubts in Bird's mind.
Stojakvic 在當季入選全聯盟第二隊。 Artest 入選全聯盟第三隊、也是年度
最佳防守球員,但是 Artest 在東區決賽中的變調演出在 Bird 心中留下疑慮。
Bird looked into a trade, but neither the Kings nor Pacers owners Herb and
Mel Simon were interested at the time.
Bird 試著進行 Artest-Peja 交易,但在那時候,溜馬隊以及國王隊老闆都沒有
興趣。
"I would have recommended it, but we've got owners who love Ron Artest," Bird
said. "Our owners to this day love Ron Artest."
Bird 說:「我曾提過這個案子,但是我們的老闆喜歡 Ron Artest。我們的老闆
到今天還喜歡 Ron Artest 。」
The landscape changed about 10 days ago, when the frustration of the Maloof
family, who own the Kings, reached a tipping point. George, who runs the
family's casino and condominium interests in Las Vegas, instigated the
transaction with a phone call to brothers Joe and Gavin.
交易什麼碗糕的在十天前還沒有任何可能性,就在那刻,國王隊老闆 Maloof 家族
心中的情緒終於要爆了。在家族中管理 Las Vegas 賭場以及不動產的 George 說服
自己兄弟 Joe 還有 Gavin。
"We had been going back and forth," Gavin recalled before Friday's game in
Boston, where Artest made his debut with the Kings. "George finally said,
'Let's take a chance.' I got on the phone and talked to Joe and we decided to
call (general manager Geoff Petrie) and get this trade done."
週五 Artest 以國王隊球員首次上場的比賽前 Gavin 提到:「我們不斷討論。最後,
George 說”就賭一把吧。”我拿起電話打給 Joe ,然後我們決定打給球隊GM
Geoff Petrie,成交。」
The transition, which includes moving his pregnant wife and infant son to
Indianapolis, will be difficult for Stojakovic. But it's nothing compared to
fleeing a civil war. He often heard gunfire at home, and his father's grocery
store was burned to the ground before his family fled to Greece.
對 Stojakovic 來說,要把懷孕的太太、幼子送到 Indianapolis 當然不是件易事。
但是,這跟在內戰中逃命比起來,就算不上什麼了。在他全家逃到希臘前, Peja
在家就經常聽到槍聲,他爸爸的雜貨店被縱火,燒到全毀、夷為平地。
He has started over before, at a much younger age and in far more unfamiliar
places. Here, he knows Sarunas Jasikevicius from having competed against him
in Europe. He also knows the Pacers' international scout, Misho Ostarcevic,
and has met Serbian natives on trips to Indianapolis for games.
在他年幼時, Peja 就已經在更陌生的地方學會重新開始一切。在溜馬隊,他
認識過去歐洲的競爭對手 Sarunas Jasikevicius 。他也認識溜馬隊海外球探
Misho Ostarcevic ,還曾在來 Indianapolis 比賽的路上遇到同鄉。
In the bigger picture of his life, there is little drama for him now.
以較全面的角度來看他的人生,此刻並沒有太多戲劇化的橋段。
"I don't think it's going to be a problem," he said, with the voice of
experience.
他以富有經驗的口吻說:「我不認為會有什麼問題。」
Call Star reporter Mark Montieth at (317) 444-6406.
本文撰稿記者 Mark Montieth 電話是 (317) 444-6406
Copyright 2006 IndyStar.com. All rights reserved
印城星報擁有本文所有權
我只想說..各體育臺轉播大德,請把官網的 Sarunas Jasikevicius 特集看一遍。
不要再亂念人家名字 -_-;
喔,當然..Go Pacers~~~~~~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.221.117
推
01/30 23:33,
01/30 23:33
推
01/31 00:13,
01/31 00:13
→
01/31 00:47,
01/31 00:47
→
01/31 00:48,
01/31 00:48
推
01/31 00:59,
01/31 00:59
推
01/31 01:14,
01/31 01:14
→
01/31 01:15,
01/31 01:15
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.242.5
Stojakovic 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章