[新聞] Sports Illustrated 的報導(完整版)

看板Tennis (網球)作者 (no man's land)時間16年前 (2010/06/29 17:09), 編輯推噓31(3105)
留言36則, 32人參與, 最新討論串1/1
原文連結 http://ppt.cc/5FWz 我把Jon Wertheim所撰寫的報導關於小盧的部份全文翻譯如下。 " It took a week, but finally, on the best tennis day of the year, we had our Grade-A upset of Wimbledon 2010. When Andy Roddick lost to Roger Federer 16-14 in the fifth set of the 2009 Wimbledon final, it was devastating. But there were abundant moral victories and sources of pride. No shame in coming within a few points of beating the best ever. On Monday, Roddick lost 9-7 in the fifth set to little-known Yen-Hsun Lu of Taipei* and, well, as Roddick himself was quick to note: "I'm going to be pissed when I wake up tomorrow." 「一週過後,在每年網球最美好的這幾天,爆了2010年溫網最大的冷門。去年溫網決賽中 ,Roddick以16-14在第五盤敗給Federer的賽果是苦辣的。但那場比賽充滿榮耀與驕傲, 僅差幾分就可以擊敗給有史以來最佳的球員,一點也不丟臉。但是呢,在週一Roddick以 9-7在第五盤敗給知名度不高的台北*盧彥勳之後,就像Roddick自己說的:「我明天早上 起床時一定會度爛到爆!」」 "Hard as he fights, as much pride as he displays, as much mileage as he's gotten out of fairly limited tools, Roddick has become tennis' Heartbreak Kid. At four of the last five Slams, he's lost in five sets. Part of the disappointment Monday was in losing to a player Roddick had owned in the past, ranked outside the top 50 and unaccustomed to the big stage. But it's compounded by context. With both Federer and Rafael Nadal looking vulnerable during the first week, there was a buzz that Roddick had a real chance to win this tournament and bag that elusive second Slam. While that might have been a stretch, so was the notion that he would fall so woefully short." 「雖然他很打得很拼,展現很多自尊心,也盡量擺脫了技術的限制,Roddick還是變成了 網球的傷心男孩。在過去五個大滿貫中,他有四場是五盤的比賽輸球。在週一那場比賽 中,令人沮喪之處還包括了Roddick輸給了一位過去曾經被他吃死死的對手;這個對手 排名在50名外,而且對於大場面賽事並不熟悉。更令人沮喪的是,當Federer和Nadal在 第一週的比賽看起來危機重重時,就開始有流言斐語認為Roddick今年真的很有機會贏 得比賽,把這麼難以到手的第二座大滿貫金杯抱回家。這樣的看法或許有點勉強,但也 沒想到他這麼快就悲慘落敗。」 " Lu deserves plenty of credit. Though he stands less than 6 feet tall and seldom serves faster than 120 mph, he wasn't broken in the final four sets. He bedeviled Roddick with low, flat shots and showed off some clever shot-making. He took calculated risks, punished Roddick's backhand and showed no signs of fatigue at any point over four-and-a-half hours. When Lu, 26, lost the fourth set, he would've been well within his rights to deflate (see: Alejandro Falla vs. Federer a week ago.) Instead, he sustained his level in the fifth set and closed out the match with some nifty returning and passing." 「盧理應得到這麼多的讚賞。雖然他身高不到6尺,發球很少超過時速120英哩,但他在後 四盤中沒有被破發。他以低彈跳的平擊球困住Roddick,同時有些球打得很聰明。他在精 算之後冒險,讓 Roddick 在反拍吃到苦頭,並且在四個半小時的比賽中絲毫未顯疲態。 26歲的盧在輸掉第四盤後,他有理由可以感到洩氣(瞧瞧一週前 Falla 跟 Federer 的 比賽吧)。然而,他在第五盤中保持水準,以優異的回發和穿越球取得勝利。」 "Not that this is much consolation for the loser. Roddick turns (gulp) 28 this summer; this was, unmistakably, an opportunity squandered. Said Roddick: "If I want to consider myself a contender for this tournament, I've got to get through that match." Exactly." 「沒什麼好安慰輸家的。Roddick今年夏天滿28歲了,很清楚的,他浪費掉了這次的機 會。 Roddick說:「如果我要把自己視為是這場賽事裡的競爭者,我必須要能忘懷這場比 賽。」 他說的很對。」 "* Note to the broadcasters: Despite what the ATP media guide might say, Lu is not from Chinese Taipei. He is from Taiwan, the capital of which is Taipei. Lu called his people "Taiwanese" and we should, too." 「*播報員注意:不要管ATP公關指南的說法,盧不是來自Chinese Taipei。他來自台灣, 而台灣的首都是台北。盧稱呼他的同胞為"Taiwanese",我們也應如此。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.125.81

06/29 17:12, , 1F
幫校對:「一為過去曾經把他吃死死的對手」,
06/29 17:12, 1F

06/29 17:12, , 2F
台大之友會 謝謝你翻譯
06/29 17:12, 2F

06/29 17:13, , 3F
謝謝樓上
06/29 17:13, 3F

06/29 17:13, , 4F
「一位過去曾經*被*他吃死死的對手」
06/29 17:13, 4F
※ 編輯: tihsllub 來自: 140.112.125.81 (06/29 17:13) ※ 編輯: tihsllub 來自: 140.112.125.81 (06/29 17:14)

06/29 17:14, , 5F
重點是把→被,語意相反了(改完就把我的推刪掉吧)
06/29 17:14, 5F
※ 編輯: tihsllub 來自: 140.112.125.81 (06/29 17:15)

06/29 17:15, , 6F
好文章 值得推
06/29 17:15, 6F

06/29 17:17, , 7F
雖然沒有6呎..180是有這麼差影響這麼大嗎
06/29 17:17, 7F

06/29 17:17, , 8F
最後一段不錯~~~
06/29 17:17, 8F

06/29 17:18, , 9F
我可以特別推最後一段的Note嗎
06/29 17:18, 9F

06/29 17:24, , 10F
最後一段!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<( ̄︶ ̄)>
06/29 17:24, 10F

06/29 17:41, , 11F
推最後一段<(_ _)>
06/29 17:41, 11F

06/29 17:43, , 12F
推最後一段~
06/29 17:43, 12F

06/29 17:53, , 13F
謝謝翻譯!!
06/29 17:53, 13F

06/29 18:02, , 14F
推最後一段!<( ̄︶ ̄)> 這才叫尊重~
06/29 18:02, 14F

06/29 18:10, , 15F
推最後一段<( ̄︶ ̄)>
06/29 18:10, 15F
※ 編輯: tihsllub 來自: 112.104.144.148 (06/29 19:03)

06/29 19:01, , 16F
推最後一段<( ̄︶ ̄)>
06/29 19:01, 16F

06/29 19:39, , 17F
推最後一段<( ̄︶ ̄)> Taiwanese!我都要哭了!
06/29 19:39, 17F

06/29 20:02, , 18F
第一段的upset在這邊是冷門的意思,不是難過
06/29 20:02, 18F
※ 編輯: tihsllub 來自: 112.104.144.148 (06/29 20:05)

06/29 20:06, , 19F
感謝樓上
06/29 20:06, 19F

06/29 20:12, , 20F
推最後一段 盧幫我們贏得更多的尊嚴!!
06/29 20:12, 20F

06/29 20:13, , 21F
推:盧稱呼他的同胞為"Taiwanese",我們也應如此
06/29 20:13, 21F

06/29 20:15, , 22F
推最後一段<( ̄︶ ̄)>
06/29 20:15, 22F

06/29 20:22, , 23F
推!!!!!! 新聞快來照這篇!!
06/29 20:22, 23F

06/29 20:24, , 24F
推最後一段!!
06/29 20:24, 24F

06/29 20:25, , 25F
如果能把 Taiwanese 改成 Taiwanish 會更好
06/29 20:25, 25F

06/29 20:25, , 26F
Taiwanese 的諧音不好 台灣溺死 Taiwanish 就沒這問題
06/29 20:25, 26F

06/29 23:04, , 27F
推最後一段!
06/29 23:04, 27F

06/29 23:07, , 28F
這作者賽前對LU都沒好話...如果有追他的推特的話就知道
06/29 23:07, 28F

06/29 23:39, , 29F
推最後一段<( ̄︶ ̄)>
06/29 23:39, 29F

06/30 00:51, , 30F
CHINESE TAIPEI一直是我很在意的一個錯誤
06/30 00:51, 30F

06/30 00:53, , 31F
推最後一段!!!!
06/30 00:53, 31F

06/30 01:31, , 32F
to Je:你以為說改就改喔~
06/30 01:31, 32F

06/30 02:34, , 33F
中國還不是中國溺死= =
06/30 02:34, 33F

06/30 09:44, , 34F
改成Taiwany Taiwanian也不錯
06/30 09:44, 34F

06/30 11:56, , 35F
推最後一段<( ̄︶ ̄)>
06/30 11:56, 35F

06/30 18:01, , 36F
推用心翻譯與分享! ^^
06/30 18:01, 36F
文章代碼(AID): #1CARXa43 (Tennis)
文章代碼(AID): #1CARXa43 (Tennis)