[問題] 一段英文的翻譯

看板Tennis (網球)作者 (大生)時間15年前 (2011/06/09 18:21), 編輯推噓6(609)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
思考了很久 不確定是要PO在翻譯版還是網球版 後來想說這比較專業 PO這應該比較好 (如有不妥請告知 謝謝!) Nadal sprinted around backhands to whip forehand winners, gobbled up territory and gradually — very gradually — gained the upper hand in a baseline slugfest that required 3 hours 17 minutes even though Murray did not win a set. 這篇新聞是在法網,Nadal 擊敗 Murray之後寫的 第一句 Nadal sprinted around backhands to whip forehand winners 這個的意思是指,Nadal閃身正拍的意思嗎@@? 整個看不懂orz 麻煩專業的鄉民幫我解釋一下好嗎?謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.190.129

06/09 18:48, , 1F
06/09 18:48, 1F

06/09 21:01, , 2F
這是上週一份經濟報紙寫murray的故事對吧, 那篇報導非常棒
06/09 21:01, 2F

06/09 21:07, , 3F
事實上是Fed&Djo那一場之後的 ny times :P
06/09 21:07, 3F

06/09 21:08, , 4F
但經濟報紙會有運動新聞@@? 還滿好奇的!請問是哪家?
06/09 21:08, 4F

06/09 21:12, , 5F
忘記了, 飛機上看的XD
06/09 21:12, 5F

06/09 23:46, , 6F
看起來好像是閃身正拍的意思 可是不是很確定
06/09 23:46, 6F

06/10 00:50, , 7F
Nadal用反拍相持以(製造機會)打出正拍winners
06/10 00:50, 7F

06/10 01:04, , 8F
所以這樣到底是打出正手還是反手winner@@?
06/10 01:04, 8F

06/10 01:10, , 9F
打出正手拍致勝球 過程:反拍*n > 正拍致勝球 這樣
06/10 01:10, 9F

06/10 03:14, , 10F
就是說NADAL在反拍位快速移位閃身用正拍打出致勝球 閃身正拍
06/10 03:14, 10F

06/10 03:16, , 11F
這打法是Federer Nadal Graf Lendl等球王球后愛用的打法
06/10 03:16, 11F

06/10 03:18, , 12F
但前提是要有很好的步伐 速度與正拍 才能穩定擊出閃身正拍
06/10 03:18, 12F

06/10 03:22, , 13F
即使是以反拍出名的選手有時也會棄反拍閃正拍攻擊 如Henin
06/10 03:22, 13F

06/10 03:23, , 14F
Murray 等
06/10 03:23, 14F

06/10 07:59, , 15F
原來如此~! 感謝幫忙的各位囉 謝謝!
06/10 07:59, 15F
文章代碼(AID): #1Dy9x7Xw (Tennis)
文章代碼(AID): #1Dy9x7Xw (Tennis)